Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 9 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Что, черт возьми, произошло? Сухожилия на толстой шее Гиббса выпирали как кабели. Он выглядел так, будто хотел кого-то задушить. — Нам пришлось прервать операцию. Губы Генерала скривились в презрении. — Вы потерпели неудачу? Гиббс не ответил, но бессильный гнев, вспыхнувший в его темных глазах, рассказал всю историю. В Генерале вспыхнула ярость, острая и горячая. — Где остальные? — Сэр, я один. — Что значит один? Гиббс нахмурился, словно ему тяжело это говорить. — Единственный выживший. Генерал насмешливо хмыкнул. — Это невозможно. — Сэр, вмешалась сторонняя сила. Наверняка солдат спецназа. Кто-то со значительным боевым опытом. Он был хорош. Действительно хорош. Мы сфокусировались на поражении наших целей, а этот парень воспользовался ситуацией. Он застал нас врасплох. И у него в запасе имелась поддержка. Они устроили засаду возле штаб-квартиры «Вортекса». Я потерял пять человек за шестьдесят секунд. Генерал сверкнул на него глазами. — Неприемлемо. Не может быть, чтобы этот солдат спецназа оказался тем самым, о котором предупреждал Саттер: человеком, убившим дочь генерала. Но, возможно, так оно и есть. В этом был ужасный смысл. Сколько суперсолдат-мстителей может бегать по юго-западному Мичигану? Он взглянул за плечо Гиббса. — Где, черт возьми, Саттер? — Мертв, сэр. Генерал моргнул, ошеломленный. Не такой ответ он хотел услышать. Саттер был необходим ему для получения информации об этих глупцах из Фолл-Крик. Только поэтому он не приказал своим людям уничтожить и Саттера. — Я нашел его лежащим рядом с мусорным контейнером. Его лишили оружия и многократно ударили маленьким ножом. — Работа этого солдата спецназа? — Сомневаюсь, сэр. Не похоже на руку профессионала. Генерал покачал головой, кипя от ярости. — Проклятье! Его племянник должен был стать лучше, добиться большего. Он носил фамилию матери — слабая наследственность. Брат Генерала никогда не отличался хорошим вкусом в отношении женщин; характер его сына отражал этот недостаток. С большим трудом Генерал восстановил контроль над собой. Не стоило позволять своим людям видеть его смятение. Им нужен сильный, компетентный лидер. Эмоции выдавали его. Это была слабость. Они истощали силы и давали врагам информацию и влияние. Он смягчил выражение лица и покосился на Гиббса. — Почему ты так долго не возвращался? Ты выглядишь так, будто тебя переехал грузовик. — У транспорта закончился бензин в сорока милях отсюда. Больше ничего не удалось найти, так как местные жители уже опустошили машины. Мне потребовалось некоторое время, но я раздобыл велосипед и проехал остаток пути, сэр.
— Отдохни немного. Мы отправляемся через восемь часов. — Он придал своим чертам сочувственное выражение и положил руку на плечо Гиббса. — Тот солдат, который убил наших людей, он из Фолл-Крика. Мы позаботимся о том, чтобы они за это заплатили. Гиббс отдал честь. — Есть, сэр! Когда Гиббс ушел перекусить, Генерал вернулся к раскладному столу и изучил карту, прокладывая возможные маршруты. Он находился примерно в восьмидесяти милях от Фолл-Крика. Меньше дня пути на машине, даже с учетом разбитых дорог. Он ткнул пальцем в точку в Сент-Джозефе, у озера Мичиган. Отель, расположенный в нескольких кварталах от пляжа, в самом центре города. Он всегда любил океан. Великие озера стояли на втором месте. Генерал подозвал одного из своих телохранителей, мужчину по имени Тайлер Реддинг. К нему подбежал здоровенный крепыш со шрамами от прыщей, неправильной формы носом и наколкой на плече. — Сэр. — Командование и контроль будут здесь, в отеле «Булевард». Мы не пойдем вслепую. Очистите его и прилегающие два квартала, затем пошлите людей, чтобы они мне доложили. Мы отправляемся в 07:00. — Сэр. — Реддинг отдал честь, прежде чем уйти. Завтра в это время они будут разгружаться в отеле. Отъезд никак не удавалось ускорить. Хотя он вряд ли ворвется в город, избежав сопротивления. Кем бы ни были эти люди, они победили ополчение Саттера и его собственную дочь. Это вызвало удивление и замешательство. Но они не армия. Если бы он сражался в реальной войне, то приказал бы своим войскам занять двадцать зданий в городе и разделиться на более мелкие группы для защиты от воздушных налетов. Но речь не о самом серьезном противнике, поэтому он не стал беспокоиться. Однако ему все равно следовало приказать более мелким отрядам прикрывать топливные склады, хранилища боеприпасов и транспорт. Обычная логистика. Ему захотелось выпить бокал коньяка Hine Antique XO Premier Cru Cognac. Вместо этого он облизал пересохшие губы и снова подумал о своем погибшем племяннике. Его последнем живом члене семьи. Нет. Не о последнем. В разговоре его племянник раскрыл одну пикантную деталь. Последние два дня Генерал рассматривал ее со всех сторон, искал трещины или дефекты и не нашел ни одного. «Есть еще одна вещь, которую вы должны знать, — поделился Саттер своим хнычущим голосом. — Розамонд не проявила интереса, но вас я думаю это могло бы заинтересовать. В Фолл-Крике есть женщина, которая утверждает, что Гэвин Пайк якобы отец ее ребенка». Только одно удерживало Генерала от полного уничтожения Фолл-Крика. Через его дочь и внука-психопата часть Генерала все еще существовала вне его самого. Розамонд и Гэвин оба мертвы. Но их семя продолжало жить. Его семя продолжало жить. У генерала появилась правнучка. И он очень хотел с ней познакомиться. Глава 8 Ханна День сто четвертый Ханна дрожала. Шла вторая неделя апреля, но утренняя температура держалась на уровне минус одного градуса, а небо затянули тяжелые серые тучи. Из-за ледяного ветра казалось, что стало на двадцать градусов холоднее. Пронизывающий ветер трепал ее одежду и щипал щеки. Впереди Ханны зарычал Призрак. Ханна приостановилась, Майло застыл слева, рядом с ее больной рукой, которой она держалась за ручку детской коляски. Правой рукой она крепко сжимала 45-й калибр в кармане куртки.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!