Часть 24 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Грегори удалось сохранить беспечный вид.
– Я плохой стрелок, зато умею уворачиваться от пуль.
А вот это ее заинтересовало.
– Никогда не встречала мужчину, который открыто признавал бы себя плохим стрелком.
Он пожал плечами.
– Есть вещи, от которых просто никуда не деться. Я навсегда останусь Бриджертоном, над которым при стрельбе на близкое расстояние одержит верх сестра.
– Та, о которой вы мне рассказывали?
– Все, – честно признался Грегори.
– О! – Леди Люсинда нахмурилась.
Наверняка для подобных ситуаций существуют давно устоявшиеся заявления. Что нужно сказать, если джентльмен признается в том, что у него есть слабое место? Она не могла вспомнить, чтобы прежде хоть раз слышала подобное признание от мужчины, но бывали случаи – в истории, – что джентльмены так поступали. И ведь кому-то приходилось реагировать на их признание.
Люси хлопала глазами, ожидая, когда что-нибудь приемлемое придет на ум. Но ничего не приходило.
И вдруг…
– А Гермиона не умеет танцевать. – Эти слова, сорвавшиеся с ее губ, не имели никакой связи с сознанием.
Боже милостивый, неужели это должно нести какой-то смысл?
Грегори остановился и повернулся. На его лице отражался живейший интерес, а может, и безмерное удивление.
Она очень надеялась, что в земле разверзнется пропасть и она спрыгнет в нее. И то, что мистер Бриджертон смотрел на нее не отрываясь, причем так, как смотрят на душевнобольного, ни в коей мере не облегчало ей жизнь.
Наконец он проговорил:
– Наверняка есть причина, почему вы сказали мне это.
Люси нервно выдохнула.
– Я подумала, что вам от этого станет легче, – ответила Люси. – В связи с тем, что вы не умеете стрелять.
– О, я умею стрелять, – возразил мистер Бриджертон. – Это самая легкая часть дела. Я просто не умею попадать в цель.
Люси засмеялась. Просто не удержалась.
– Я могла бы научить вас.
Он резко дернулся.
– Боже! Только не говорите мне, что умеете стрелять.
Люси гордо вскинула голову.
– И довольно метко.
Мистер Бриджертон замотал головой.
– Только этого еще не хватало.
– Это превосходное искусство.
– Я в этом не сомневаюсь, но с меня достаточно трех представительниц слабого пола, которые способны одержать надо мной верх. И меньше всего мне хотелось бы услышать… Господи, умоляю, только не говорите, что мисс Уотсон тоже меткий стрелок.
Люси ошарашенно смотрела на него.
– Знаете ли, мне это неизвестно.
– Замечательно! Значит, у меня еще есть надежда.
– Забавно, правда? – пробормотала Люси.
Мистер Бриджертон улыбнулся ей, но улыбка вышла перекошенной.
– Кто вас учил?
– Отец, – выпалила Люси прежде, чем сформулировала ответ. В первое мгновение ей показалось, что вопрос удивил ее. Но потом, поразмыслив, она поняла, что ошиблась, потому что ее удивил собственный ответ.
– Когда вы ходили на детских помочах? – съязвил мистер Бриджертон.
– Нет, вскоре после того, как вылезла из них, – ответила Люси. – Он считал это важным умением, – продолжала Люси. – Даже для девочек. Наш дом стоит недалеко от побережья Дувра, и там часто появляются контрабандисты. Большинство из них вполне дружелюбны – все знают, кто они такие, даже мировой судья.
– Вероятно, он очень любил французский коньяк, – заметил мистер Бриджертон.
Люси улыбнулась своим воспоминаниям.
– Да. Но мы знали не всех контрабандистов. Уверена, некоторые из них были очень опасны. И… – Она наклонилась к мистеру Бриджертону. Такие вещи нельзя говорить, не наклоняясь к собеседнику.
– И?.. – подсказал мистер Бриджертон.
Люси понизила голос:
– Там были шпионы.
– В Дувре? Десять лет назад? Конечно, там были шпионы. Хотя все равно ставлю под сомнение целесообразность вооружения населения, не вышедшего из младенческого возраста.
Люси рассмеялась:
– Я была чуть старше. Кажется, мы начали, когда мне было семь. А когда папа умер, уроки продолжил Ричард.
– Полагаю, и он тоже отличный стрелок.
Люси сокрушенно кивнула.
– Сожалею.
Они вновь двинулись к дому.
– Значит, мне нельзя вызывать его на дуэль, – бесцеремонно констатировал мистер Бриджертон.
– Да, я предпочла бы, чтобы вы этого не делали.
Он повернулся к ней, и на лице у него было выражение, которое иначе, как коварным, не назовешь.
– Знаете, леди Люсинда, я считаю, что только что вы заявили о своем расположении ко мне.
Рот Люси открылся, как у выброшенной на берег рыбы.
– Я не… Что дало вам повод сделать такой вывод?
– Это был бы неравный бой, – сказал мистер Бриджертон беззаботно и тем самым показал, что не стесняется своего недостатка. – Хотя, по правде говоря, я сомневаюсь, что во всей Британии найдется мужчина, с которым я стрелялся бы на равных.
Люси еще не оправилась от изумления, у нее кружилась голова, однако ей каким-то образом удалось произнести:
– Уверена, вы преувеличиваете.
– Нет, – обыденным тоном возразил мистер Бриджертон. – Ваш брат наверняка попал бы мне в плечо. – Он замолчал, обдумывая сказанное. – Если допустить, что он не стал бы целиться мне в сердце.
– О, не говорите глупости.
Мистер Бриджертон пожал плечами.
– Несмотря ни на что, вы озабочены моим благополучием сильнее, чем думаете.
– Меня волнует благополучие каждого, – пробормотала Люси.
– Да, – кивнул мистер Бриджертон, – это так.
Люси отстранилась.
– Почему ваши слова звучат как оскорбление?