Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 24 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Грегори удалось сохранить беспечный вид. – Я плохой стрелок, зато умею уворачиваться от пуль. А вот это ее заинтересовало. – Никогда не встречала мужчину, который открыто признавал бы себя плохим стрелком. Он пожал плечами. – Есть вещи, от которых просто никуда не деться. Я навсегда останусь Бриджертоном, над которым при стрельбе на близкое расстояние одержит верх сестра. – Та, о которой вы мне рассказывали? – Все, – честно признался Грегори. – О! – Леди Люсинда нахмурилась. Наверняка для подобных ситуаций существуют давно устоявшиеся заявления. Что нужно сказать, если джентльмен признается в том, что у него есть слабое место? Она не могла вспомнить, чтобы прежде хоть раз слышала подобное признание от мужчины, но бывали случаи – в истории, – что джентльмены так поступали. И ведь кому-то приходилось реагировать на их признание. Люси хлопала глазами, ожидая, когда что-нибудь приемлемое придет на ум. Но ничего не приходило. И вдруг… – А Гермиона не умеет танцевать. – Эти слова, сорвавшиеся с ее губ, не имели никакой связи с сознанием. Боже милостивый, неужели это должно нести какой-то смысл? Грегори остановился и повернулся. На его лице отражался живейший интерес, а может, и безмерное удивление. Она очень надеялась, что в земле разверзнется пропасть и она спрыгнет в нее. И то, что мистер Бриджертон смотрел на нее не отрываясь, причем так, как смотрят на душевнобольного, ни в коей мере не облегчало ей жизнь. Наконец он проговорил: – Наверняка есть причина, почему вы сказали мне это. Люси нервно выдохнула. – Я подумала, что вам от этого станет легче, – ответила Люси. – В связи с тем, что вы не умеете стрелять. – О, я умею стрелять, – возразил мистер Бриджертон. – Это самая легкая часть дела. Я просто не умею попадать в цель. Люси засмеялась. Просто не удержалась. – Я могла бы научить вас. Он резко дернулся. – Боже! Только не говорите мне, что умеете стрелять. Люси гордо вскинула голову. – И довольно метко. Мистер Бриджертон замотал головой. – Только этого еще не хватало. – Это превосходное искусство. – Я в этом не сомневаюсь, но с меня достаточно трех представительниц слабого пола, которые способны одержать надо мной верх. И меньше всего мне хотелось бы услышать… Господи, умоляю, только не говорите, что мисс Уотсон тоже меткий стрелок. Люси ошарашенно смотрела на него. – Знаете ли, мне это неизвестно. – Замечательно! Значит, у меня еще есть надежда. – Забавно, правда? – пробормотала Люси.
Мистер Бриджертон улыбнулся ей, но улыбка вышла перекошенной. – Кто вас учил? – Отец, – выпалила Люси прежде, чем сформулировала ответ. В первое мгновение ей показалось, что вопрос удивил ее. Но потом, поразмыслив, она поняла, что ошиблась, потому что ее удивил собственный ответ. – Когда вы ходили на детских помочах? – съязвил мистер Бриджертон. – Нет, вскоре после того, как вылезла из них, – ответила Люси. – Он считал это важным умением, – продолжала Люси. – Даже для девочек. Наш дом стоит недалеко от побережья Дувра, и там часто появляются контрабандисты. Большинство из них вполне дружелюбны – все знают, кто они такие, даже мировой судья. – Вероятно, он очень любил французский коньяк, – заметил мистер Бриджертон. Люси улыбнулась своим воспоминаниям. – Да. Но мы знали не всех контрабандистов. Уверена, некоторые из них были очень опасны. И… – Она наклонилась к мистеру Бриджертону. Такие вещи нельзя говорить, не наклоняясь к собеседнику. – И?.. – подсказал мистер Бриджертон. Люси понизила голос: – Там были шпионы. – В Дувре? Десять лет назад? Конечно, там были шпионы. Хотя все равно ставлю под сомнение целесообразность вооружения населения, не вышедшего из младенческого возраста. Люси рассмеялась: – Я была чуть старше. Кажется, мы начали, когда мне было семь. А когда папа умер, уроки продолжил Ричард. – Полагаю, и он тоже отличный стрелок. Люси сокрушенно кивнула. – Сожалею. Они вновь двинулись к дому. – Значит, мне нельзя вызывать его на дуэль, – бесцеремонно констатировал мистер Бриджертон. – Да, я предпочла бы, чтобы вы этого не делали. Он повернулся к ней, и на лице у него было выражение, которое иначе, как коварным, не назовешь. – Знаете, леди Люсинда, я считаю, что только что вы заявили о своем расположении ко мне. Рот Люси открылся, как у выброшенной на берег рыбы. – Я не… Что дало вам повод сделать такой вывод? – Это был бы неравный бой, – сказал мистер Бриджертон беззаботно и тем самым показал, что не стесняется своего недостатка. – Хотя, по правде говоря, я сомневаюсь, что во всей Британии найдется мужчина, с которым я стрелялся бы на равных. Люси еще не оправилась от изумления, у нее кружилась голова, однако ей каким-то образом удалось произнести: – Уверена, вы преувеличиваете. – Нет, – обыденным тоном возразил мистер Бриджертон. – Ваш брат наверняка попал бы мне в плечо. – Он замолчал, обдумывая сказанное. – Если допустить, что он не стал бы целиться мне в сердце. – О, не говорите глупости. Мистер Бриджертон пожал плечами. – Несмотря ни на что, вы озабочены моим благополучием сильнее, чем думаете. – Меня волнует благополучие каждого, – пробормотала Люси. – Да, – кивнул мистер Бриджертон, – это так. Люси отстранилась. – Почему ваши слова звучат как оскорбление?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!