Часть 43 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 36
Я – Бог
Я – Бог. Сижу на задней парте, притворяюсь, что учусь в шестом классе и слушаю ту скучищу, что рассказывает миссис Киф про Колумба. То и дело она строго смотрит на меня: я притворяюсь, что пропускаю мимо ушей ее вопросы, и она думает, что я не читал главу учебника, заданную на сегодня.
Она ведь не знает, что я Бог.
Никто не знает, что я Бог. Я здесь всего несколько мгновений – но создал воспоминания о Стивене Блае, том мальчике, которым притворяюсь, и внушил их всем окружающим. Джейсон Бивенс, тот, что сидит рядом, думает, что я его лучший друг. Думает, что мы росли вместе. Что живу я в трех домах от него и всегда там жил. Что моя сестра встречается с его братом, а наши отцы каждое утро вместе ездят на работу.
Но все это я внушил ему сам. У меня нет сестры. Нет отца. Я не живу в трех домах от него и никогда не жил.
Мне нравится сочинять такие истории. Надо же как-то развлекаться! Скучно быть Богом. Я придумываю себе жизнь и заставляю всех вокруг поверить, что я обычный человек. А потом, когда надоедает, стираю их воспоминания – и никто обо мне не вспоминает.
Миссис Киф вызывает меня к доске. Я притворяюсь, что не знаю урока, а она хочет меня на этом поймать. Тридцать один человек в классе, любого можно вызвать, но вызывает она почему-то меня.
Вот почему я притворяюсь тупым. Хочу посмотреть, как обращаются люди с теми, кому повезло меньше, чем им.
Она смотрит на меня и ждет, что я отвечу. А я притворяюсь, что прослушал вопрос.
– Чего? – спрашиваю я.
И все смеются.
Миссис Киф обводит взглядом класс, заставляя притихнуть.
– Какой из кораблей Колумба первым вернулся в Испанию?
Я молчу и хлопаю глазами.
– Не знаешь, верно, Стивен?
Я мотаю головой.
– Тогда сегодня вечером ты…
Я не даю ей закончить. Я ведь всемогущ. Испускаю молнию из пальцев и поджариваю ее на месте, до хрустящей корочки. Рука ее, протянутая ко мне, превращается в обгорелую кость и черным пеплом осыпается на пол. От миссис Киф остается обугленный скелет, и на глазах у всего класса я превращаю этот скелет в огромную куклу Гамби.
Весь класс поражен. Смотрят на меня во все глаза. А потом начинают хлопать в ладоши. Теперь я – их герой. Больше незачем слушаться учителей, теперь я тут – главный учитель! И вот моя первая заповедь: никакой математики! Математика отныне запрещена. И история тоже. Такая скучища эта история!
Одноклассники сажают меня к себе на плечи и торжественно носят по классу. Они не знают, что я Бог, но видят, что я обладаю властью, превышающей самые смелые их мечты. Я могу делать все, что захочу.
Однако довольны не все.
Уилл Николс смотрит на меня со злобой и завистью. Я внушил ему воспоминания о том, как в прошлом году разбил его термос, а он меня за это побил, а я нажаловался отцу, а отец пошел к директору, и Уилла две недели оставляли в школе после уроков. Он думает, что с тех пор терпеть меня не может, хотя ничего этого не было. А теперь завидует из-за того, что я сделал с миссис Киф.
Я пристально смотрю на Уилла – и вся одежда на нем исчезает. Теперь он стоит посреди класса голый, а все девчонки показывают на него пальцами и смеются. Он хочет убежать, но я делаю так, чтобы он не смог шевельнуть ногой. Хочет прикрыться – но и руки у него не работают. Пусть стоит, как столб, а все вокруг смеются и пальцами на него показывают.
Но смеются не все. Лаймен Маккол, друг Уилла, смотрит на меня со страхом. Он хотел бы помочь ему, но боится. Боится меня. Я читаю все его мысли и точно знаю, о чем он сейчас думает.
Лаймена я превращаю в вишневое мороженое, и он красной лужицей стекает на пол.
А его приятеля Денниса Меррика превращаю в муху, он садится на мороженое и тонет.
Теперь все ощущают на себе мой гнев – гнев Божий! Они бегут в страхе, пытаются добраться до дверей, но я не даю им. Джессике Харрисон я приклеиваю подошвы к полу. Она хочет бежать, и ноги у нее переламываются – вот умора! Джину Сузуки, которая воображает, что слишком хороша для меня, поднимаю в воздух и сдираю с нее одежду. Пусть повисит там голая, вертясь в разные стороны, чтобы все могли получше ее разглядеть.
Близнецов я заставляю задушить друг друга.
Калека Джоуи Линн, тот, что еще маленьким попал под машину и охромел, пытается всех успокоить. Но я приказываю Дону, Джефу и Роланду наброситься на него с кулаками и лупить, пока его сердчишко не остановится. А потом пусть раздерут его на части и съедят.
Все это начинает мне надоедать. Как-то это уж слишком. Я гляжу на часы над доской, там, где замерла в неподвижности огромная кукла Гамби. С тех пор, как я поджарил миссис Киф, прошло десять минут. Пожалуй, хватит.
Я оборачиваю время вспять – и все становится таким, как было. Никто не помнит, что происходило в эти десять минут. Я подгоняю все так точно, что миссис Киф продолжает с того же места, где я ее прервал:
– …ответишь не на шесть, а на двенадцать вопросов в конце главы!
Я киваю и улыбаюсь. «Чему он улыбается? – думает она. – Идиот какой-то».
Миссис Киф не понимает, что я добрый, милосердный Бог. Я мог бы сохранить ей воспоминания о том, каково это – сгорать заживо. Мог бы растворить ее живьем в кислоте. Или заставить выйти на дорогу и бежать, бежать, пока не порвутся мышцы на ногах. Или вернуться в прошлое и подарить ей несчастливое детство. Сделать так, чтобы она никогда не рождалась. Или чтобы ее убили в десять лет.
Но я добрый. Я ничего такого не сделаю.
Жизнь коротка, а вечность длинна. Может быть, мне стоит остаться Стивом Блаем на целую человеческую жизнь? Создам себе отца и мать, семью. Внушу всем вокруг воспоминания о себе. Почему бы и нет? Выйдет забавно. Что для меня какие-то шестьдесят лет? Я проживу на земле жизнь Стива Блая. Или сменю имя. Может, и сам стану учителем. Кто знает? Да мало ли всего я могу сделать!
Я ведь Бог.
Глава 37
Работу над буклетом и каталогом для колледжа клоунов «Мир развлечений» Стив закончил в срок и без происшествий. С облегчением он обнаружил, что лица клоунов больше его не пугают.
Джерри Торталья вернулся на прежнее место, а главой отдела стал приглашенный специалист Милтон Хаузер.
Очередной свой рассказ Стив продал в еще один журнал.
Все шло хорошо.
Настало время прибраться в родительском доме, и, выбрав субботу, когда Шерри не работала, Стив поехал туда с ней. Он и раньше приезжал сюда раз в две недели подстричь лужайку, но внутрь не заходил – боялся, сам не очень понимая чего. Теперь они вошли сюда вместе.
Запах стал слабее. Еще чувствовался дезинфектант, и поверх него тонкая струйка тяжелой, темной вони…
…запах смерти…
…но над этими ароматами преобладал обычный спертый воздух дома, в котором давно не открывали окон и дверей. Стив и Шерри распахнули окна, и вонь рассеялась.
Открыв окно на кухне, Стив огляделся. Реальная смерть его матери как-то померкла в памяти, сделалась ненастоящей, словно услышанное и отвергнутое мнение, а официальная версия казалась теперь реальностью. Он прекрасно представлял себе, как мать, стоя у раковины, глотает таблетки одну за другой, запивает водой, а потом падает и умирает.
Шерри подошла сзади, положила ему на плечо мягкую руку.
– Как ты? – осторожно спросила она.
Стив похлопал ее по руке и улыбнулся.
– Нормально. Давай разберем вещи в коробках – посмотрим, что отдать на благотворительность.
– Может быть, сначала устроить гаражную распродажу? – предложила Шерри. – Глядишь, и выручишь пару сотен.
– Можно и так, – ответил он.
И они стали разбирать вещи, начав с задних комнат и продвигаясь вперед. В сущности, почти всю работу за них уже проделала мать. Готовясь к переезду, она упаковала все свои пожитки; Стиву и Шерри оставалось только просмотреть коробки и решить, что куда.
Стив открыл коробку, стоящую возле телевизора.
– Что там? – спросила Шерри.
– Смотри-ка, – удивленно откликнулся он, – это же мои старые игрушки! Я и не знал, что она их хранила…
– Похоже, она была более сентиментальна, чем ты думал.
– Похоже, – согласился Стив.
Его мать – сентиментальна? Стиву почему-то стало грустно, и впервые он задумался о том, что в их взаимном отчуждении, быть может, виновата не только она.
Шерри склонилась над коробкой и вытащила оттуда большого плюшевого цыпленка.
– Вот это помнишь?
– Не очень.
– А это? – И она достала игрушечный поезд.
– Помню. – Стив взял у нее поезд, задумчиво улыбнулся. – В детском саду я очень любил с ним играть.
Он повертел поезд в руках, уложил его обратно к цыпленку и закрыл коробку. Пускаться в плавание по волнам памяти сейчас не хотелось. Слишком грустно. Как-нибудь в другой раз.
– Знаешь, – сказала Шерри, – я до самого последнего времени хранила свою любимую игрушку. Плюшевого щенка по имени Попо. Он жил у меня в шкафу. А потом, такая жалость, заплесневел… Должно быть, в шкаф откуда-то попала влага.
Стив насторожился: он почуял, к чему это клонится.
– И ты его выбросила? – спросил он, вспомнив щенка в мусорном ведре.