Часть 24 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— И ты туда же?
— Я не буду рисковать жизнями всех из-за той, что помогала герцогу убивать Целителей. Знаю, она думала, что у нее не было выбора. Возможно, так и было, но Ланэль схватилась за свои шипы. Она, наверное, осталась здесь, потому что не хотела рисковать своей шеей, помогая нам.
Данэлло замешкался.
— Ладно. Может, моя старая квартира подойдет? Я знаю людей, что помогут.
Айлин покачала головой.
— Придется пересекать еще один мост. А если там больше этих грабителей?
— Сразу используем пинвиум, — я указала на сверток в руке Данэлло. — Я вспыхну им, и мы пробежим мимо них. Ни сражений, ни разговоров.
Она закрыла глаза, ресницы снова были мокрыми.
— Я просто хотела домой. Жаль, что мы не ушли с Джеатаром.
— Айлин, нам нужно двигаться. Я тоже боюсь, я хочу сжаться и плакать, но мы не можем. Не сейчас.
Она посмотрела на окровавленный зуб на песке и кивнула.
— Хорошо. Идем к Данэлло.
Я повела нас по берегу, по краю острова, улица как раз огибала озеро. Волны скрывали наши звуки, и, если ветерок правильно дул, мы даже слышали разговоры стражи на мосту. Или храп. Я сомневалась, что нам повезет.
Мы скрылись за рядом кустов гибискуса. Еще одна баррикада была впереди, в середине было подобие калитки, а людей было лишь двое. Я оглядела улицу, дополнительные стражи могли прятаться, но вокруг моста пространство было открытым.
— Думаю, их лишь двое, — я могла справиться с двумя. Вспышки полоски пинвиума должно хватить, и если один пройдет мимо меня, я еще могла передать ему порез ноги.
Данэлло выглянул из-за кустов.
— Два стража выглядят слабо против грабителей.
— Если они не работают с ними, — сказал Соэк.
Отлично. Один пропавший страж, один вопль, и кто знает, сколько людей придет ограбить нас или убить.
— Придется рискнуть, — сказала я. — Я пойду с пинвиумом. Вы ждите. Даже если их кажется больше, оставайтесь…
— Вы выходите или будете там прятаться всю ночь? — крикнул кто-то с моста.
Мы переглянулись.
— Он говорит с нами? — сказал Данэлло.
— Чем дольше вы прячетесь, тем сильнее мы нервничаем.
Они говорили явно с нами.
— Не звучат как грабители, — сказала я. — Может, стоит выйти.
— Я пойду. Бегите, если они нападут.
Данэлло встал и медленно пошел к мосту.
— Кто вы?
— Почему бы тебе не назваться первым?
Данэлло замер.
— Мы — гевегцы, пытающиеся попасть домой. Моя семья живет на этом острове. На Рыночном канале.
— Имя?
— Данэлло дель’Сэборе.
Тихое бормотание пару секунд.
— А остальные?
Данэлло помахал нам. Мы вышли из-за кустов, держась рядом друг с другом. Пинвиум был в моем рукаве, я легко спустила бы его в ладонь при необходимости.
— Мои друзья. Ночь была долгой. Мы хотим укрыться от грабителей.
Они явно обрадовались. Один из мужчин шагнул ближе.
— Почему та девочка на веревке?
Я скривилась.
— Это моя сестра. Она, кхм, немного не в себе. Я не хотела, чтобы она убежала.
— На вас много крови, — его ладонь потянулась к мечу на бедре.
— Грабители напали на нас и убили нашего друга, — сказала Айлин хрипло и печально. — Мы едва спаслись.
Его рука оставила меч.
— Мне очень жаль. Они неделями доставляют хлопот, но мы ничего не можем поделать, — он указал за спину, и женщина вышла и открыла калитку. — Заходите.
— Большое спасибо.
Мне полегчало, когда мы покинули остров грабителей. Честные гевегцы были здесь, и, может, кому-то мы смогли бы довериться.
— Лучше поспешите домой, — сказала женщина. — Патрули мы отправили, но весь остров защищать сложно. Ночью опасно.
— Мы заметили, — сказал Соэк.
Мы поспешили мимо блокады за Данэлло к его старому дому. Улицы были темными, порой свет лился из трещин в забитых окнах на нижних этажах.
— Там, — сказал Данэлло, указывая на деревянное здание с кирпичным фундаментом. В отличие от многих других, тут были ставни, и они были закрыты.
Дверь здания была открыта, и лестницу было видно, хоть она и не была чистой. Данэлло взлетел на третий этаж и поспешил по коридору. Он дернул дверь своей старой квартиры.
— Заперто, — сказал он. Я не знала, радоваться или нет. Его голос звучал странно, дрожал, но был с надеждой при этом. Может, он думал, что его отец вернулся сюда, раз его не было в доме Зертаника.
— Так постучи, — тихо сказала я. — Если у тебя нет ключа.
— Давно потерял, — он глубоко вдохнул и тихо постучал.
Никакого ответа.
Он постучал сильнее. Кто-то кашлянул, скрипнула кровать, но я не знала, из какой квартиры звуки.
Данэлло постучал еще раз, дверь задрожала. Так стучали солдаты. На этаже стало слышно, как двигают стулья, голоса шептались и тихо вскрикивали.
— Кто здесь? — грубый ото сна голос. Не было похоже на папу Данэлло.
— Я ищу господина дель’Сэборе, — сказал Данэлло. — Он здесь?
— Не знаю таких.
— Прошу, сэр, он здесь?
Дверь за нами приоткрылась. Если бы я не стояла рядом, то и не услышала бы. Я развернулась. В щели было видно глаз.
— Он ищет своего отца, — прошептала я.
Щель стала шире, появилась старушка с тонким лицом и испуганными глазами.
— Он с солдатами, — прошептала она в ответ.
Мое сердце сжалось, я схватила Данэлло за руку.
— Его схватили?
— Нет, с нашими солдатами.