Часть 26 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Что это?
— Это криминальные досье моего отца.
Мэтт просто смотрел на нее с минуту.
— Я помню, что его арестовывали по крайней мере один раз, — проговорила она. — Но я еще не просматривала эти документы.
Мэтт открыл папку.
— Его арестовывали несколько раз. Тебе нужны подробности?
— Да. — Бри не боялась криминального прошлого своего отца. Но дело об убийстве, лежащее под его досье, было чертовски пугающим.
Мэтт пролистал страницы.
— Взлом и проникновение, кража со взломом, просто нападение, незаконное владение огнестрельным оружием. Он отсидел шесть месяцев в тюрьме за кражу со взломом, когда ты была младенцем.
— Неудивительно.
— У него тонкое досье. — Он отложил его в сторону, и рука замерла над второй, гораздо более толстой папкой. — Что это?
— Ничего. — Она потянулась было за ней, вот только недостаточно быстро.
Он схватил папку.
— Бри, это дело твоих родителей?!
— Да.
— Ты смотрела его? — Она покачала головой. — Хорошо. И не надо.
— Там может содержаться ценная информация, — запротестовала Бри.
Мэтт обошел стол и уселся на его поверхность лицом к ней.
— Ты ведь доверяешь мне, верно?
— Разумеется.
Этот факт все еще удивлял ее. Они встречались всего пару месяцев, а Бри с детства не привыкла доверять никому, тем более людям, с которым ее связывает столь кратковременное знакомство. Еще в раннем возрасте она осознала, что может рассчитывать лишь на себя и что люди, которых ты любишь, могут причинить самую сильную боль.
— Тогда я заберу это, — отложил он папку на другую сторону стола. — Если в ней обнаружиться что-то важное, я дам тебе знать.
— Но…
— Но что? — с вызовом спросил он. — Тебе совсем не обязательно изучать ее. Никто не вправе ожидать этого от тебя. — Он потянулся вперед и взял ее руки в свои. — И это вредно для здоровья.
— Отводить взгляд кажется… — Она поискала слово. — Трусостью.
— Трусостью?! — Его глаза сверлили ее, и, как всегда, казалось, что он способен заглянуть прямо в душу. — Ты храбрее всех, кого я знаю. — Он остановил ее, не позволив протестовать. — Но в этом нет необходимости. Для тебя все это слишком близко, чтобы эффективно оценить информацию. Ты будешь рассматривать ситуацию через фильтр собственного опыта.
Она проглотила свои возражения.
Мэтт продолжил:
— А если ты не сможешь эффективно оценить информацию, какой смысл мучить себя? Есть вещи, которые, увидев однажды, ты не можешь забыть или делать вид, что их не существовало.
— Нашим убийцей может оказаться мой отец. — Раздираемая противоречивыми чувствами, она вздохнула. — У меня ощущение, что я перекладываю ответственность на тебя.
Мэтт покачал головой.
— Ты делегируешь полномочия.
— Мне это не нравится.
Он сжал ее пальцы.
— Знаю, но ты больше не детектив, ведущий дело. Ты шериф. У тебя слишком много обязанностей, чтобы все делать самой. Ты здесь босс. А боссы делегируют полномочия.
— Ты прав, — признала она. И хотя она ненавидела терять контроль, какая-то частичка ее испытала облегчение. Она не представляла, как сможет работать с фотографиями своих умерших родителей. Ее воспоминания о матери были достаточно омрачены и без этого.
Мэтт улыбнулся, его голубые глаза засияли. Он взял ее за руки, заставив встать на ноги, затем притянул к себе. Он сидел на краю столешницы, и их лица оказались почти на одном уровне. Бри прильнула к его груди и прижалась лбом к его лбу. Он отпустил ее руки и обнял ее. Он был надежным и сильным, и на долгую минуту она позволила себе расслабиться.
Она чуть запрокинула голову и вгляделась в его лицо. Его глаза потемнели от напряжения.
— Я не привыкла к тому, что мне есть на кого опереться, — произнесла она. Как ни странно, поддержка заставляла ее чувствовать себя сильнее. Она ожидала противоположного.
— Знаю. — Он коснулся ладонью ее щеки. — Это честь для меня.
Она обняла его за шею и поцеловала. Как всегда, глубокая связь между ними на несколько секунд ошеломила ее. Как это могло случиться так быстро? Она вообще узнала о его существовании всего шесть месяцев назад! Бри отстранилась, уперев руки ему в грудь.
— Спасибо.
Он положил руки ей на талию.
— Обращайся в любое время.
— Я бы хотела пойти к тебе.
Он глубоко вдохнул.
— Я тоже. — Он скользнул рукой сзади под подол ее рубашки и провел пальцами по обнаженной коже ее поясницы. От его прикосновения исходил жар.
— Это нечестно. — Она снова поцеловала его, затем оттолкнула. — Увидимся утром.
Когда им придется сообщить двум семьям, что их пропавшие близкие были убиты.
Глава шестнадцатая
Мэтт стоял рядом с Бри у основания круглой подъездной дорожки, достойной курорта, и изучал большой особняк. Парсонам принадлежало поместье площадью в сто акров, расположенное за городом. В поле зрения не было ничего, кроме сочной травы, деревьев и распустившихся цветов.
— Шарп говорил, что у Парсонов водились деньги. Он не шутил.
Главный дом был размером с гостиницу. Бри посмотрела на часы.
— Мы прибыли на несколько минут раньше, — заметил Мэтт. — Шарп скоро появится.
— Знаю. — Не отрывая глаз от дома, она спросила: — Ты смотрел досье моих родителей?
— Да.
Это неожиданно заняло не слишком много времени — не так, как должно было бы. Объем досье не сочетался с объемом расследования. Конечно, в нем имелось много фотографий с места преступления и полных отчетов о вскрытии. Но само расследование было, можно сказать, поверхностным. Он нашел душераздирающую фотографию трех детей в полицейском участке. Двое младших спали, но только не Бри: ее карие глаза, под которыми залегли глубокие темные круги, были широко открыты, словно она вообще больше никогда не собиралась спать. Несмотря на свои восемь лет, она поняла, что произошло. Эти глаза смотрели осмысленно, с осознанием, что весь ее мир рухнул.
Мэтт изучил фотографии ее покойной матери: лужа крови вокруг головы, спутанные волосы, синяки, покрывающие нежное лицо и шею. Джейк Таггерт лежал на спине в нескольких футах от жены. С пулевой дырой в виске. Его глаза были устремлены в потолок. Бри унаследовала от матери узкое лицо и густые каштановые волосы. Но карие глаза достались ей от отца. Он был мерзким существом. Просмотрев досье, Мэтт задался вопросом, как при таком отце Бри вообще могла доверять кому-либо. Сила ее духа впечатлила его.
— Нашел что-нибудь относящееся к делу? — поинтересовалась она.
— К этому делу? — Мэтт покачал головой. — Нет. — Однако он колебался.
— Что?
— Честно говоря, в деле твоих родителей было не так уж много поводов для расследования. Картина была ясна. Никаких сомнений в том, что произошло.
Она вздохнула и кивнула.
— Знаю. Я подумала, может быть, там будет дополнительная информация о моем отце?
Он покачал головой.
— Они приняли к сведению заявления твоих бабушки и дедушки и других членов семьи о том, что брак был непростым, хотя твоя мать никогда не звонила в полицию.
— Непростым?! — фыркнула она. — Бабушка с дедушкой жили в состоянии полного отрицания, а мама не звонила в полицию, потому что боялась его, и на то были веские причины.