Часть 9 из 9 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ну, по крайней мере Полосатик хоть денёк побудет со мной, — грустно вздохнула Милдред. — После того, что случилось ночью, они должны просто рвать и метать. Я даже думать боюсь, что будет.
Этель тоже заметно нервничала, что было вообще-то ей абсолютно несвойственно.
— Если хоть кто — нибудь из вас скажет, что это я отвязала лодку, я тогда… Тогда…
— Да ладно, тоже мне, напугала, — фыркнула Мод. — Можешь успокоиться, никто не собирается на тебя ябедничать. Это только ты вечно ябедничаешь на других.
Обычно тихая Мод, когда хотела, могла быть очень резкой.
Внезапно в дверь постучали. Девочки вскочили на ноги и замерли возле своих кроватей, думая, что это мисс Кэкл. Ничего другого они не могли предположить, так как мисс Хардбрум с забинтованной головой лежала в постели с грелкой и под несколькими тёплыми одеялами.
Но это оказалась не мисс Кэкл. Это был сам хозяин замка, и он, ко всеобщему изумлению, улыбался так же доброжелательно, как и в день их прилёта.
— Милдред, дорогая, — сказал он, — пойдём со мной.
По запутанному лабиринту коридоров он проводил Милдред в комнату, где она со смешанным чувством облегчения и страха увидела живую и почти невредимую мисс Хардбрум, которая полулежала в постели с толстой белой повязкой на голове. Возле её кровати в кресле сидела мисс Кэкл. При виде Милдред она улыбнулась, но выражение лица мисс Хардбрум осталось мрачным.
— Входи, Милдред, — сказала мисс Кэкл. — Ты, конечно же, рада будешь узнать, что с мисс Хардбрум всё в порядке после этого ужасного случая в лодке. Правда, я боюсь, ей придётся всё же пролежать остаток каникул в постели, потому что удар был очень сильным. Но я уверена, что вы, девочки, если постараетесь, сможете провести эти несколько дней самостоятельно, без постоянного надзора вашей классной дамы.
— Да, конечно, мисс Кэкл! — слишком радостно согласилась Милдред.
Мисс Хардбрум угрожающе поглядела в её сторону.
— То есть я хотела сказать, — торопливо поправилась Милдред, — . что, конечно, мы будем стараться изо всех сил, но всё равно нам будет очень, очень трудно без мисс Хардбрум.
— Хватит, Милдред, — буркнула мисс Хардбрум. — Не надо так уж стараться.
— Итак, Милдред, — вступила мисс Кэкл, вставая с кресла и поднимая на лоб свои очки. — Теперь давай поговорим о вчерашнем.
«Мама дорогая, — подумала Милдред. — Началось».
— Если бы ты не нарушила правила и не притащила бы сюда этого несносного кота, который должен был ловить на кухне мышей, — строго сказала мисс Кэкл, — мисс Хардбрум не пришлось бы лезть в лодку, чтобы узнать, что там происходит, и тогда она не упала бы и не ударилась так сильно.
— Да, мисс Кэкл, — согласилась Милдред, глядя в пол.
— Но тогда, — продолжала мисс Кэкл, — ты не нашла бы на скале сундук, который все-таки оказался тем самым сундуком с сокровищами из легенды о потерпевшем кораблекрушение моряке, которую вам рассказывал мистер Роуэн-Уэбб. Да, Милдред, этот сундук и в самом деле полон самых настоящих золотых монет и драгоценностей.
Милдред не понимала, что ей делать. и как себя вести. Она посмотрела по очереди на мисс Кэкл, которая выглядела потрясённой и радостной, потом на волшебника, который улыбался ей ласково и рассеянно, и затем на мисс Хардбрум, выражение лица которой ясно говорило, что ей хочется немедленно и навсегда исключить Милдред из школы.
— А что будет с Полосатиком? — наконец спросила Милдред.
Мистер Роуэн-Уэбб сделал шаг вперёд и обнял её за плечи.
— Вы должны очень гордиться этим ребёнком, мисс Кэкл, — произнёс он. — И вы, мисс Хардбрум, тоже, особенно после того, как она спасла вашу жизнь. Любая девочка на её месте спросила бы, может ли она получить хотя бы часть сокровищ, но только не Милдред. Всё, что ей нужно в мире — это её кот, и я не вижу причин, почему бы не позволить ей иметь его, не так ли?
— Тем не менее я не думаю… — начала мисс Хардбрум, но волшебник перебил её.
— Я хотел бы добавить, мисс Хардбрум, что именно этот кот согревал вас своим теплом всю ночь. И самая меньшая награда, которую заслуживает Милдред, — это разрешить ей оставить себе своего питомца.
— Что ж, если вы так считаете, Ваша честь, — произнесла мисс Хардбрум, стараясь выглядеть любезной.
— Что же касается сокровищ, — продолжил волшебник, — то их достаточно для того, чтобы я сделал в замке необходимый ремонт и выделил вам, мисс Кэкл, довольно значительную часть на нужды академии.
— О, мистер Роуэн-Уэбб! — воскликнула мисс Кэкл. — Это просто чудесно! А я-то как раз ломала себе голову, на какие средства я буду чинить крышу в восточном крыле! А может быть, нам хватит ещё и на постройку бассейна!
— Можно, я пойду сообщить Полосатику хорошие новости? — спросила Милдред, которой очень хотелось уйти сюда, пока её ещё о чём — нибудь не спросили.
— Конечно, иди, — кивнула мисс Кэкл.
— Я провожу тебя, — сказал мистер Роуэн-Уэбб.
Возле двери в спальню девочек волшебник остановился и протянул Милдред маленький свёрток.
— Это тебе небольшой подарок из сундука с сокровищами, — улыбнулся он. — Я подумал, что тебе будет приятно иметь какой-нибудь сувенир на память, и мне показалось, что это как раз подойдёт. Я ведь не забыл, как ты спасла меня в прошлом году. И, дорогая Милдред, желаю тебе провести остаток каникул как можно лучше. Мне кажется, что теперь, когда ваша классная дама прикована к постели, это будет немного легче сделать.
В спальне никого не было, кроме кошек. Все ушли в большой зал на запоздавший завтрак. Милдред очень хотелось поскорее присоединиться к своим одноклассницам и сообщить им потрясающую новость о том, что мисс Хардбрум вышла из строя до самого конца каникул. Но она всё-таки ненадолго задержалась в комнате, чтобы крепко обнять Полосатика и посмотреть, что же было в свёртке волшебника.
Там оказалась золотая цепочка с восхитительной подвеской, которая изображала двух лягушек. У одной из них были изумрудные глаза, а у другой — рубиновые. Они сидели друг напротив друга, держась за лапки.
Милдред надела цепочку на шею и спрятала под рубашку. Она решила, что всегда будет носить её как амулет, который приносит удачу, даже когда вырастет.
И потом, торопясь по залитой солнцем лестнице к своим друзьям, она чувствовала себя не самой плохой ведьмой школы, а самой счастливой девочкой на свете.
* * *
notes
Примечания
1
Фамилию Феверфью (Feverfew) можно перевести с английского языка как «небольшая лихорадка». Видимо, русский эквивалент — Трясучкина. — Прuмечанuе переводчика.
2
Тапиока (Tapioca) — это такая крупа из крахмала. — Прuмечанuе переводчика.
Перейти к странице: