Часть 24 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты сказала, Сара.
Я просто покачала головой.
— О чем ты говоришь?
Он отвернулся, пытаясь подобрать слова.
— Я должен тебе кое-что рассказать, — сказал он, и меня снова охватило знакомо ощущение дежавю. Он раньше уже говорил мне это. Мы стояли на причале Дома Эмбер. В тот раз он тоже боялся. Боялся сказать мне…
— У тебя тоже есть дар, — сказала я.
Он выглядел обескураженным.
— Да.
Семейное наследие, подумала я. У меня было мое, у него — свое. Перешло к нему от женщины, чье имя дало старт этому разговору.
— Ты знал о тенях, потому что десять лет назад ты слышал, как я рассказываю тебе о них, потому что у тебя было видение этого разговора, — сказала я. — Потому что ты можешь видеть будущее.
На этот раз он резко остановился.
— Откуда ты знаешь это?
Я стояла и раздумывала, что я должна сказать. Молчание между нами заполнил звук снега, падающего с веток деревьев, перекрикивание кардиналов в поисках пищи, дальний гул машин с дороги, которая шла мимо Дома Эмбер. Как я могла объяснить ему, что он рассказал мне о своем даре на том речном причале, во времени, которого уже никогда не будет.
— Я знаю это, — осторожно сказала я, — потому что ты мне когда-то рассказал об этом.
— Мне кажется, я бы помнил, что рассказывал тебе что-то настолько важное, — сказал он.
Я подняла брови и покачала головой. Это должно быть самая безумная беседа всех времен. Я заставила себя произнести слова, выпалив все сразу.
— Ты не помнишь, как рассказывал мне об этом, потому что говорил мне это в другой реальности — в прошлом, которого больше не существует.
Я ожидала, что он не поверит мне, даже рассмеется. Но то, что я видела в его лице, было… восхищением. Он протянул руку, чтобы успокоиться, взяв за руку меня.
— Ты не знаешь, — сказал он, — ты не можешь представить насколько невероятно, насколько восхитительно слышать твои слова. — Его руки взметнулись к его лицу; он тряхнул головой, казалось, он едва может себя сдерживать.
Наверное, я выглядела так же остолбеневшей, как и чувствовала себя.
— Сара, — произнес он, — это восхитительно, потому что всю свою жизнь, с тех пор как я был ребенком, некоторые вещи, которые я видел, — лучшие, что я видел… — Он осмотрелся, чтобы убедиться, что мы одни, но в парке, который простирался между домом и городом был пустынным. Он снова начал идти, длинные, быстрые шаги отражали его возбуждение, и я бросилась за ним, чтобы его догнать. — Лучшие события, которые я предвидел, — повторил он, — могли произойти только в другом будущем, в будущем, которого здесь не может быть.
Будущее, которого здесь не может быть. Снова слова, которые я уже слышала раньше, воспоминания из другого прошлого.
Он посмотрел вверх и улыбнулся.
— Я всегда считал, что у меня галлюцинации или что-то похожее. Но если ты можешь видеть другое прошлое, Сара, то вполне вероятно, что я вижу другое будущее.
Он выглядел… изменившимся. Вот так сразу. Каким-то образом он стал больше. Спокойнее. Сильнее. Все годы, что я его знала, я никогда не видела, секрет, который он скрывал… что он всегда боялся, что сходит с ума. Не связан с реальностью. Что он все это держал в себе. Как он мог жить так? Утаивать от меня настолько большой секрет? День за днем следить за собой, быть уверенным, что не выскользнет даже крупица правды. Он, должно быть, обладал невероятным самоконтролем, подумала я. Я узнала о тенях всего лишь два дня назад и уже все рассказала ему.
— А что ты видел? — я хотела знать. — В будущем, которое не отсюда?
Он посмотрел на меня, и в его глазах появилось сожаление.
— Я не могу рассказать тебе, Сара.
Он все еще хранит секреты. Он не доверяет мне так же, как я ему. Что вероятно, было моей виной.
— Ладно, — сказала я, опустив глаза.
— Эй. — Он взял меня за руку и развернул, чтобы я видела его лицо. Он склонился ко мне. — Я хотел тебе рассказать, но…
Мы достигли края дороги возле Дома Эмбер, знакомая машина замедлилась и остановилась возле нас. Я взглянула на нее и увидела маму на пассажирском сидении, опускавшую окно. Между ее глазами пролегла небольшая морщинка, но она с улыбкой спросила:
— Эй, ребята, вас подвезти?
Нам оставалось только пройти переднюю лужайку, но мы поняли, что это вряд ли входило в мамины намерения. Мы сели и папа проехал мимо нашей дорожки, чтобы подвезти Джексона до его дома.
Но зачем? Я мучилась над тем, как Джексон планировал закончить свое предложение. Понравилось бы мне то, что он сказал? Или может быть, я бы все испортила? Я заметила, как мама наблюдает за мной краем глаза; я отвернулась и стала смотреть в окно.
Высадившись у крыльца своего дома, Джексон должным образом поблагодарил моих родителей и отправился внутрь.
По дороге от дома Джексона я продолжала раздумывать над его «другим будущим». Я ощущала, как видения прошлого пытаются прорваться, но не могла их ухватить.
— Ты меня слушаешь, детка? — услышала я мамин голос.
— Прости мам. Я кое о чем задумалась.
— Я могу повторить, — улыбаясь, сказала она. — У вас с Джексоном, кажется, был очень серьезный разговор. Все в порядке?
— Все хорошо, — ответила я. — Это то, о чем ты спрашивала раньше?
— Мне нужно, чтобы ты поехала со мной в Аннаполис и помогла мне забрать несколько последних подарков.
Я сдержала вздох. Я не хотела на шоппинг. Я хотела подстеречь Джексона и закончить наш разговор. Этого не произойдет. Я сказала, — Конечно, мам.
***
Я поднялась наверх, сменила одежду на нечто более презентабельное, затем послушно спустилась вниз, приготовившись к двухчасовому походу по магазинам. Я услышала разговор моих родителей через дверь кухни. Я заколебалась, вспомнив ругань в гостиной между родителями другой Сары.
Папа заканчивал предложение.
— …не имею против их дружбы, Энни, но она должна понимать, как это может выглядеть в глазах людей в округе, людей, чье доброе мнение ей будет необходимо.
— Не говоря уже о том, что может подумать сам Джексон, — добавила мама.
Я решила, что пришло время вмешаться, и заглянула к ним.
— К вашему сведению, — сказала я, — у Джексона есть девушка, ее зовут Хелен. Она беженка из Империи и очень красивая. Так что, я думаю, что вам не стоит беспокоиться о нем. — У них обоих хватило здравого смысла, чтобы выглядеть смущенными. Я получила некоторое удовлетворение. — Можем мы ехать, мам? Нам нужно попасть туда до закрытия магазинов.
***
Мама привезла нас в ее любимый антикварный магазин на Главной улице, чтобы поискать подарок для матери Ричарда. Что-то яркое, но достаточно безобидное, так как мама сказала, что они с Клер никогда не были особо близки. Она остановилась на металлической шкатулке, украшенной звездочками и птичками, датированной 1793 годом. Я посмотрела на ценник, прикрепленный к ней, и мои глаза расширились. Мама, может быть, и не была в восторге от миссис Хэтэуэй, но она была готова выложить за ее подарок внушительную сумму.
— А ты приготовила подарок для Ричарда? — спросила она у меня.
— Мам, я едва знакома с Ричардом. С чего мне делать ему подарки?
— Хотя бы потому что нельзя прийти к нему в дом с пустыми руками.
Прийти к нему в дом? Видимо на моем лице отразились все мысли. Мама объяснила.
— Папа должен был сказать тебе… они пригласили нас на ужин в Сочельник. Клер очень настаивала. Она была очень… милой. Говорила о построении «связей» между нашими семьями.
Я закатила глаза и знала, что мама тоже бы так сделала, если бы могла. Я не хотела дарить Ричарду подарок. Это казалось слишком личным, как будто признание, что я хотела чего-то между нами.
— Могу я просто подарить общий подарок для всех Хэтэуэев — коробку конфет, например?
— Ну… — мама пожала плечами. — Я знаю, что он что-то приготовил для тебя.
Как она может знать это? Я задумалась, понимая, что после такой приманки я просто обречена прийти на этот ужин. Держа в руках подарок для Ричарда.
Я кое-что увидела в стеклянной витрине, на которую я опиралась рукой — карманные часы, сделанные за столетие до этого или раньше. На корпусе были выгравированы пересекающиеся линии, на циферблате были изображены изящные цифры под асимметричными руками. Шедевр вне времени. Продавец заметила мой интерес; она вынула их из витрины и поставила их на бархатный поднос, прежде чем я успела остановить ее. Я взяла их в руки.
— Хорошая цена, — прокомментировала мама, — если они работают. — Я покрутила ручку вверху и поднесла их к уху, чтобы услышать шепот. Тик-так, тик-так. — Ты думаешь, Ричарду они понравятся? — спросила она.
— Это не для Ричарда, — сказала я с внезапной четкостью. — Это для Джексона.
— Я уже купила для Розы и Джексона два очень хороших подарка от всей семьи, вдобавок к их Рождественским бонусам. — В ее голосе снова послышалась тревога. — Тебе, наверное, не стоить дарить ему такой дорогой подарок.
Хорошо для Ричарда, но не для Джексона?
— Он не такой уж и дорогой, — сказала я. — Я вполне уверена, что слышала, как кто-то сказал, что это «хорошая цена».
Я передала их клерку вместе со сто долларовой банкнотой — остатками своих денег, заработанных в Астории в качестве няньки, которые я поменяла на валюту Конфедерации. Мама сжала губы, но больше ничего не сказала.