Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 28 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бенкей захрипел и приподнялся в моих руках, а потом его стошнило. – Нормально… – просопел он. – О, Мать, мои лошади! – Конюшня далеко, – успокоил я его. – Им ничего не грозит. Нам нужно убегать. – Не сумеем… если уж кто-то штурмует ворота. Убьют нас… – Мы должны освободить Кальгарда, – сказал я, вздергивая следопыта за руку. – Мои отмычки… остались внутри… Не сумел… – Что-то придумаем, – крикнул я. – Нет необходимости действовать тихо. Я протянул Бенкею посох шпиона. Он ухватился за его конец, провернул и вынул меч. Я разблокировал наконечник копья, и мы отправились в сторону одинокой и спокойной башни, что стояла по другую сторону городища, на горном склоне, слишком отвесном, чтобы кто-то решился нападать с него. Жители уже совладали с пожаром, и прокопченное дворище, лишенное части крыши, шипело и плевалось клубами пара и дыма. Посредине все еще горели остатки снаряда и завалы фашин, сволоченные с крыши доски, которые так и не удалось погасить. Мы пробегали рядом, и в общем гаме никто не обратил на нас внимания. На Смильдрун была лишь порванная и измазанная сажей рубаха, да еще криво надетый панцирь и шлем на голове. Кто-то бросил ей меч вместе с поясом, который она ухватила одной рукой. Мы отворили калитку в закоулок и прикрыли за собой на засов. Когда я оглядывался, то увидел, как что-то с сильным грохотом ударяет в ворота, и на нашей стороне из тьмы высовывается толстое, как дышло, копье, заканчивающееся четырехгранным наконечником. Я услышал лязг цепей, копье скрипнуло и вдруг подалось вперед, четыре распорки, подобные якорькам, уперлись в бревна и раскрылись, будто лепестки цветка, а ворота заскрипели, выгнулись и выпали с отвратительным грохотом и треском сломанного дерева. Я увидел, как они уезжают во тьму, влеченные упряжкой восьми крупных лошадей, а потом услышал дикий хоровой рев, и в проем ринулись люди, но я видел только ровную стену щитов и сверкающие над ними купола шлемов. – Что они орут? – спросил Бенкей. – Имя того молодого, которого повесили, – объяснил я. – Кричат: «Харульф! Харульф!» Мы помчались дальше. Двух псов, выскочивших на нас, мы убили сразу, почти не останавливаясь. Бенкей перерубил одному хребет, я же просто подставил копье под прыгающую тварь, на которое пес наделся под собственной тяжестью. Я мигом почувствовал, как славно снова обладать оружием. Я снова был человеком, которого не так-то просто заставить. Я еще не вышел за частокол Дома Росы, а уже почувствовал себя свободным. На подворье обитатели городка с яростью бросились на напирающих пришельцев. Раздалось отвратительное громыханье столкнувшихся щитов, некоторые люди из первых шеренг свалились на землю, кто-то кувыркнулся в воздухе, поднялся адский гвалт. В мерцающем отсвете продолжающих пылать балок метались темные фигуры. – Бенкей, двери башни! – крикнул я в отчаянье. Однако он уже стоял на коленях подле наглухо запертых дверях, ощупывая замок и засовы, как слепец. – Ногтями их не открою, – рявкнул. – Проследи, чтобы мне никто не мешал. Он помчался через подворье, а потом рванул двери в какой-то из сараев, сунул клинок ножа следопыта в щель, а потом нажал на дверь плечом, толкнул и открыл. Исчез внутри, я слышал, как он переворачивает внутри все вверх дном. Сам же я стоял, сжавшись в тени, с мечом в руках и с копьем, и следил за подворьем. Обитатели двора на миг остановили напор атакующих и сумели сбить их в плотную группку, выставившую перед собой стену щитов, я слышал, как грохочет оковка, как разносится лязг от столкновения тех, кто имел достаточно места, чтобы замахнуться в толпе. Я видел спины тех, кто стоял в задних рядах, видел, как они упираются всем телом, а подошвы их сапог скользят по подворью. Жуткий боевой вопль утих, слышен был лишь лязг ударов, а порой и одиночные отчаянные крики раненых. Бенкей вернулся из сарая, неся охапку каких-то железок, гвоздей, обруч от бочки и, похоже, сломанный серп, после чего свалил все это под дверью и присел у замка. От сражающейся группы начали отрываться одинокие фигуры и бежать в нашу сторону – или, быть может, разбегаться между домами. Я увидел, как по улочке мчится Смильди, которого я никогда не любил: бородатый, большой грубиян, который не упускал и малейшей возможности отвесить мне пинка, а теперь он был испуганный, как дитя. Он бежал, размахивая мечом, прямо в нашу сторону, и стонал от страха, из разрубленного плеча его текла кровь. Кусок челюсти вместе с зубами свисал на полоске кожи, брызгая ручейками крови. Я подумал, что уж этого-то я убью с радостью, но он вдруг раскинул руки и упал на полушаге лицом вниз с таким размахом, что проехался по камням. Из спины его торчал короткий топор с широким острием. Из схватки вдруг разнесся громкий, будто труба, рев Смильдрун: «К башне! Все к башне!» Сомкнутая на середине площади толпа начала прорежаться и выплевывать людей – они бежали в нашем направлении. Я тенью промчался к лежащему Смильди, наступил ему на спину и вырвал топор, а потом погнал назад, к башне, слыша за спиной топот множества ног и возобновившееся хриплое скандирование Людей Грифонов, выкликающих имя своего мертвого земляка. – Все бегут сюда, – крикнул я Бенкею. – Поспеши! – Займи их чем-нибудь, тохимон, – процедил он сквозь зубы. Из дырки для ключа торчало несколько гвоздей, воткнутый одним концом распрямленный обруч от небольшой бочки, сам же Бенкей сидел боком, будто прислушиваясь к чему-то в замке, и осторожно двигал торчащими кусочками железа. – Мне нужно время, – сказал он, сидя с прикрытыми глазами. – Нет времени! – крикнул я с отчаянием. – У меня есть топор! Вырубим его! – Оставь топор себе, – посоветовал он вежливо, а потом несколько раз стукнул рукоятью ножа в гвоздь и осторожно шевельнул куском обруча. Обитатели городища выбежали на площадку перед башней. – Бенкей!.. В замке что-то щелкнуло, двери заскрипели и раскрылись. Мы оба ворвались внутрь и захлопнули двери в абсолютной темноте. Я вслепую ощупал створки. Не было никакого засова, но остались крюки. Возможно, запор лежал где-то рядом, но в темноте найти я его не мог. На площадке под башней раздался яростный вопль, кто-то колотил в двери, не зная, что те открыты, слышался топот, крики, лязг и свист железа. – Защищать меня! Я открою! – крикнула Смильдрун. – Охранять Смиргальда! Я вас живьем сожру, если у него хотя бы волос с головы упадет! Снова топот, вопли, свист стали. Тряпичный стук падающего тела, бульканье, хрип.
А потом скрежет и хруст ключа в замке. И проклятие, потому что открытый замок невозможно открыть снова. Я потянулся за топором и нащупал крюки на дверях и в косяке, желая впихнуть туда топорище, когда дверь внезапно распахнулась, и я оказался лицом к лицу со Смильдрун. Смильдрун без шлема, красная, лоснящаяся от капель крови, обрызгавшей ее лицо, с дико вытаращенными глазами и ощеренными зубами, словно сама Азина, Госпожа Страды. Недолго думая, я схватил ее за волосы и потянул на себя, подбив ей ноги пинком. Она обрушилась на меня своим большим, тяжелым телом, и мы свалились назад, а Бенкей прыгнул к двери и потянул те на себя, а потом со скрежетом втолкнул топор в крюки, заблокировав вход. Сзади раздались отчаянные вопли и громыханье, кто-то пинал дверь, кто-то напрыгивал на нее, но открывались они наружу, и такое ничего не могло бы дать. А я отчаянно сражался на земле в абсолютной темноте, придавленный телесами Смильдрун, которая втыкала мне предплечье под подбородок, пытаясь вырвать из моей хватки вторую руку, толстую и скользкую, как огромная змея. Мне не хватало дыхания. Я провернулся и ударил изо всех сил Дракониху коленом в ребра, потом сумел нащупать ее руку и выкрутить ее в запястье наружу, ощущая, что она все еще сжимает в ней большой кованый ключ к башне. Мне удалось перебросить ее вывернутую руку над головой и выскользнуть из-под толстого тела. Она должна была пасть на лицо, когда я выламывал ей плечо, потянув руку вверх, однако она оперлась второй рукой в пол и, скуля хриплым голосом, принялась выгибать вывернутую руку в локте. Я не мог ее удержать, хотя тянул я двумя руками, поскольку была она сильной, как медведь. Пнул ее в голову и вырвал ключ из пальцев, а потом отскочил, нащупал в темноте замок, воткнул ключ и провернул. А потом вырвал его из отверстия. Дракониха уже стояла на ногах. В свете пожара, что вливался в узкие окна наверху, я начал что-то различать во тьме, маячащие черные фигуры, а потому я увидел, как Бенкей прыгает на Смильдрун и колет ее ножом; она яростно вскрикнула и схватила следопыта за глотку, он ткнул снова; она подняла его одной рукой и бросила в стену. Я услышал грохот, с которым он обрушился на пол, сломав нечто деревянное. Я проскользнул вдоль стены к лестнице, слушая, как дышит стоящая в центре комнаты Дракониха с расставленными руками, пытаясь нащупать хотя бы что-то во тьме. Стоящая у меня на пути. Я вернулся к двери, потянулся к топору, что сидел в петлях, и вынул его. Она услышала скрежет железа и бросилась к двери, а я вывернулся в другую сторону, к ступеням. Она ухватила меня за ногу, я упал на ступени, зацепился бородкой топора за балюстраду, яростно рванулся назад и на четвереньках бросился наверх. Она знала, что ключ у меня, а я хотел оттянуть ее от Бенкея, а потому едва встав на ноги, я погнал по ступеням, остановившись только наверху башни, на круглой каменной площадке, накрытой крышей на толстых столпах. Я слышал, как она топает за мной и не знал, что делать дальше. У меня были топор и ключ. И все. Сверху башни я видел, как обитатели городка сгрудились вокруг башни, видел скорчившегося между ними Смиргальда, которого заслоняли своими щитами двое воинов, яростно отражая атаки нападавших; везде вокруг лежали тела, разбросано было оружие и порубленные щиты. Под частоколом горели с гудением наш сарай и скотный двор, горели, отбрасывая рыжее зарево на все окрестности. Люди Грифоны нападали на жителей городка группками, под прикрытием щитов, но остальные уже неспешно кружили над площадью, пили воду из ведерок или приседали, чтобы отдохнуть минутку и сменить тех, кто все еще рубится со сгрудившейся под башней группкой домашних; кто-то гнал уже кричащих женщин, кто-то выбрасывал в окна серебряную посуду, что звенела по камням. Группа купцов наверняка была лишь авангардом, может, они привезли сюда разобранные осадные машины, но атакующих явно было куда больше. Смильдрун вынырнула из отверстия в полу с мечом в руках, и во взгляде ее промелькнуло изумление. – Крысеныш? Это ты?! – Она вздернула брови и смотрела на меня, стоящего с топором и ключом. – Не бойся, малыш. Просто отдай мне ключ, – сказала так ласково, как только сумела, протянув руку. – Впустим наших внутрь. Ну, давай… Я ничего тебе не сделаю!.. В его голосе прозвучали отчаяние и ярость. – Ты ведь не сбежишь отсюда. Ты на башне. Ну, давай мне ключ. – Возьми его сама, прекрасная Смильдрун, – процедил я и показал ей тот ключ, а потом сунул его за пазуху куртки и ухватился за топор и второй рукой, сразу под железом. Она покачала головой и двинулась ко мне решительным шагом, даже не поднимая меча. А потом ударила: небрежно и очень быстро. Я заблокировал один удар топорищем, от второго уклонился, ударил плоско, на волос промазав мимо ее лица, и отскочил на другую сторону башни. Снизу раздались вопли. Одни кричали: «Отдайте нам проклятую Смильдрун, и мы оставим вас!», а другие: «Впусти нас, Смильдрун!» Дротик пролетел над балюстрадой и исчез по другую сторону, несколько стрел просвистели рядом, две воткнулись в бревна крыши. Смильдрун оглянулась беспомощно, а потом вдруг впрыгнула в дыру и с шумом сбежала вниз по лестнице. – Выходи, Кровавая Смильдрун! Попытай свои силы с кем-то, кто не связан! – заорал кто-то внизу. Другие снова принялись скандировать имя несчастного Харульфа. Обитатели городка воспользовались минутой передышки и сбились в прикрытую щитами группку, будто колония морских моллюсков, выставив наружу лишь наконечники копий. Сверкающая Росой через минуту снова появилась на верхушке башни, волоча перед собой окровавленного, беспомощного Бенкея. Он шевельнулся и слабо застонал. Она тряхнула им, как гончая пойманным тушканчиком, а потом дернула в сторону и приложила ему клинок к животу. – Ты никуда не уйдешь отсюда, – сказала. – А вот он – запросто. Прямо вниз. Отдай мне ключ или я рассеку ему брюхо. Отдай мне ключ, и я позволю тебе прыгнуть. Сделай это, отдай мне ключ, крысеныш. Там же Смигральд. Он внизу. Ну, давай! – крикнула вдруг с яростью. – Или смотри, как я его распотрошу! – Хорошо! – крикнул я с отчаянием, потому что и правда не знал, как теперь поступить. – Отпусти его, и я брошу тебе ключ! – Брось ключ, и я его пушу! Я вынул ключ из-за пазухи и выставил его за балюстраду башни. – Отпусти его, иначе я брошу. Смильдрун выругалась, а потом вдруг толкнула Бенкея в мою сторону. Следопыт бессильно пал на площадку у ее ног. Она подняла меч, и я бросил ключ к ее ногам. Она подняла его, выпрямилась и сжала руку на кованном железе. А потом снова подняла меч. – Почему, крысеныш… – сказала она с жалостью. – Почему? Как ты мог… Я тебя люблю. И наверняка выпустила бы тебя. Я крепче перехватил топор. – Меня зовут не «крысеныш», – сказал. – Я Филар, сын Копейщика, кай-тохимон клана Журавля. А ты не отпускаешь то, на что раз наложила руку, сладкая Смильдрун. Она вдруг оскалилась в дикой ухмылке.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!