Часть 44 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Едва стих хруст камешков под подошвами сапог Филара, парень кинулся назад, в туннель, и через миг перед Драккайненом замерло его побледневшее испуганное лицо.
– Назад! – рявкнул он и вдруг исчез. Буквально, словно его засосало в пустоту.
Драккайнен бросился к отверстию, но Филара не было.
Снаружи лежали только окровавленные тела трех ассасинов, ушедших в свой Сад, а дальше на склоне стояло с полтора десятка всадников на лошадях, покрытых чешуйчатыми доспехами, делавшими их похожими на кистеперых рыб, и ряд шевелящихся, бряцающих клинками крабов.
Один из всадников как раз возвращался в строй, волоча за собой тело Филара, сына Копейщика, оставлявшее на снегу кровавый след.
– Ульф! Сзади… – крикнул кто-то. – Змей проснулся!
Запертая в саркофаге Пассионария Калло открыла красные глаза.
* * *
notes
Сноски
1
Переводы стихов из «Старшей Эдды» даны в переводе А. И. Корсуна.
2
«Используй силу, Люк!» – цитата из классических «Звездных войн».
3
«Режущих сестер» (англ.); тут – ирония Вуко Драккайнена, поскольку такое же название носит специфическая лесбийская сексуальная практика.
4
Вы готовы зажечь? (Англ.)
5
Перевод Т. Гимранова.
6
Спасательная команда (англ.).
7
«Город пал!» (греч.) – слова Константина XI перед смертью при штурме Константинополя турками в 1453 г.
8
Цит. в переводе С. Хоружего.
9
Песня «Porque te vas» (1974) испанской певицы Жанетт (Джанет Энн Димеч).
10
Фраза-штамп из боевиков; в переносном смысле: «Доставь мне удовольствие, сделай нечто, чтобы я смог ответить».