Часть 39 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Нью-Йорк был важным промышленным центром северян, благодаря не только выгодному географическому положению и системе водных каналов, но и сети железных дорог, которые соединяли его со всей страной. Здесь было все, и в большом количестве, начиная от мелких разносортных мастерских, которые вырастали повсюду как грибы, до больших современных предприятий различных отраслей промышленности. Все они были в разной степени расположены на территориях смежных районов, прилегающих к Нью-Йорку – Манхеттена, Бруклина, Бронкса и Куинса.
Этот город, благодаря собственной развивающейся промышленности, почти полностью удовлетворял свои нужды. Каждый второй американец носил одежду, изготовленную в Нью-Йорке, здесь же находились и самые большие в мире универсальные магазины, в которых, наряду с товарами из-за океана продавались и товары собственного производства.
Нью-Йорк был богат и своей культурой. Почти три четверти всех публикуемых в Америке книг издавалось в Нью-Йорке. Здесь было много колледжей, университетов и академий, среди которых особое место занимал известный на весь мир Колумбийский университет. В Нью- Йорке было много театров, картинных галерей, выставочных залов, ипподромов, парков, в которых играли духовые оркестры, ровно столько же, сколько публичных домов, игорных домов, баров, и других развлекательных заведений.
На пути к Нью-Йорку за окном вагона проплывала панорама провинциальной одноэтажной Америки, с маленькими, удивительно похожими друг на друга городками, с деревянными домиками, аккуратно подстриженными газонами и садовыми участками. И у Скарлетт, поглядывающей в окно, от этой панорамы возникали воспоминания давно минувших дней. Все говорило здесь о присутствии неторопливого, размеренного уклада жизни, так напоминавшего ей довоенную картину сельского Юга. Одинокие фермы с силосными башнями, красные крыши домов из черепицы и надворные строения с крышами из серой дранки мелькали равномерной чередой, сменяясь кукурузными полями и зелеными равнинами, исчезающими также внезапно, как и возникающие следом более густонаселенные промышленные города.
И вот уже поезд оставил позади себя Балтимору и пересек мост через широкую полноводную реку Саскуиханну, впадающую в Чезапикский залив, и под монотонное сопровождение стука колес, вновь замелькали фермы и поля.
– Миссис Скарлетт, взгляните – воскликнул Клаус, подсаживаясь ближе к окну. – Где-то здесь, на кукурузных полях, невдалеке от города Элктон, проходит граница раздела на Север и Юг. Это линия Мейкон-Диксон.
Скарлетт вздрогнула, ибо в этот момент голова ее была занята отнюдь не обозрением пейзажа, а совершенно другим.
Она думала о Ретте. Он провожал ее на вокзал вместе с детьми и во время прощания, вид у него был как всегда непроницаемый. Он поцеловал ей руку, пожелал доброго пути, удачи в достижении намеченной цели и даже взбодрил, чувствуя, как она волнуется перед отъездом.
Однако, когда Скарлетт неожиданно обернулась, уже перед тем, как войти в вагон, его лицо было совершенно другим. Всю его непроницаемость как рукой сняло, и он смотрел ей вслед с какой-то затаенной горечью, с сожалением чего-то утраченного, с тоской и смятением. Такое выражение было у него всего нескольких мгновений, ибо как только он заметил, что Скарлетт обернулась и смотрит на него, сразу же изменился. Взгляд его вновь стал непроницаемым, и он даже улыбнулся ей с некоторой долей иронии. Скарлетт была ошеломлена, поймав его с поличным, и теперь это не давало ей покоя всю дорогу.
Что бы мог означать его взгляд? – думала она. – И почему он так быстро попытался скрыть от нее свои чувства? Ей было ясно только одно – Ретт думал о ней! Но весь вопрос заключался в том, что он думал?
Возможно его одолевали воспоминания о их совместной жизни, и он думал о том, что она у них не задалась, сожалея о потерянном времени, и о том, что теперь он совершенно одинок. Возможно, глядя на нее, он вспоминал Бонни, которая была единственной нитью, связывающей их. Ведь Ретт признался ей однажды, что часто, глядя на Бонни, он представлял себе, что это она, Скарлетт, вновь ставшая маленькой девочкой. И теперь, глядя на Скарлетт, он невольно отождествлял ее с дочерью, которую так безумно любил и потерял. А возможно он просто жалел Скарлетт, понимая какое ярмо она надевает себе на шею, связавшись с текстильной фабрикой.
Возможно, возможно, возможно! О чем бы Скарлетт ни думала, она интуитивно чувствовала, что ни одно из этих объяснений не соответствовало состоянию Ретта и тем чувствам, которые владели им в тот момент! – Нет, все это не то! – В смятении думала она. В лице Ретта было что-то такое…Что? Это была не просто грусть и сожаление, не просто жалость и горечь и даже не боль. Скарлетт никак не могла охарактеризовать то, что как раз и не давало ей покоя!
Сомнение! Вот! Его одолевало сомнение! – Подумала она. Сомнение и озадаченность были в его глазах! Да, именно эти чувства владели им, наряду со всеми остальными, которые ей сразу бросились в глаза. Он смотрел ей вслед так, словно пытался разрешить стоящую перед ним сложную задачу, и, вроде бы решение было найдено, но его все же одолевали сомнения!
За окном вагона показался индустриальный пейзаж. Поезд приближался к Филадельфии и высокие красные кирпичные жилые домики замелькали вперемешку с длинными одноэтажными корпусами фабрик, складов и мастерских. Такого количества предприятий Скарлетт еще никогда не видела, и никак не предполагала, что все они могут быть скоплены в одном месте.
Глядя из окна вагона, можно было подумать, что поезд мчится по одному гигантскому городу, разбросавшему свои предприятия, фабрики, заводы и дома на многие десятки миль.
Поезд приближался к Нью-Йорку, и мысли Скарлетт, наконец, перекинулись в другое русло.
Как примет их отец Фила, доброжелательно ли он отнесется к ее планам, удастся ли ей купить недостающее оборудование и много ли полезного вынесут они с Клаусом из этой поездки?
Главной же проблемой, беспокоившей Скарлетт, была проблема вербовки работников. Фил говорил, что безработных специалистов у его отца найдется немало, но как перебраться им на Юг? Ведь в отличии от своих предшественников нынешнее правительство препятствовало северной эмиграции, рассматривая ее как дестабилизирующий фактор в жизни южного общества. Оно опасалось, что увеличение числа переселенцев может привести к нарушению баланса сил в правящем блоке не в пользу консервативных южан и вырвать из их рук рычаги управления экономикой. Поэтому въезд на Юг был теперь ограничен, а отделы по иммиграции при легислатурах, созданные радикальными республиканцами ликвидированы.
Клаус сказал Скарлетт, что реально перебраться в Атланту смогут не более трех человек, и о большом количестве работников нечего думать. Значит, выбирать надо будет самых лучших, таких, которые смогут обучить своему ремеслу и других, нанятых в Атланте или близлежащих южных городах. А как их узнаешь, лучшие они или нет, сможет ли Клаус разобраться, что они из себя представляют? Ах, от этих мыслей можно сойти с ума!
Чтобы не быть навязчивой, она сразу же решила отказаться и от гостеприимства Полтнера старшего, а поселиться в гостинице, несмотря на то, что Фил настаивал на том, чтобы они остановились в доме его отца и уже известил его об этом. Он говорил, что дом у мистера Эндрю Полтнера огромный, и там при желании можно разместить целый эскадрон. Однако Скарлетт решила, что будет лучше, если они остановятся в гостинице. Во-первых, эти люди для нее совершенно чужие и вовсе не обязаны принимать у себя таких нежданных гостей, тем более что Скарлетт с Клаусом рассчитывали пробыть в Нью-Йорке довольно долго. Во-вторых, Скарлетт вообще не любила подолгу гостить у кого бы то ни было, по причине того, что не чувствовала себя раскованно в обществе посторонних людей, а тем более янки.
Уж лучше она поселится в отдельном гостиничном номере и будет чувствовать себя хозяйкой, чем жить в роскошном чужом доме незваной гостьей, с двумя нахлебниками впридачу – служанкой и управляющим. Тем более, что в этот раз ей пришлось взять с собой Присси вместо Ренды, а от нее можно было ожидать чего угодно. Сколько раз приходилось Скарлетт краснеть из-за нее в приличном обществе, одному богу известно. Ведь Присси мало изменилась с той поры, когда впервые появилась на пороге их столовой в Таре, робко выглядывая из-за юбок Дилси.
Глава 25
В половине третьего по нью-йоркскому времени, поезд прибыл в Джерси – Сити и пассажиры торопливо стали выходить из вагонов, чтобы успеть на стоящий у причала паром, перевозящий их через Гудзон в Нью-Йорк. Паровые паромы, отходящие от Джерси-Сити и снующие туда и обратно почти беспрерывно, поразили Скарлетт своим размерами. На один такой паром, при желании, можно было поместить не только всех пассажиров, выходящих из поезда, но и несколько экипажей с лошадьми одновременно.
Как только паром причалил к берегу и они, наконец, выбрались на сушу, вместе с остальными пассажирами, Клаус, шедший с большой дорожной сумкой и тяжелым чемоданом, остановился около невысокой мраморной тумбы, приказав Скарлетт и Присси дожидаться его на этом месте.
– Миссис Скарлетт, стойте здесь и никуда не уходите, а я постараюсь нанять извозчика. С таким багажом как у нас, мы не сможем дойти даже до ближайшего омнибуса.
– Хорошо – кивнула Скарлетт и велела Присси поставить на землю две увесистые сумки, которые та едва тащила.
Пока Клаус разыскивал наемный экипаж, Скарлетт разглядывала припортовую площадь, оживленную, шумную, заполненную людьми, омнибусами и экипажами, которых здесь было гораздо больше, чем в Атланте и даже в Чарльстоне. Однако быстро заполучить карету было не так-то, просто и Скарлетт, наблюдавшая за суетливым манипулированием людей, уже дважды заметила, как скандалили между собой клиенты, оспаривающие друг у друга экипаж, за которым они одновременно охотились. – Да, видно нескоро удастся Клаусу найти карету – подумала она, и придется им тут простоять, ожидая его, невесть сколько.
– Что тут написано, миссис Скарлетт? – нетерпеливо дернула ее за руку Присси, указывая на яркий, красочный плакат, прикрепленный к высокому деревянному столбу.
– Это реклама зубных врачей.
– А что там написано? – не унималась любопытная негритянка.
– Они пишут, что приглашают всех желающих посетить их лечебницу и указывают адрес, понятно?
– Понятно! – кивнула Присси, удовлетворив свое любопытство.
Скарлетт огляделась вокруг и с удивлением обнаружила, что в порту реклама действительно была напичкана повсюду и назойливо обращала на себя внимание, заставив даже такую невнимательную личность как Присси, заинтересоваться ею. Объявления и плакаты, размерами в несколько саженей красовались на столбах, на стенах общественных зданий, на невысоких деревянных постройках, служащих временными билетными кассами, и даже на заборах. И тут, словно в подтверждение ее наблюдений, к ней подошел разносчик газет, небольшой худенький подросток лет пятнадцати, который разгуливал по окрестностям порта с большой брезентовой сумкой на плече и бесплатно вручил ей газету с рекламными объявлениями.
– Леди, Вы, видно по всему, гостья в нашем городе – сказал он громким, отработанным для таких случаев голосом, заставив Скарлетт вздрогнуть, и при этом любезно улыбнулся, обнажив свои белые, неровные зубы.
– Разрешите предложить Вам эту газету, чтобы Вы, заглянув в нее, смогли более приятно и с хорошим расчетом для себя провести время в Нью-Йорке.
И, прежде чем Скарлетт смогла собраться с мыслями и что-то ему ответить, сунул газету ей в руку и был таков. А ей ничего не оставалось, как тут же раскрыть ее и почитать, чтобы скоротать ожидание.
С того времени, как Клаус отправился на поиски кареты, прошло уже с четверть часа. Скарлетт, устав топтаться на одном месте, оставила Присси, усевшуюся верхом на чемодан в условленном месте и решила немного прогуляться.
– Я пройдусь к реке и тут же вернусь – сказала она, – а если мистер Брукс появится, ты спустишься за мной вот по этой тропинке и окликнешь.
– Хорошо, миссис Скарлетт – кивнула Присси и опершись на локоть, устало прикрыла глаза.
– Да смотри, не усни, а не то все наши сумки уволокут!
Скарлетт спустилась к мутной реке по загрязненной набережной, на
которой то тут, то там валялись всевозможные предметы – сломанное каретное колесо, посеревшее от времени и речной влаги, деревянные бревна и палки, прибитые течением к берегу, обрывки газет, старый металлический котелок с дыркой, зияющей на дне и всевозможные пищевые отходы.
Да, не очень-то приглядной картиной встречает меня Нью-Йорк – подумала она и неспеша принялась прохаживаться вдоль берега. Справа от нее, на портовой стоянке виднелось несколько иностранных кораблей с незнакомыми флагами на мачтах и один, довольно уродливый с виду, многоэтажный пароход. Издалека, дымя своей высокой трубой, приближался к берегу небольшой паровой катерок, хрипло просигналивший всем о своем намерении причалить. Лодки, на длинных цепях и толстых канатах, привязанные к металлическим крюкам, вбитым в землю, были спущены на воду и покачиваясь из стороны в сторону, побрякивали лежащими на дне веслами. Не усмотрев ничего интересного в этой картине, Скарлетт прошлась еще немного и повернула обратно, и в это время услышала шум очередного, приближающегося к пристани парома.
Нужно немедленно возвращаться назад! – подумала она. – А не то лавина людей, которая схлынет сейчас с этой громадины, настигнет меня, прежде чем я успею добраться до Присси, и она, если появится Клаус, ни за что не отыщет меня среди этой толпы.
Как только Скарлетт поднялась на берег, то сразу же увидела Присси, несущуюся к ней со всех ног.
– Миссис Скарлетт, миссис Скарлетт – крикнула негритянка, увидев хозяйку и замахала рукой. – Миссис Скарлетт, идите скорей, он приехал.
Когда Скарлетт подошла к карете, Клаус уже укладывал сумки, и взглянув на нее с укором, подал руку, чтобы помочь взобраться на подножку.
Карета была роскошной и изящной, с открытым верхом, и как только она тронулась с места, Скарлетт тут же ощутила необыкновенную легкость, с которой она понесла своих пассажиров. Да, Скарлетт особенно поразилась не внешнему виду кареты, а именно легкости, с которой она передвигалась. Ни в Атланте, ни в других местах ей еще не приходилось кататься в такой карете, там кареты были неуклюжими, тяжелыми, громоздкими, и зачастую поскрипывающими на поворотах. Эта карета вела себя совсем иначе. Ее равномерное движение, несомненно подкрепленное и умелым правлением кучера, было приятно телу, ее не подбрасывало на ухабах, не качало из стороны в строну на неровной поверхности, и не заносило.
Выбравшись из порта, карета выехала на десятую авеню. День был безоблачный, светило яркое солнце, приятный освежающий ветерок дул в лицо и развевал волосы Скарлетт, игриво забираясь под шляпку. После душного вагона и шумного суетливого парома, в карете с открытым верхом дышалось легко и привольно. Стояла середина сентября, и это время года было особенно любимо ньюйоркцами, уставшими от невыносимой летней жары. Они радовались бодрящей прохладе утра и теплым послеполуденным дням, равно как и гости города.
Скарлетт, откинувшись на спинку, с интересом разглядывала город с его широкими улицами, окутанными извилистыми веревочками рельсов, по которым мелкой рысью бесконечно сновали вагоны конных железных дорог, увозящие огромное количество пассажиров в самые отдаленные кварталы города, соревнуясь с небольшими омнибусами и каретами. Частные дома и общественные строения, попадающиеся им на пути, не отличались особой пышностью и величием, и это в какой-то мере разочаровало Скарлетт. Многие из них были построены из обычного красного кирпича и представляли собой двух и трехэтажные здания с окнами, выходящими фасадом на улицу, без больших ворот во двор и редко с просторными дворами. Однако тротуары, выложенные широкими квадратными плитами, вдоль которых повсеместно росли ветвистые деревья, создающие приятное тенистое затишье, являли взору довольно живописную картину. Через несколько минут они повернули в самую деловую часть города – узкую Уолл-стрит, находящуюся в южном конце, близ гавани. Эта улица была визитной карточкой Нью-Йорка. Она, как никакая другая, носила отпечаток того, что он представлял собой – всемирный торговый город. На Уолл-Стрит витал дух предпринимательства и купеческой спекуляции не только миллионного населения города, но и всего севера и запада Америки, а также и других народов, стекающихся сюда со всех частей света. Здесь переплетались корни почти всех банкирских династий, промышленных корпораций и страховых компаний. Здесь находились биржи, почтамты, банки, и всякого рода учреждения, где деловой купеческий мир Нью-Йорка вершил свои великие дела. У Скарлетт рябило в глазах от всевозможных названий учреждений и частных вывесок над зданиями, от красочной рекламы и газовых фонарей, предназначенных для ее освещения в ночное время, а от невиданного масштаба царящего здесь бизнеса, такого близкого и желанного ей по своей сути, прямо-таки, захватывало дух!
Главная, и самая большая улица Нью-Йорка – Бродвей, на которой через некоторое время они оказались, была очень длинной и пересекалась поперечными улицами и скверами внушительных размеров, которые разделяли ее на несколько частей. В отличии от других улиц на Бродвее не было железнодорожных рельсов и шум проходящих вагонов не резал слуха. В этой части города дома выглядели уже богаче, а некоторые из них были даже построены из мрамора в самом величественном стиле. Особенно же обратило на себя внимание Скарлетт большое роскошное здание, построенное целиком из металла, и она, из любопытства, спросила у кучера, кому оно принадлежит.
– Это дом одного из самых богатейших людей Нью-Йорка, мадам – купца Стюарта. – Сообщил кучер, горделиво вскинув голову, блистая своей осведомленностью перед приезжими. Однако на главной улице города, ровно, как и на других, не наблюдалось каких-нибудь особенных достопримечательностей. История города была еще слишком молода и по большому счету, пока не успела обзавестись историческими памятниками, а те немногие, которые стояли на некоторых площадях, не представляли собой ничего особенного.
Дом мистера Полтнера старшего находился на авеню Сентралпарк, Вест, и вскоре карета свернула на эту улицу. Они проехали по ней совсем немного и оказались у означенного в адресе здания.
Это был кирпичный четырехэтажный дом, без признаков какой-либо величественной архитектуры, правда, довольно внушительных размеров, поставленный на высоком, добротном фундаменте и обрамленный по углам круглыми сливными трубами из блестящего металла. Небольшой двор был красиво выложен бетонными тротуарами, а также широкими подъездными дорожками из прямоугольных плит и обнесен невысоким металлическим забором из резных ограждений. Въездные ворота и калитка были выполнены из сплошного металла, покрытого серебряной краской в тон забору, а сверху затейливо обрамлялись резными металлическими кружевами с маленькими пиками, возвышающимися над ними.
Скарлетт немало удивилась, увидев такой незатейливый дом. По ее представлению у богатого отца Фила Полтнера дом должен быть непременно новым, и уж, конечно, современным, включающим в себя такие новомодные компоненты в строительстве, как металл, бетон и стекло.
Когда наемная карета подкатила к воротам, гостей уже поджидал дворецкий. Он повел их в дом по серой бетонной дорожке и поднявшись по широкой каменной лестнице парадного входа, обрамленной такими же каменными перилами, они прошли в гостиную, обставленную дорогой мебелью из красного орехового дерева. Мебель была настолько роскошной и комфортной, что тут же заставила Скарлетт забыть о неудачном впечатлении, которое произвел на нее внешний вид дома, и убедиться в том, что в этом доме живут, несомненно, очень богатые люди.
Глава 26
Мистера Полтнера старшего в это время дома не оказалось и их встретила его жена Мериэм Полтнер. Эта гостеприимная, живая женщина произвела на Скарлетт ошеломляющее впечатление, покорив с первых минут своим темпераментом.
Мериэм Полтнер была невысокой миниатюрной дамочкой, с маленькими ножками, обутыми в крошечные кожаные коричневые туфли, с неестественно высокими для такого размера каблуками. С холеными маленькими ручками, унизанными всевозможными золотыми кольцами и перстнями. Черты лица ее были мелкими, приятными, кожа белой, уже изрядно испещренной морщинами. Светло-русые вьющиеся волосы были слегка тронуты сединой, а темные, глубоко посаженные глаза живыми и выразительными. На вид ей было не менее шестидесяти, но во всем ее облике чувствовался неиссякаемый запас огромной внутренней энергии, которая так и норовила вырваться наружу. Это бросалось в глаза с первых минут знакомства и выражалось в каждом ее движении. – И в том, как она встречала своих гостей, и в том, как она вела себя за обедом, и в том с каким интересом она расспрашивала их об Атланте, в которой никогда не бывала. Ее карие глаза были удивительно шустрыми, обладали невероятной способностью менять свое выражение с молниеносной быстротой, реагируя на информацию собеседников.
Она была эмоциональна и оттого ее речь неустанно перемежалась различными восклицаниями. За время обеда Скарлетт раз двацать услышала от миссис Полтнер «Ах!», «Ох!», «Да что Вы!», «Не может быть!» и тому подобное. Причем все эти реплики были произнесены с искренним, неподдельным интересом и удивлением, и ни в коей мере не были похожи на жеманное притворство барышень-южанок, которые употребляли их всякий раз в обществе, дабы проявить свою «неземную» сущность.
После того как Мериэм Полтнер выведала все, что было известно ее гостям о своем сыне и невестке, ее внимание перекинулось на Скарлетт. Откровенному любопытству этой уникальной женщины не было предела, она, казалось, хотела знать все! – Давно ли Скарлетт замужем, сколько у нее детей, чем занимается ее муж и почему она приехала в Нью-Йорк без него. Ей непременно хотелось знать, как богата Скарлетт и какое место в своем южном обществе она занимает, есть ли у нее родственники и чем они занимаются!
Это был, по истине, самый беспардонный допрос, но Скарлетт прилежно отвечала на все вопросы этой неугомонной дамы-янки, не смотря на раздражение, возрастающее с каждой минутой, которое она старалась скрыть, выкладывая ей как правду, так и неприкрытую откровенную ложь, которая была способна обелить ее в глазах хозяйки дома.
– Лучше выглядеть благополучной семейной леди в глазах этой дотошной северянки и расположить ее, тем самым, к себе. – Думала Скарлетт – а вдруг пригодится, чем вызывать ненужные кривотолки, уклоняясь от нежелательного разговора. Когда же Скарлетт заходила слишком далеко в процессе такого самообеления, Клаус недоуменно посматривал на нее, с застывшей в руке вилкой или рюмкой, а потом молча опускал глаза, не в состоянии скрыть своей улыбки или удивления.