Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 46 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Весь следующий день Скарлетт вплотную занималась делами. Эндрю Полтненр завербовал ей на фабрику пять человек. Это были мужчины, примерно одного возраста, где-то между тридцатью-сорока годами. Двое из них были женаты и отправлялись в Атланту на временную работу, сроком на полгода, а трое других – холостыми, и они были не прочь поселиться там навсегда, если Юг придется им по душе. Клаусу эти ребята понравились, и он, обрадовав Скарлетт, сказал, что это именно те специалисты, которые им потребуются. Трое из них были поляками, четвертый бельгийцем, а пятый ирландцем, и каждый из них являлся мастером своего дела. Бельгиец Герберт умел разбираться в текстильном оборудовании и в его обязанность будет входить наладка, а впоследствии и ремонт станков. Двоюродные братья Боб и Роджер были отличными текстильщиками, а тихий, застенчивый Алекс был великолепным закройщиком-портным. Пятый – ирландец Питер, был и вовсе мастером на все руки, как он сам себя отрекомендовал. – Вообще-то, миссис, я вырос в сельской местности, в семье многодетного папаши, когда-то зажиточного фермера, и разорившегося однажды по ряду причин. – Сообщил он Скарлетт. – Так что мне по сердцу всегда были кони, овцы, да мулы, и еще бескрайние посевы тростника да кукурузы. Но жизнь предъявила мне свои требования, и я освоил много профессий. Эндрю Полтнер подтвердил. – Да, Скарлетт, этот человек действительно мастер на все руки. Он и великолепный станочник, и толковый портной, и искусный знаток в обработке сырья, а при случае может подрядиться как грузчиком, так и истопником. Скарлетт познакомилась со своими новыми работниками, и вполне довольная во второй половине дня отправилась на бруклинскую фабрику вместе с Мериэм Полтнер, которая, на сей раз, решила в качестве прогулки составить Скарлетт компанию. А вечером того же дня к Полтнерам явилась Джулия и стала слезно уговаривать Скарлетт поехать с ней в город на следующий день, поразвлечься. – Миссис Скарлетт, Вы теперь мне как подруга, почему бы нам с Вами не сходить в театр, или в Центральный парк погулять, побывать на Бродвее, пообедать там в каком-нибудь уютном ресторанчике, или съездить на ипподром? Бабушка с дедушкой отказались меня сопровождать, сославшись на плохое самочувствие, а моя единственная подруга Эллин, занята сейчас предсвадебными хлопотами. Дедушка же, как нарочно, купил два билета на «Марту» с Аделиной Патти, но мне теперь абсолютно не с кем туда отправиться. Миссис Скарлетт, ну пожалуйста, уделите мне хоть пару деньков, не могу же я одна разъезжать по городу и посещать театры без сопровождения. Скарлетт не смогла отказать девушке и согласилась, прикинув, что все оставшиеся дела могут состоятьсяи без ее участия. Ведь, так или иначе, ими занимается Клаус с помощью Эндрю Полтнера, и ее помощь им вовсе не требуется. Почему бы, собственно говоря, ей не уделить время Джулии? Да и сама она была бы не прочь еще немного поразвлечься. – Ну хорошо, Джулия, чуть позже приедет Клаус, и, если он не будет во мне нуждаться в ближайшие два дня, я с удовольствием составлю тебе компанию. – Не будет, не будет! – молодая девушка чуть не задушила Скарлетт в объятиях. На следующее утро вместе с Джулией к Скарлетт явилась миссис Левингстон и, извинившись перед ней за навязчивость внучки, попросила ее получше приглядывать за этим шаловливым ребенком и ни в коем случае не идти на поводу ее нелепых желаний. – Ну, что ты, бабуля, какие нелепые желания! – воскликнула Джулия, обиженно поджав губы. – О, моя дорогая, в твою прелестную головку могут придти всякие желания и непременно из разряда нелепых, а миссис Скарлетт будет просто неудобно тебе отказать, вот я и предупреждаю ее об этом. – Ну, бабушка, ты и вправду наговоришь сейчас миссис Скарлетт обо мне всяких глупостей, и она еще, чего доброго, откажется от своего обещания. Как ты можешь вспоминать о моих детских шалостях теперь, когда я уже совсем взрослая! – Не волнуйся, Джулия, ни от чего я не откажусь. – Успокоила девушку Скарлетт – и Вы, миссис Левингстон, не волнуйтесь. Я беру на себя ответственность за вашу внучку, и обещаю, что все будет в порядке. Молодые дамы распрощались с миссис Левингстон и миссис Полтнер и поспешно выпорхнули из дома как две пестрые бабочки, прихватив с собой дамские сумочки и зонтики от солнца. Как только они очутились на улице, Джулия счастливо вздохнула, воскликнув – Ура, свобода! – за что Скарлетт немного пожурила ее и упрекнула за неуважение к старшим, хоть в душе и сама была рада избавлению от навязчивых речей старой миссис Левингстон, которая, в противоположность Мериэм Полтнер была ей совсем не симпатична. Глава 34 Погода сопутствовала прогулке молодых дам, радуя их теплым солнечным утром, только что сбросившим рассветную, легкую дымку тумана, и голубым небом, с редкими прожилками облаков, расплывшихся по просторному небосклону, словно сливки по блюду. Осенний свежий ветерок слегка покачивал ленты на их модных шляпках и нежно касался их румяных щечек и прелестных напудренных носиков, еще больше приподнимая им настроение, и так уже довольно превосходное. – И куда мы теперь направимся, прелестнейший мой экскурсовод? – спросила Скарлетт у молодой девушки. – О, миссис Скарлетт, я думаю, что до обеда мы с Вами прекрасно проведем время на Манхаттан Бич. Это шикарный пляж, я не раз бывала там с папой и мамой, когда мы все вместе гостили здесь. – И что же мы будем там делать? – Да там столько всяких развлечений, что задумай мы с Вами заняться ими всеми подряд, нам на это не хватит и месяца! – Ну, что ж, поедем на Манхаттен Бич! – согласилась Скарлетт. Они добирались до пляжного городка в поезде, который был до отказа заполнен людьми, спешившими к океану, чтобы в последние теплые деньки насладиться его влажным чистым воздухом и поразвлечься. Люди отправлялись туда семьями, с родственниками и друзьями, большими шумными компаниями и по одиночке, переполняя вагоны. И находящиеся на пляже, через каждые полчаса могли наблюдать, как поезд, словно гигантский монстр, дымящий и свистящий своей единственной головой, в голодном порыве прихвативший где-то по пути всю эту огромную толпу людей, изрыгает ее теперь на перрон, почувствовав невыносимые признаки обжорства. А люди, терпеливо проехавшие весь путь от Нью-Йорка до Манхаттан Бич в душной сутолоке вагонов и в обществе посторонних попутчиков, словно птицы, стремительно вылетают из неволи и моментально направляются к простору и заманчивым невиданным развлечениям, которые ожидают здесь многочисленную публику. А развлечений здесь и впрямь было предостаточно! Их можно было найти в летних театрах, в цирке, в раскрашенных тирах, и в уличных балаганах, у прекрасных фонтанов и, у венца всех предлагаемых удовольствий, – мистера Океана, омывающего своими теплыми, ласковыми водами всех купальщиков, а также любителей острых ощущений, прогуливающихся по его водной глади на лодках или каких-нибудь мелких суденышках. Дамы вышли из душного поезда и вместе с остальной публикой направились вглубь городка. Джулия, не раздумывая, взяла Скарлетт за руку и в первую очередь потащила к пляжу. – Миссис Скарлетт, давайте сначала искупаемся! – предложила она. – Нет, я вовсе не намерена купаться и на этот раз компанию тебе не составлю. – Отказала ей Скарлетт. Девушка обиженно надула губы и удивленно посмотрела на свою спутницу. – Почему?
– Ну, я не знаю, просто не хочу и все. – Как не хотите? Да это же так здорово! – Нет, нет, Джулия, если тебе очень хочется, можешь искупаться, а я подожду тебя на берегу. – Ну, что ж, будь по – Вашему, а я непременно искупаюсь. Да это просто немыслимо быть на пляже и не искупаться! Через некоторое время они подошли к пляжу, и Скарлетт просто онемела от изумления, увидев такое огромное количество купающихся людей. Причем, этому занятию предавались не только юноши и девушки, но дамы и мужчины даже гораздо старше ее, а некоторые из них были и вовсе преклонного возраста. А сколько здесь было детей! Они весело носились по пляжу, будоража своими звонкими голосами дремлющих прямо на песке под разноцветными пляжными зонтиками чопорных престарелых матрон и со всего разбега залетали в пенистую воду. А потом, выстроившись в неровную шеренгу держались за руки, с замиранием сердца ожидая очередную приближающуюся волну, которая накрывала их с головой, моментально сшибая с ног, и кто-то из них смеясь, а кто – то пугаясь, вскакивал и улепетывал прочь! Женщины в купальных костюмах из голубой и розовой фланели прогуливались по пляжу с кавалерами, совершенно не стесняясь своего одеяния. А потом, разморенные полуденным солнцем, осторожно входили в воду, взяв за руки своих спутников, поначалу притворно попискивая и выдергивая маленькую ножку из прохладной воды, а потом, поддавшись на уговоры возлюбленных решались, наконец, окунуться и поплавать, позволяя им нежно поддерживать себя за талию. Многие после купания лежали прямо у воды, старательно растирая друг другу спины и руки горячим песком, а некоторые из них, особенно мужчины, и вовсе были зарыты в него по самую шею и заставляли своих товарищей колотить себя по груди и спине, считая такую процедуру весьма полезной для здоровья. Недалеко от берега люди плавали на лодках, быстро орудуя широкими веслами и над водой то тут, то там, раздавались их громкие, возбужденные голоса и взрывы смеха. На значительном расстоянии от купальни находилась пристань, куда вновь и вновь причаливали пароходы, доставляющие к месту отдыха новых посетителей, а также экскурсионные катера, на которых любители водных путешествий совершали прогулки вдоль острова. Частные яхты, изобилующие своей роскошью друг перед другом, тоже красовались на пристани, только причаливали они немного поодаль от остальных судов и гордо вздернув свои высокомерные аристократические носы, терпеливо поджидали богатых хозяев, премило проводящих время на Манхаттен Бич. Скарлетт, поглядывая на всю эту картину, сначала не переставала удивляться, а потом, заражаясь массовым весельем, царящим вокруг и возбужденным настроением Джулии, которая нетерпеливо тащила ее к небольшому, одноэтажному домику, где выдавались напрокат купальные костюмы, подумала о том, что и она была бы сейчас не прочь искупаться. Они поднялись по маленькой лестнице, ведущей в домик и открыв дверь, очутились в небольшой комнатке, окна которой были старательно завешены розовыми цветастыми шторами и от этого здесь царил полумрак, позволяющий троим девушкам, выдающим костюмы, укрыться от прямых палящих солнечных лучей. Джулия заказала себе купальный костюм, и одна из девушек внимательно ее осмотрела, чтобы подобрать подходящий размер. Затем она ненадолго удалилась в задние комнаты и принесла оттуда небольшую холщовую сумочку, из которой выглядывал краешек голубой фланелевой ткани, после чего сняла с вешалки одну из шляп, сделанных из грубой соломы, которые висели здесь повсюду и протянула все это Джулии. Заказчица сказала «мерси» и переоделась в небольшой кабинке, завешенной ситцевой шторкой, а потом, взяв Скарлетт за руку, стремительно ринулась к выходу. – Ну, как я выгляжу? – спросила она, поворачиваясь перед ней в разные стороны. – Превосходно, просто превосходно! – Воскликнула Скарлетт, с завистью поглядывая на молодую девушку, подумав о том, что облачись и она в такой же костюм, выглядела бы совсем не хуже Джулии! А Джулия, между тем, уловив перемену в лице своей спутницы, стала ее подбадривать. – Миссис Скарлетт, может Вы передумали и тоже хотите искупаться? Скарлетт пожала плечами. – Передумали, передумали, я вижу это по Вашему лицу! – Ну, хорошо, Джулия, если тебе так хочется припереть меня к стенке, то да, я теперь была бы не прочь искупаться, раз все здесь только этим и занимаются! Но, видишь ли, для меня это не совсем привычно, и я буду неловко чувствовать себя в таком костюме. – Миссис Скарлетт, да Вы просто дикарка, похоронившая себя в руинах старины! Все цивилизованные люди давно уже надевают такие костюмы и совершенно спокойно в них себя чувствуют. А ну, пошли! – повелительно сказала она и взяв Скарлетт за руку, снова потащила ее в домик. Через некоторое время обе дамы в голубых фланелевых костюмах и грубых соломенных шляпах, подвязанных скромными тесемками под подбородком и скрывающими их прелестные волосы, вышли из домика, спустились по маленькой лестнице и быстрой походкой направились к воде весело переговариваясь по пути. Они осторожно вошли в воду, взявшись за руки, и Скарлетт охватил озноб, лишь только прохладная влага коснулась ее ног, а озорная волна окатила своими серебряными брызгами ее купальный костюм. – Раз, два, три – скомандовала Джулия, и они присели на корточки, очутившись в воде по самую грудь. – Ох, Джулия, не тяни меня так сильно, не то я сразу же утону – взмолилась Скарлетт. Потом Джулия плавала вдоль берега, демонстрируя свое мастерство перед Скарлетт до тех пор, пока та не решалась последовать ее примеру. После купания они разместились на свободных креслах, которые то тут, то там стояли вдоль пляжа, и купив по кружке сидра за двадцать пять центов у проходящего мимо торговца, с удовольствием его попивали. – Теперь мы отправимся на карусель – распорядилась Джулия – а потом в цирк, а потом заглянем в какой- нибудь театр и обедать будем непременно вон в том отеле. – Она указала на великолепное современное здание огромных размеров, расположенное вдалеке. – Вы знаете, миссис Скарлетт, его ресторанный зал может одновременно вместить до трех тысяч человек! – Не может быть! – удивилась Скарлетт, поражаясь такому невиданному размаху. – Правда, правда. Мне папа об этом говорил. Они направились к карусели, которая находилась недалеко от пляжа. Скарлетт с удивлением заметила, что на карусели катаются не только дети, но и взрослые, весьма почтенные дамы и господа. Один из желающихся прокатиться, солидного вида бородач, с важностью держался за деревянную холку своего искусственного коня, а пожилая дама вместе со своим малолетним внуком оседлала большую зеленую ящерицу. Как только карусель остановилась, Джулия схватила Скарлетт за руку и потащила вперед. – Миссис Скарлетт, я хочу, чтобы мы прокатились на бегемоте. И она, прорвавшись сквозь стоящую впереди толпу людей, мгновенно очутилась около объекта своего внимания, заняв место и для отставшей от нее по пути Скарлетт. – Ох! – воскликнула Скарлетт, почувствовав толчок от запуска карусели и крепко ухватилась за Джулию, ощущая, как неведомая сила пытается сбросить ее с карусели. Джулия, напротив, смеялась и кричала от восторга, подбадривая подругу и вскоре ее безрассудство передалось Скарлетт. – А твоя бабушка оказалась вполне предусмотрительной, предупредив меня о нелепости твоих желаний! – рассмеявшись, крикнула она на ухо девушке. – Никто кроме тебя не смог бы заставить меня в одно мгновение очутиться верхом на этом чудовище!
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!