Часть 27 из 107 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Хайтама…
– Да какая разница, как его зовут. Важно, в чем разница между твоим братом и этим Хайтамом. А ты и не знаешь, есть ли вообще между ними разница. И не хочешь знать, разве не так, пока он не задаст тебе первую хорошую трепку. Точно, как Муханнад. Я помню, на что было похоже лицо Юмн, после того как по нему прошелся кулак твоего милого братца. А что может помешать Хайкему…
– Хайтаму, Рейчел.
– Да какая разница. Ну что помешает и ему поступить с тобой так же?
– На этот вопрос я ответить не могу, потому что сама еще не знаю ответа. Вот встретимся, тогда посмотрим.
– Только так? – изумилась Рейчел.
Они сидели в грушевом саду под раскидистым деревом, ветви которого были сплошь усыпаны благоуханными цветками. Они сидели на тех же самых качелях, на которых столько раз сидели в детстве, болтая ногами и строя планы на будущее, которым так и не суждено осуществиться. Как нелегко отказываться от того, что по праву считаешь своим, думала Рейчел, ведь от тебя отрывают человека, от которого ты привыкла зависеть. Нет, это не только нелегко, это еще и несправедливо. Ведь Сале врала ей. Она все время играла в игру, которую никогда не собиралась доигрывать.
Боль от потери подруги и ее предательства слегка притупилась; так бывает с земной поверхностью, вздыбленной землетрясением и обретающей новые очертания после затихания подземных толчков. Рейчел почувствовала, что душевная боль сменилась злостью. А вместе со злостью в душе поселилась и ее всегдашняя спутница: месть.
– Отец сказал мне, что я могу отказаться от брака с Хайтамом после того, как мы встретимся, – сказала Сале. – Он не станет принуждать меня, если поймет, что я не буду счастлива в браке.
Рейчел понимала, что ее подруга говорит совсем не то, что думает, хотя Сале всеми силами старалась не показывать этого.
– Можно подумать, ты сомневаешься в том, что будешь несчастлива в этом браке? Но, несмотря на это, ты все равно собираешься выходить за него замуж. Я же вижу. Я же знаю тебя, Сале.
Доска на качелях, на которой они сидели, была старая. Она часто и подолгу лежала на земле под деревом. Аккуратно закругленным ногтем большого пальца Сале подцепила скол на краю доски и стала медленно приподнимать его.
Рейчел чувствовала, как всю ее захлестывает отчаяние, а вместе с ним появляется желание наброситься, ранить и причинить боль. Ее сознание отказывалось верить в то, что ее подруга могла так сильно измениться. Всего два дня прошло после их последней встречи. Но ведь тогда и речи не было о том, что все их планы перечеркиваются. Так что же все-таки с ней произошло? Это была уже не прежняя Сале, с которой Рейчел проводила часы и дни; не та Сале, с которой она играла; не та Сале, которую она защищала от задиристых придурков в начальной школе Балфорда-ле-Нец и средней школе Уикхам-Стендиш. Это была другая, ранее не известная ей Сале.
– Ты же сама говорила мне о любви, – сказала Рейчел. – Мы же не раз обсуждали эту тему и были откровенны друг с другом. Мы же верили в то, что главное в любви – это честность. Или ты уже забыла?
– Нет, не забыла. Все было так. – Сале во все время их разговора не сводила глаз с дома, словно опасаясь, что кто-то может заметить страстную реакцию, с которой Рейчел восприняла новость. Но сейчас она повернулась к Рейчел и, глядя ей прямо в глаза, произнесла твердым голосом: – Но иногда полная – абсолютная – честность невозможна. Она невозможна в отношениях с друзьями. Она невозможна в отношениях между любовниками. Она невозможна в отношениях между родителями и детьми. Она невозможна в отношениях между мужьями и женами. И она не только невозможна – пойми, Рейчел, – она попросту не нужна. И не всегда разумно настаивать на абсолютной честности.
– Но ведь мы-то с тобой были честными по отношению друг к другу, – возразила Рейчел, справившись с оторопью, в которую ее повергли слова Сале. – Я, по крайней мере, была с тобой честна. Всегда. И во всем. И ты была честна со мной. Так была или нет? И во всем или не во всем?
Молчание этой девушки-азиатки поведало Рейчел правду.
– Но я все знаю о… Ты говорила мне… – Вдруг оказалось, что ничего не ясно и надо выяснять все. Так что на самом деле Сале говорила ей? Это были детские откровения о мечтах, надеждах и любви. Рейчел верила, что посвящение в такие секреты скрепляет дружбу. Секреты, которые она поклялась никому не выдавать, и сдержала свою клятву.
Но такого болезненного удара Рейчел не ожидала. Она никогда не думала, что ее подруга с таким спокойствием и с такой непреклонной решимостью посчитает все, сказанное ранее, лишь пустыми звуками. Такая решительная перемена и все, что за ней последовало, требовали ответных действий.
Рейчел избрала единственный возможный способ. И сейчас столкнулась с его последствиями.
Ей надо было думать над тем, что она делает. Она никогда не предполагала, что одно простое решение может вызвать эффект домино, опрокидывающий все до одного элементы существующей структуры.
Рейчел не сомневалась в том, что сержант из полиции не поверила ни ей, ни ее матери. Как только она раскрыла книгу чеков и провела пальцем по страницам, то сразу узнала всю правду. Сейчас самое правильное для Рейчел было бы поговорить с Сале. Но как только это произойдет, никаких надежд на восстановление прежних отношений с подругой уже не будет.
Поэтому нечего и думать о том, что делать дальше. Сейчас судьба вела ее так, как прямая дорога без единого перекрестка ведет едущего по ней водителя.
Рейчел встала со стульчака и на цыпочках подошла к двери. Отведя щеколду, она приоткрыла дверь и прильнула к щели, стараясь рассмотреть, что происходит в подсобке, и услышать то, что происходит в торговом зале. Мать уже включила радиоприемник и настроилась на станцию, которая без сомнения помогала ей вспомнить дни юности. Подбор звуковых дорожек вызывал ироническую усмешку – можно было подумать, что диджеем работал бог-насмешник, знавший все секреты души Рейчел Уинфилд. «Битлз» пели «За деньги не купить мою любовь». Если бы не слезы, душившие ее в этот момент, Рейчел наверняка бы расхохоталась.
Она потихоньку выбралась из уборной и, бросив торопливый взгляд в сторону торгового зала, кинулась к двери запасного выхода. Та была раскрыта настежь в надежде создать вентиляционный поток воздуха от душной аллеи позади магазина к такой же душной Хай-стрит, на которую выходила дверь в торговый зал. Воздух словно окаменел, но открытая дверь давала возможность убежать, что Рейчел было сейчас необходимо. Оказавшись в аллее, она бросилась к своему велосипеду, села на него и, изо всех сил нажимая на педали, помчалась в сторону моря.
Она ведь дала толчок, и все, согласно эффекту домино, начало рушиться – именно так оно и было. Но может быть, существовал какой-то шанс спасти хоть что-то до того, как рухнет все?
Глава 8
Фабрика «Горчица и пряности Малика» представляла собой небольшое предприятие, расположенное на северной окраине Балфорда-ле-Нец. Здание фабрики располагалось у дороги к Нецу, вписываясь в угол, образуемый изгибом идущего на северо-запад от моря шоссе Холл-Лейн, после которого эта дорога становилась улицей Нец-Парк-роуд. Здесь, в обветшалых зданиях, был сосредоточен промышленный сектор города: мастерская по пошиву парусов, ателье по изготовлению мебели и матрасов, столярная мастерская, автосервис, мастерская по изготовлению оград, рынок подержанных автомобилей, ателье по изготовлению пазлов[50] по индивидуальным заказам, владелец которого выбирал такие сюжеты своих композиций, что постоянно балансировал на грани предания его анафеме с амвонов всех городских церквей.
Корпуса, приютившие эти предприятия, были по большей части укреплены стандартными металлоконструкциями. Да и сами корпуса выглядели стандартно и вполне нормально вписывались в окружающую их среду: проходящая мимо них мощеная дорога была в выбоинах и ямах; у каждого здания стояли оранжевые контейнеры для мусора с дурацкой надписью «Золотые отбросы» на погнутых и обшарпанных бортах, в них сваливали все, от обрезков парусины до проржавевших матрасных пружин; стоящая в зарослях крапивы и конского щавеля ограда, составленная из нескольких скрепленных вместе велосипедных рам – такая ограда могла бы присниться огороднику лишь в страшном сне; листы гофрированного металла; гниющие деревянные поддоны; пустые пластмассовые емкости; громадные ржавые металлические конструкции, пробраться через которые не было никакой возможности.
Среди этого хаоса и развала фабрика «Горчица и пряности Малика» выглядела не только благопристойно, но и бросала упрек своим равнодушным к чистоте соседям. Она занимала одну треть здания, построенного в викторианском стиле со множеством труб на крыше; в нем в былые времена располагался Балфордский лесопильный завод. Через несколько лет, прошедших после Второй мировой войны, завод, как и вся промышленность города, прекратил свое существование. Но сейчас здание, в котором он когда-то размещался, преобразилось: его кирпичный фасад был очищен от вековой грязи, деревянные конструкции были заменены новыми и ежегодно окрашивались. Оно служило как бы бессловесным, но наглядным примером того, во что могут превратить свои здания другие бизнесмены, имей они хотя бы половину энергии Саида Акрама Малика и четверть его решительности.
Акрам Малик приобрел заброшенный завод в день пятой годовщины прибытия его семьи в Балфорд-ле-Нец, и одновременно с этим приобретением стал обладателем почетного памятного знака, подаренного ему в честь этого юбилея. Этот знак сильнее всего поразил Эмили, когда она вошла в здание фабрики, предварительно втиснув свой «Пежо» в свободное пространство среди стоящих вдоль улицы машин.
У нее дико болела голова. Причиной этого, как ей казалось, было то, что она понервничала после утренней встречи с Барбарой Хейверс, которая и сейчас еще не вышла у нее из головы. Ей совсем не нужен был политкорректный полисмен в команде, и желание Барбары взять в разработку того, кто был бы более всего угоден этим чертовым азиатам – англичанина, – беспокоило ее, заставляя задуматься еще и о том, насколько ясно представляют себе ситуацию другие детективы. К тому же присутствие в ее жизни Дональда Фергюсона – постоянно, словно кот-охотник, следящего за каждым ее шагом, – только усугубляло ее и без того незавидное положение.
Рабочий день начался со звонка шефа. Не утруждая себя ни приветствиями, ни пожеланием доброго утра, ни сочувственным комментарием по поводу несносной погоды, он с ходу пролаял:
– Барлоу, что вам удалось сделать?
Она, задохнувшись от злости, застонала. В восемь часов утра в ее офисе было так же, как в карцере Алека Гиннеса[51] на реке Квай; ее пятнадцатиминутные поиски вентилятора на чердаке в душном, пыльном воздухе практически никак не облегчили ее существования. Звонок Фергюсона, раздавшийся как раз тогда, когда она изнемогала от жары и раздражения, был непереносимой приправой к ее утреннему меню.
– Дон, вы намерены дать мне возможность работать? – спросила она. – Или мы с вами будем, как учитель с учеником, играть каждое утро в контрольный опрос?
– Придержите язык, – в голосе Фергюсона послышались угрожающие нотки. – Советую вам не забывать о том, кто находится на другом конце провода.
– Да как я могу забыть об этом. Вы не даете мне ни малейшего шанса. Скажите, вы и всех остальных держите на коротком поводке? Пауэлла? Хонемана? И старину Присли?
– Да их общий стаж работы больше, чем полвека. Они не нуждаются в том, чтобы за ними наблюдали. А Присли – меньше всего.
– Ну как же, ведь они мужчины.
– Не переводите разговор на равноправие полов. Если вы ищете повод для ссоры, советую вам угомониться, пока кто-нибудь, менее выдержанный, чем я, не заставит вас сделать это. Итак, что вам удалось сделать, инспектор?
Чуть слышно выругавшись, Эмили напомнила ему о том, что за столь короткий период времени, прошедший с его последнего звонка прошлым вечером до сегодняшнего утра, она физически не имела возможности совершить большой прорыв в расследовании.
Выслушав ее, он задумчиво спросил:
– Вы говорите, эта женщина из Скотленд-Ярда? А вы знаете, Барлоу, мне нравится ваша мысль. Даже очень нравится. Это придаст вашим отношениям с общиной больше искренности, разве я не прав? – Эмили слышала, как он пьет, как стакан, поднесенный ко рту, коснулся телефонной трубки. Дональд Фергюсон был фанатом апельсиновой фанты. Он пил ее весь день напролет, и всегда почему-то с тончайшим, не толще бумажного листа, ломтиком лимона и одним кубиком льда. Сейчас он наверняка осушал уже четвертый стакан. – Хорошо. А что по поводу Малика? Что-нибудь известно о его пособнике из Лондона? Вы взяли их в детальную разработку? Обязательно займитесь ими, Барлоу. Выясните о них все, вплоть до того, какого цвета были носовые платки, в которые они сморкались на прошлой неделе. Понятно?
– Разведотдел прислал мне данные на Муханнада Малика. – Эмили, сообщая Фергюсону наиболее важные сведения о молодом азиате, не без удовольствия отметила, что хотя бы в этом опередила своего руководителя. – Вчера я послала запрос по поводу еще одного фигуранта: Таймуллы Ажара. Поскольку он из Лондона, нам необходимо связаться с отделом SO11[52], но раз с нами работает сержант Хейверс, с этим проблем не будет.
Фергюсон снова звякнул стаканом о трубку. Она не сомневалась, что сейчас он не жалеет сил на то, чтобы скрыть свое удивление ее послушанием. Шеф принадлежал к тому типу мужчин, которые с пеной у рта доказывают, что Бог, создавая женскую руку, ставил перед собой лишь одну цель: сделать ее как можно более приспособленной для управления пылесосом «Хувер». Тот факт, что женщина действительно обладает способностью мыслить, а поэтому заранее предвидела необходимость сделать то, что потребуется на последующих этапах расследования, несомненно пробил брешь в системе предвзятых догм, за которую изо всех сил цеплялся ее шеф.
– Что-нибудь еще? – спросила она миролюбиво. – А то через пять минут у меня летучка по поводу сегодняшних дел. Я не люблю опаздывать, но если у вас есть что-то для всей группы…
– Ничего у меня нет, – резко прервал ее Фергюсон. – Продолжайте работать. – И он со стуком бросил трубку.
Сейчас, придя на горчичную фабрику, Эмили с усмешкой вспоминала об этом. Фергюсон в силу определенных обстоятельств поддержал ее назначение на должность старшего инспектора уголовной полиции. Поддержал в надежде опровергнуть отрицательный отчет Министерства внутренних дел о выполнении обязательства управления полиции в Эссексе предоставлять равные возможности сотрудникам. В разговоре с глазу на глаз Фергюсон предупредил Барлоу о том, что каждое ее решение будет тщательно изучаться под объективом его личного микроскопа. Он испытывал самую настоящую радость от того, что вдоволь потешит себя хотя бы в течение одного раунда той игры, в которую они, согласно его плану, будут играть друг с другом.
Эмили открыла входную дверь горчичной фабрики Малика и вошла в приемную, где за столом сидела молодая женщина с азиатским лицом, одетая в льняную кремовую блузку и брюки такого же цвета. Несмотря на дневную жару, которую практически не ослабляли толстые стены фабричного здания, голова женщины была прикрыта янтарного цвета шалью. Очевидно, в соответствии с фантазией кутюрье, шаль, собранная в складки, опускалась на плечи. Когда женщина, оторвав взгляд от компьютерного монитора, подняла голову, подвески из кости и бронзы на ее ушах слабо звякнули. По цвету и дизайну подвески и замысловатой формы ожерелье составляли один гарнитур. На табличке, прикрепленной к столу, было указано имя: С. МАЛИК. Это, должно быть, его дочь, подумала Эмили, невеста того самого убитого мужчины. Она была симпатичной девушкой.
Эмили назвала себя и показала удостоверение.
– А вы Сале, верно? – обратилась она к девушке.
Родимое пятно клубничного цвета на щеке девушки потемнело, когда она, глядя в глаза Эмили, кивнула головой. Ее руки застыли над клавиатурой; быстрым движением она опустила запястья на подставку перед клавишами и сцепила пальцы в замок, спрятав большие пальцы в ладони.
У нее был вид провинившегося и уличенного в этом человека. Ее руки словно говорили: «Наденьте на меня наручники». Выражение лица было плачущим. «Нет, пожалуйста, не надо», – казалось, молило оно.
– Примите мое сочувствие в связи с утратой, – сказала Эмили. – Понимаю, как вам сейчас нелегко.
– Спасибо, – тихо произнесла Сале. Посмотрев на руки, она расцепила их, видимо, поняв, в какой странной позе они застыли. Движение ее рук было мгновенным, но Эмили его заметила. – Я могу чем-либо помочь вам, инспектор? Мой отец все утро занят в рецептурной лаборатории, а брат еще не подъехал.
– Вообще-то они мне не нужны, а вы можете помочь мне, если устроите встречу с Ианом Армстронгом.
Взгляд девушки метнулся в сторону одной из дверей, ведущих из приемной. В верхнюю половину двери было вставлено прозрачное стекло, сквозь которое Эмили увидела несколько письменных столов на фоне рекламных плакатов, сплошь покрывающих стену.
– Он там, верно? – спросила Эмили. – Насколько мне известно, его приняли на прежнее место, которое освободилось после смерти мистера Кураши.
Девушка подтвердила, что нынешним утром Армстронг работал на фабрике. Когда Эмили попросила отвести ее к нему, Сале нажала несколько клавиш для того, чтобы выйти из программы, в которой она работала, и выключить компьютер. Она извинилась и молча вышла из приемной через другую дверь, ведущую в производственные помещения фабрики.
И тут Эмили обратила внимание на тот самый памятный знак. Он был сделан из бронзы и висел на стене, на крупномасштабной панорамной фотографии комбайна, работающего на бескрайнем желтом поле; несомненно, это было поле горчицы. Эмили прочла надпись, выбитую на знаке: ЧИТАЙТЕ И ЗНАЙТЕ! ОН СОВЕРШИЛ АКТ СОЗИДАНИЯ, ЗАТЕМ СОВЕРШИЛ ЕГО ВНОВЬ, ДОКАЗАВ, ЧТО ВЕРИТ В ДОБРЫЕ ДЕЛА И СОВЕРШАЕТ ИХ, ТРУДЯСЬ ЧЕСТНО И ЖИВЯ ПО ЗАКОНУ. За этой надписью следовала надпись на арабском языке, под которой были начертаны слова: МЫ БЫЛИ ПОРАЖЕНЫ ТЕМ, ЧТО УВИДЕЛИ ЗДЕСЬ 15-ГО ИЮНЯ, четыре последующих цифры означали год.
– Он проявил доброту к нам, – произнес голос за спиной Эмили. Обернувшись, она увидела Сале, но вместо Иана Армстронга перед ней стоял ее отец. Девушка, чуть склонив голову, стояла на шаг позади него.
– Кто? – спросила Эмили.
– Аллах.
Достоинство и лаконичная простота, с которыми он произнес имя своего бога, восхитили Эмили. Акрам Малик быстро пересек приемную и поздоровался с ней. Он был одет так, как положено одеваться для работы в лаборатории: белый, похожий на медицинский, костюм; полосатый фартук, повязанный вокруг талии; голову покрывал белый бумажный колпак. Стекла его очков были забрызганы чем-то, с чем он, вероятно, работал в лаборатории. Акрам на мгновение снял очки, протер их фартуком и кивком головы указал дочери на компьютер.
– Сале говорит, что вы пришли, чтобы повидаться с мистером Армстронгом, – сказал Акрам, потирая обеими руками щеки и лоб. Эмили поначалу приняла эти жесты за мусульманское приветствие, и только потом поняла, что он всего лишь обтирает ладонями влажное лицо.