Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 8 из 107 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
От прилива крови к голове у нее шумело в ушах. Если давление снова поднимется, ей здорово достанется от доктора при следующей встрече. Он, без сомнения, продлит еще на шесть месяцев курс реабилитации, который ей наверняка не выдержать. – Это были подростки, – сказал Тео. – Городские мальчишки. Азиаты и англичане. Двое были с ножами. – Так именно об этом я и говорю. Когда люди сходят со своего пути, они сразу попадают в беду. Если разрешить иммиграцию из стран, где человеческая жизнь не стоит ни гроша, то надо быть готовым к тому, что пришельцы из этих стран, носители новой культуры, будут свободно разгуливать с ножами. Если честно, Тео, то тебе повезло, что в руках у этих маленьких язычников не было ятаганов. Тео резким движением встал на ноги. Подошел к столу, на котором стояла тарелка с сандвичами. Взял один сандвич, потом положил его на место. Повел плечами. – Ба, эти парни с ножами в руках были англичанами. Она удивилась, но достаточно быстро придя в себя, спросила с насмешкой в голосе: – Надеюсь, ты отобрал у них ножи? – Отобрал. Но дело совсем не в этом. – Тогда, Тео, будь милостив и скажи мне, в чем дело. – Обстановка накаляется. И ничего хорошего ждать не следует. Балфорд-ле-Нец ждут большие неприятности. Глава 3 Поиск подходящего маршрута в Эссекс можно считать неудачей, даже если вы его нашли, а если не нашли, то это тоже неудача. Барбаре предстояло сделать выбор: либо пересечь бо́льшую часть Лондона, прокладывая путь в сплошном потоке машин, либо поехать по незнакомой дороге М25, предназначенной для большегрузных автомобилей и проложенной по дуге за границей мегаполиса; даже в самые лучшие времена тому, кто решался ехать по ней, следовало позабыть о планах добраться вовремя до места назначения. Какой выбор ни сделаешь, придется обливаться потом. Приближение вечера не подарило и малейшего намека на то, что жара хоть немного спадет. Барбара выбрала дорогу М25. Бросив на заднее сиденье рюкзачок, бутылку «Волвика», пакет чипсов, персик и блок сигарет «Плейерс», она отбыла в предписанный начальством отпуск. То, что это не был отпуск в полном смысле слова, ничуть ее не волновало. Если бы ее спросили, как она провела время вдали от Нью-Скотленд-Ярда, она бы ответила: «О, я побывала на море». Въехав в Балфорд-ле-Нец, Барбара проехала мимо церкви Святого Иоанна как раз тогда, когда башенные колокола пробили восемь часов. На первый взгляд, этот приморский городок не сильно изменился с тех времен, когда она ежегодно проводила здесь каникулы со своей семьей и друзьями своих родителей, милыми толстяками Дженкинсами – Берни и Бетт, – которые ежегодно покидали свой дом в окрестностях Лондона, в Актоне, и катили на восток, к морю, на своем щеголевато отполированном «Рено», вместе с покрытым пятнами ржавчины «Воксхоллом» Хейверсов. Окрестности Балфорда-ле-Нец также не изменились с того времени, когда Барбара была здесь в последний раз. Поля пшеницы на полуострове Тендринг, простирающиеся к северу от Балфорд-роуд до Уэйда; приливно-отливное болото, в которое впадали и Балфордский канал, и сужающаяся к устью речушка Твизл. Во время прилива Уэйд превращался во множество выглядывающих из воды болотистых островков. После того, как вода сходила, она оставляла после себя толстые наносы грязи и песка, густо покрытые длинными скользкими нитями водорослей. К югу от Балфорд-роуд виднелись дома, окруженные чахлыми деревьями и стоявшие, как и тогда, небольшими анклавами. Некоторые из этих невысоких, словно припавших к земле домиков с оштукатуренными стенами использовались как летние коттеджи, в которые, спасаясь от жары, целыми семьями – как и семья Барбары, – приезжали жители Лондона. В этом году, однако, она приехала сюда не ради спасения. Ветерок, проникавший в раскрытое окно автомобиля, слегка шевелил пряди неказистой прически Барбары, но не приносил прохлады, поскольку воздух был таким же жарким, как в Лондоне, который она покинула несколько часов назад. На пересечении Балфорд-роуд и Хай-стрит Барбара, притормозив, задумалась, куда ехать дальше. Поскольку она выехала, что называется, в никуда, надо было решить, где остановиться. В желудке у нее урчало, следовательно, надо было где-то перекусить. Она была в полном неведении относительно того, какие следственные действия предпринимаются в ходе расследования причин смерти пакистанца; значит, необходимо было также выяснить, в чем преуспели местные копы. В отличие от своего начальника, которого, казалось, никогда не заботило качество пищи, Барбара всегда проявляла должную заботу о своем желудке. Следуя своему правилу и сейчас, она повернула налево, на плавно спускающуюся вниз Хай-стрит, откуда сразу же открылся вид на море. Как и во времена ее детства, в Балфорде было изрядное количество мест, где можно утолить голод, и, как оказалось, большинство этих заведений не изменилось с тех времен – лишь кое-где были перекрашены стены. Она подъехала к ресторану «Волнорез», расположенному – видимо, в этом был скрыт некий зловещий смысл – рядом с бизнес-центром «Д.К. Корни», вывеска над входом в который сообщала, что там размещены офис похоронного бюро и компании, занимающиеся строительством, внутренней отделкой и теплоснабжением. Видимо, так выглядит реальное воплощение принципа «одного окна», подумала Барбара. Она припарковала свой «Мини», заехав передним колесом на поребрик, и пошла выяснить, чем потчуют в ресторане «Волнорез». Меню показалось ей небогатым; очевидно, такого же мнения придерживались и другие желающие поесть, поскольку, несмотря на обеденное время, кроме нее, в зале никого не было. Барбара расположилась за столиком возле двери, надеясь подышать свежим морским воздухом, если какой-либо случайный бриз вдруг решит по рассеянности задуть. Подойдя к стойке, над которой возвышалась ваза с пластиковыми гвоздиками, она взяла ламинированную папку с меню. С минуту обмахивалась ею, как веером, а потом, пробежав глазами по строчкам меню, решила, что солидные порционные блюда – это не для нее, хотя и цена их была весьма невысокой (свиные сосиски, бекон, бифштекс, сардельки, почки, гамбургер, котлеты из баранины – в качестве гарнира предлагались помидоры, яйца, грибы и жареный картофель; и стоило такое блюдо всего 5,5 фунта). Она остановила свой выбор на гренках с сыром – фирменном блюде этого ресторана. Заказ приняла молоденькая, почти подросток, официантка, подбородок которой был украшен по центру большим пигментным пятном с бородавчатыми наростами. Не прошло и минуты, как Барбара поняла, что ресторан «Волнорез» предлагает ей собственный вариант получения за одно посещение всего, что ей необходимо. Рядом с ящиком для столовых приборов лежала малоформатная местная газета. Чтобы взять ее, Барбара прошла по залу, стараясь не обращать внимания на противный чавкающий звук, который издавали ее кроссовки при ходьбе по липкому ресторанному полу. На первой полосе сверху синими буквами было напечатано «Тендеринг Стандарт». Ниже, после геральдического изображения льва тянулась надпись «ГЛАВНАЯ ГАЗЕТА ЭССЕКСА». Взяв газету, Барбара вернулась к своему столику и разложила ее на клеенчатой скатерти, расписанной мелкими белыми цветами и заляпанной ранее отобедавшими посетителями. С прошлого полудня газета была уже изрядно захватана, но Барбару интересовало лишь то, что было напечатано на первой полосе, поскольку смерть Хайтама Кураши явилась, по всей вероятности, первым «вызывающим подозрение преступлением со смертельным исходом», случившимся на полуострове Тендринг за более чем пятилетний период. А раз так, то на нем и было в первую очередь сосредоточено внимание журналистов. Здесь же, на первой полосе, были помещены фотопортрет убитого и снимок места, где было обнаружено тело. Барбара внимательно рассмотрела обе фотографии. В жизни Хайтам Кураши выглядел весьма безобидным. У него было симпатичное, но совершенно непримечательное темнокожее лицо. Под фотопортретом было написано, что ему было двадцать пять лет, но выглядел он старше. Причиной этого было мрачное выражение лица, да и лысеющая голова также добавляла ему лет. Само лицо, круглое, как луна, было чисто выбритым, и Барбара предположила, что в зрелом возрасте, доживи до него Хайтам, он стал бы тучным. На втором фото был изображен дот, стоящий на косе у подножия скалы. Он был построен из серого бетона, на поверхности которого ясно проступали вкрапления гравия; дот имел форму шестигранника, и входной проем, ведущий внутрь, располагался почти над самой землей. Барбара и раньше видела это строение. Однажды, гуляя в самый разгар дня со своим младшим братом, они, проходя мимо дота, заметили подростков, мальчика и девочку, воровато оглядывавшихся по сторонам и намеревавшихся залезть внутрь. Брат Барбары наивно поинтересовался, не собираются ли эти ребята поиграть в войну, на что та с иронией в голосе объяснила, что, по ее мнению, они вряд ли думают сейчас о том, как отразить вторжение неприятеля с моря, и приложила немало стараний, чтобы увести Тони от дота. – Я умею издавать звуки, как при стрельбе из пулемета, им это понравится, – настаивал он, а она убеждала его в том, что стрелять из пулемета еще не время. Принесли заказанное блюдо. Официантка положила на стол нож и вилку – судя по виду, их вымыли не совсем чисто, – и поставила перед ней тарелку. Принимая заказ, она изо всех сил старалась не смотреть на перебинтованное лицо Барбары, но сейчас, глядя на нее своими честными глазами, сказала: – Можно вас спросить? Вы не возражаете? – Принесите лимонад, – сказала Барбара вместо ответа. – Со льдом. А ведь у вас, наверное, есть вентилятор, так почему бы его не включить? Еще немного, и я расплавлюсь. – Он вчера сломался, – объявила девушка. – Так что извините. Она приложила палец к пятну на подбородке, глядя на которое, Барбара чувствовала, как аппетит ее улетучивается. – Я думаю сделать то же самое себе, когда накоплю денег. Поэтому я хотела спросить, это очень болезненно?
– Что именно? – Ну, ваш нос. Вам ведь исправляли его форму? Ваше лицо перебинтовано после косметической операции? – Она поставила на стол хромированную подставку для салфеток и стала рассматривать свое отражение в ней. – Я хочу сделать свой нос курносым. Мама твердит мне, что мы должны благодарить Бога за то, чем он нас одарил, а я спрашиваю ее, зачем же Бог создал пластическую хирургию, если мы должны довольствоваться тем, что получили от него? Я хочу изменить также и скулы, но сначала нос. – Это не пластическая операция, – сказала Барбара. – Я сломала его. – Как вам повезло! – воскликнула девушка. – Ведь вам сделали новый нос за счет государственной службы здравоохранения! А интересно… Было видно, что в мыслях она уже входит в операционную косметической клиники, гордо неся свой длинный, готовый к операции нос. – Да, но видите ли, в чем дело, они обычно не спрашивают, какую форму носа вы предпочитаете, – сказала Барбара. – Если бы они потрудились спросить меня об этом, я заказала бы такой, как у Майкла Джексона. Я всегда тащусь от перпендикулярно выставленных ноздрей. Сказав это, она разложила на столе газету, давая этим понять, что разговор закончен. Девушка – которую, судя по надписи на жетоне, звали Сюзи, – опершись одной рукой о стол и рассмотрев, что именно Барбара читает, сказала доверительным тоном: – А вы знаете, им вообще не следует приезжать сюда. Все получилось из-за того, что они приезжают туда, где никто не хочет их видеть. Барбара отложила газету в сторону и, проткнув вилкой яйцо-пашот[23], спросила: – Прошу прощения, вы о ком? Сюзи кивком головы указала на газету. – Да об этих цветных. Ну чего от них можно ожидать? Кроме волнений и шума, что они, кстати сказать, очень неплохо продемонстрировали сегодня днем. – Я думаю, они пытаются добиться лучшего места в жизни. – Хмм… Почему бы им не добиваться этого где-нибудь в другом месте? Моя мама говорит, что нас ждут большие неприятности, если мы позволим им поселиться здесь. Вот смотрите, что получается: один из них принимает слишком большую дозу на мысе, остальные начинают буянить и кричать, что это убийство. – Его смерть связана с употреблением наркотиков? – Барбара, углубившись в газету, начала перечитывать репортаж, стараясь вникнуть во все подробности. – А с чем же еще? – удивленно произнесла Сузи. – Всем известно, что они глотают мешками опиум и еще бог знает что в своем Пакистане. Они тайно провозят эту дрянь в нашу страну в своих желудках. Когда они попадают сюда, их запирают в домах, где они, поднатужившись, пукают, чтобы наркотики вылетели из них наружу. После этого их отпускают на все четыре стороны. Неужто вы этого не знаете? Я однажды смотрела об этом по телику. Барбара вспоминала, что говорили в телерепортаже о Хайтаме Кураши. Было сказано, что он недавно прибыл из Пакистана, ведь так? Впервые она задумалась о том, а правильно ли сделала, направившись на всех парах в Эссекс под воздействием телевизионного репортажа и странно-таинственного поведения Таймуллы Ажара? Сюзи между тем продолжала: – Но в этом случае один из мешочков лопнул в животе у этого парня, и он пополз умирать в дот. Для того, чтобы не опозорить своих людей. Ведь в этом им не откажешь, верно? Барбара, снова уткнувшись в газету, начала со всем усердием читать отчет о происшествии. – А было ли произведено медицинское обследование трупа? Сюзи, казалась, неколебимо верила достоверности тех фактов, которыми только что поделилась с Барбарой. – Да все и так знают, что произошло. Кому нужно это обследование? Но как втолковать это цветным. Когда выяснится, что он умер от передозировки, они все равно обвинят в этом нас. Да вы это и сами увидите. Повернувшись на каблуках, она направилась на кухню. – А мой лимонад? – напомнила Барбара, услышав, как за Сюзи закрылась дверь. Оставшись одна, Барбара без помех дочитала газетное сообщение. Покойный, как было установлено, был начальником производства в компании «Горчица и пряности Малика». Как сообщала газета, владельцем компании был местный бизнесмен Акрам Малик, являвшийся, к тому же, еще и членом городского муниципального совета. Через восемь дней, считая от дня смерти – которая, как установил судмедэксперт местного управления уголовной полиции, наступила в ночь с пятницы на субботу, то есть почти за сорок восемь часов до приезда Барбары в Балфорд, – мистер Кураши должен был вступить в брак с дочерью Малика, а следовательно, стать шурином местного политического активиста Муханнада Малика, который после обнаружения тела возглавил уличные выступления с требованием провести расследование. И хотя расследование было начато незамедлительно, о причине смерти до сих пор объявлено не было. Ввиду этого Муханнад Малик заявил, что влиятельные члены азиатской общины возьмут под контроль проведение расследования. «Мы были бы последними глупцами, притворяясь, что не осознаем смысла формулировки «установление истины», когда дело касается выходцев из Азии», – приводила газета слова Малика, сказанные им днем в субботу. Барбара отложила газету, видя, что Сюзи появилась перед ее столиком со стаканом лимонада, в котором виднелся единственный обещающий прохладу и весь покрытый пузырьками кусочек льда. Поблагодарив девушку кивком головы, она вновь углубилась в газету в надежде найти еще что-либо интересное. Ей надо было подумать. Барбара почти не сомневалась в том, что Таймулла Ажар также был «влиятельным членом азиатской общины» и должен был, по утверждению Муханнада Малика, выступить в поддержку их общего требования. Отъезд Ажара из Лондона произошел почти сразу же после этого события, что, несомненно, связывало их воедино. Он уже здесь, и Барбара была уверена в том, что встреча с ним – лишь вопрос времени. Барбара с трудом могла представить себе, насколько обрадуется он ее желанию регулировать взаимоотношения между ним и местной полицией. Впервые до нее дошло, насколько самонадеянным было ее убеждение в том, что у Ажара возникнет необходимость в ее посредничестве. Он был интеллигентным человеком – университетским профессором, – а поэтому должен был понимать, во что он собирается вмешаться. А может, и нет? Барбара, водя пальцем по запотевшей поверхности стакана с лимонадом, думала о своем. Все, что ей известно о Таймулле Ажаре, она узнала из разговоров с его дочерью. Когда однажды Хадия сказала: «Вчера вечером папа был на занятиях», Барбара решила, что он студент. Думая так, она скорее принимала в расчет возраст этого человека, нежели убеждение в том, что выходцы из Азии приезжают сюда лишь затем, чтобы учиться. Ажар же выглядел, как студент, и когда Барбара узнала, что он профессор микробиологии, ее удивление в большей степени подогревалось желанием узнать его возраст, нежели тем фактом, что общепринятый расовый стереотип имеет исключения. Ему было тридцать пять, и он был на два года старше Барбары. В это было трудно поверить, поскольку выглядел он как минимум на десять лет моложе. Возраст возрастом, но Барбара понимала, что существует некая naïveté[24] сопутствующая профессии Ажара. Наука, которой он занимался, создавала вокруг него некую башню из слоновой кости, защищавшую от реальностей повседневной жизни. Все его мысли и заботы сосредотачивались на лабораториях, экспериментах, лекциях и недоступных для понимания простых смертных публикациях в научных журналах. Тонкости полицейского расследования будут для него настолько же непонятными и странными, насколько непонятными и странными покажутся Барбаре безымянные бактерии, видимые только под микроскопом. Политические аспекты университетской жизни – с ними ей пришлось столкнуться при расследовании одного из дел прошлой осенью в Кембридже – не имели ничего общего с политическими аспектами работы полиции. В ее профессии внушительный список опубликованных работ, участие в конференциях и наличие ученой степени не имели такого значения, как опытность и чутье при расследовании убийств. Ажар, без сомнения, поймет это на первой же минуте разговора с руководителем оперативно-следственной группы – если, разумеется, захочет. Желание узнать, кто руководит расследованием, заставило Барбару вновь взять газету в руки. Если она, предъявив удостоверение, вмешается в расследование, надеясь не дать Таймулле Ажару проявить себя, это поможет ей узнать, кто руководит всем шоу. Она принялась за чтение второй, связанной с убийством, статьи, помещенной на третьей полосе. Имя, которое она искала, встретилось ей в первом же абзаце. Вся публикация была посвящена руководителю оперативно-следственной группы. Не только потому, что это было первым «вызывающим подозрение преступлением со смертельным исходом», случившимся на полуострове Тендринг за более чем пятилетний период, – впервые руководство подобным расследованием было возложено на женщину. Ее звали Эмили Барлоу, а должность старшего инспектора уголовной полиции она получила в результате недавнего повышения. «И бывает же такое», – пробормотала себе под нос Барбара, и по ее лицу разлилась широкая улыбка, стоило ей прочитать это имя. Ведь все три курса в школе следователей в Медстоне она проучилась, сидя за одним столом с Эмили Барлоу. Это, решила Барбара, не иначе как хорошее предзнаменование: просвет в тучах, весточка от Бога, или – если вам больше нравится – послание, начертанное красными неоновыми буквами на странице ее будущего. Дело было не только в том, что знакомство с руководителем группы Эмили Барлоу открывало ей доступ к расследованию – эта встреча была для нее очень кстати, поскольку давала надежду на то, что неожиданно подвернувшееся участие в расследовании, а главное опыт, который она здесь приобретет, послужат как нельзя лучше ее быстрому карьерному взлету. Ведь это неоспоримый факт, что не было еще женщины более компетентной, более пригодной для уголовного расследования, более искусной в политике, связанной с полицейской деятельностью, чем Эмили Барлоу. И Барбара понимала, что за неделю работы рядом с Эмили она сможет узнать намного больше того, что написано в любом учебнике криминологии.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!