Часть 58 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Здесь и далее слово «кузены» означает близкое или дальнее родство всех жителей Анимы и других ковчегов.
3
«Хабанера» – ария из оперы Ж. Бизе «Кармен».
4
Фaхверк – тип старинной строительной конструкции, при которой темные скрещенные балки, выполняющие несущую роль, видны на светлом оштукатуренном фасаде дома.
5
Пулярка – жирная откормленная курица, считающаяся изысканным блюдом.
6
Механика астрономических явлений (лат.).
7
Брелан – три короля (при игре в покер). Здесь: выигрыш.
8
Бастард (ист.) – внебрачный, незаконнорожденный ребенок (как правило, говорилось о детях знатных вельмож).
9
Эскапада – экстравагантная выходка, проделка.
10
Митeнки – перчатки без пальцев. Шапокляк – складывающийся цилиндр.
11
Ренар (фр. renard) – лис.
12
Папьe-машe (фр. papier mache, букв. «жеваная бумага») – легко поддающаяся формовке масса, получаемая из смеси бумаги или картона с клеем. Имеет, как правило, неровную, бугристую поверхность.
13
Сиеста – послеполуденный отдых (исп.).
14
Шевальe – младший дворянский титул, обозначавший принадлежность к высшему сословию лиц, не имевших иного титула (обычно младших сыновей).
15