Часть 66 из 69 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Привет, босс. Зашел проверить Кейт и хотел заодно посмотреть, как ты. В порядке?
Лорел сделала паузу, заметив, что он пролил кофе на рубашку.
Она была с мамой, могла не спеша помочь дяде Карлу и уже создала хорошую команду в родном городе. Она сделала свою работу и нашла злодея. Все складывается хорошо как в смысле карьеры, так и в смысле личной жизни. Лорел улыбнулась, наконец-то почувствовав себя дома.
— Да. Я в порядке.
* * *
notes
Примечания
1
Амбидекстр — человек, одинаково владеющий обеими руками.
2
Гетерохромия — здесь: разница в окраске радужки.
3
Красный и зеленый — традиционные рождественские цвета.
4
Около 1 м 93 см.
5
«Snowblood Peak» (англ.) можно примерно перевести как «Пик Крови на снегу».
6
Около 1 м 57 см.
7
В оригинале Гекльберри (здесь используется традиционный перевод имени знаменитого персонажа Марка Твена, в т. ч. в сокращенном виде) — Huckleberry; это слово обозначает чернику, голубику и ряд других родственных им ягод, а также имеет широкий спектр как исторических, так и частично сохранившихся переносных значений, например, «простачок», «малец», «симпатяга», «родной», «дорогой человек» (родственно русскому «ягодка моя»). В имени Гек (Huck) опущена часть, содержащая корень «berry», т. е. «ягода».
8
Скорее всего, намек на армейское спецподразделение «Дельта».
9
Рецессивный вариант (аллель) гена — вариант, не участвующий в строительстве организма, когда имеется доминантный вариант этого же гена. В данном случае имеется в виду ген, отвечающий за характер темной окраски волос и в доминантном варианте обеспечивающий, условно, черно-коричневую пигментацию; чтобы у ребенка появилась рыжина, оба родителя должны обладать рецессивными аллелями.
10
Около 1 м 78 см.
11