Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 24 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мы дослушали до конца. Запись была четкой и ясной, как и полагалось записи на устройстве ценой в тысячу двести баксов. Когда я выключил магнитофон, Вулф сказал: – Удовлетворительно. Передай запись мистеру Кремеру. – Прямо сейчас? – Да. Это бедное создание может умереть в пределах ближайшего часа. Если инспектор не у себя, пусть его вызовут. Не желаю, чтобы завтра он ломился к нам с обвинениями в том, что я задержал доставку признания в убийстве. Я послушно взял бобину с магнитофона. Глава 16 Она и не подумала умереть в ближайший час. До сих пор жива. Разговор состоялся три месяца назад, и на прошлой неделе суд присяжных – восемь мужчин и четыре женщины – обсуждал ее дело пятьдесят два часа подряд, но решения так и не вынес. Семеро высказались за убийство первой степени, а пятеро – за оправдание. Будет мой отчет опубликован или нет, зависит от присяжных на втором заседании. Если и они ничего не решат, рукопись отправится в запираемый ящик комода у меня в комнате, где я храню тексты, которые нельзя отдавать в печать. Если вам интересно, ездил ли я снова в Уайт-Плейнс, отвечаю: да, ездил, днем во вторник, под присмотром Бена Дайкса. К тому времени миссис Вейл забрали в офис окружного прокурора, но все были слишком заняты, чтобы разбираться со мной. К пяти меня отпустили на поруки, однако не преминули – в девятнадцатый раз – снять отпечатки пальцев. Минула неделя, прежде чем обвинение сняли, а поруки сократили 100 000 гонорара Вулфа до 99 925 долларов. Даже при всем этом у меня нашлось много времени для прогулок и выяснения отношений с людьми и предметами. Вулф, получив свой гонорар первого мая, благодушествует до сих пор. Если вам вздумается посулить ему десять тысяч долларов за выяснение того факта, кто именно по ошибке стащил вашу шляпу на вчерашней коктейльной вечеринке, он даже не потрудится наградить вас суровым взглядом. * * * notes Сноски 1 Очень хорошо (фр.). 2 Зд.: Расследует (фр.). 3 Отсылка к роману Р. Стаута «Второе признание».
4 Вероятно, имеется в виду статуя молодого Б. Франклина работы Р. Тэйта Маккензи (1914), установленная в кампусе Пенсильванского университета в Филадельфии. Скульптора Маклина автор, по всей видимости, выдумал. 5 Отсылка к роману Р. Стаута «Лига перепуганных мужчин». «Микки Финн» – на сленге название крепкого алкогольного напитка, смешанного со снотворным. 6 На необитаемом острове Бедлоу в Верхней Нью-Йоркской бухте, в 1956 г. переименованном в остров Свободы, с 1886 г. стоит статуя Свободы. 7 «Коблер» – винный коктейль с добавлением фруктов или сока и минеральной воды. 8 Букв. «Все выше» (лат.); в английском языке это слово может использоваться как восклицание для выражения восторга. 9 Паладин – персонаж американского телевизионного и радиосериала «Есть оружие – будут путешествия», выходившего с 1957 по 1963 г. Этот персонаж, знаток восточных боевых искусств, предпочитает улаживать конфликты мирно, однако часто вынужден хвататься за свой кольт ручной сборки. 10
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!