Часть 31 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Они мило беседовали о здешней красоте природы, о увеселительных мероприятиях, которые проводятся обычно в городе. Вполне спокойная и по-английски пристойная прогулка в экипаже.
Мадлен подняла голову к небу: облака сгустились в серую гамму. Она надеялась, что дождя не будет.
Миура и Миранда сидели вместе прямо перед глазами Мадлен. Это становилось для нее пыткой или испытанием, которое будто твердило ей: «Вот, посмотри, какого будущего ты лишаешь Миранду. Этот джентльмен бросит ее, когда узнает, что вы всех обманывали и другой тоже надолго не задержится». Слезы побежали из глаз мелкими каплями, которые Мадлен только успевала смахивать. Она уже ничего не могла сделать. Это наказание ей свыше за ложь, которую Мадлен изрекала из своих уст, называя себя другим именем, притворяясь чужой дочкой. Оставалось только молиться, чтобы все закончилось благополучно. Она старалась не шмыгать носом, дабы не привлекать их внимание. Миранда была поглощена разговором с мистером Миурой, и кошки стали драть когтями ее сердце.
«Я не хотела этого, не хотела!» - мысленно оправдывалась Мадлен.
Миранда будет страдать незамужняя и бездетная. Ей нужен муж из их круга. Это для Мадлен нормально выйти замуж за обычного фермера или гувернера, но не для Миранды. Ей нужен человек с положением, чтобы не прозябать в паутине безденежья, как она.
Мадлен снова подняла глаза к пасмурному небу. Тяжесть туч вдалеке словно предсказывали неблагополучный исход. Они угрожающе надвигались к замку, неся с собой грозы и ливни. Экипаж с двойкой лошадей катался по дороге в поле.
Мадлен украдкой достала из кармана ожерелье. Перебирая одну бусину за другой, она уже не плакала. Мадлен вспоминала слова Джека.
«Никто не займет твоего места в моем сердце» - повторяла она в голове.
Эти слова вознесли ее душу, заставив трепетать от сладостного чувства. Она любила его. Мадлен никогда не забудет мгновения, проведенные с Джеком. Ее память будет всю жизнь хранить только самые лучшие воспоминания о нем. Это ожерелье из белоснежного жемчуга Мадлен сохранит до скончания своих лет, пока старость не заберет ее на тот свет.
- Мадлен, - к ней повернулась Миранда, - мы остановимся и наберем цветы.
- Да, конечно. Я подожду здесь.
Мистер Миура любезно помог Мире спуститься по ступенькам экипажа. Мадлен сосредоточенно следила за ними и в особенности за каждым действием Миуры. Это же ее работа - следить за тем, чтобы Миранду не обидел ни один мужчина, сопровождать ее везде. Они собрали небольшие букеты из полевых цветов. Миура вручил собранный желтый букет Миранде. Он очень подходил ее платью. Она кокетливо похлопала глазами, отблагодарив его. Когда они закончили с уничтожением растительности, Миранда вручила полевые пучки на хранение Мадлен.
Они прокатались еще минут десять, прежде чем подул холодный порывистый ветер.
- Погода портится, - крикнула им Мадлен, удерживая края шляпки.
- Я думаю, мы успеем вернуться, если сделаем еще круг…
- Миранда, нет! Скоро хлынет дождь. Мистер Миура, отвезите нас домой, пожалуйста.
Он ответил, не оборачиваясь:
- К чему бояться дождя? Здесь недалеко живут мои друзья, можно заехать к ним. Это близко. - Миура самовольно повел вожжи в неизвестном направлении.
На Мадлен начал наступал страх. Ей категорически не нравилась эта идея и поведение японца. Джек будет беспокоиться, если уже не начал.
- Мадлен, - беззаботно говорила Миранда, - давай поедем к друзьям мистера Миуры. Это же недалеко.
- Нет-нет, - протестовала Мадлен, - нам лучше вернуться домой.
- Мы не успеем до начала дождя, мисс, - вежливо, но со скрытым раздражением ответил он.
Мадлен испугалась не на шутку. Джентльмен упрямствовал ее просьбе, увозя их дальше и дальше от дома в неизвестное место.
Что, если там будет опасно для них? Миура говорил о своих друзьях, хотя какие у него могут быть здесь друзья, если он приехал совсем недавно в Херефорд? Ни Миранда, ни Мадлен не были с ними знакомы. Вся эта ситуация настораживала с каждой секундой, а небо грозилось ниспустить на них яростные капли и сверкающие грозы. В небосводе страшно прогремело в подтверждение ее опасений.
Мадлен твердым и внятным голосом сказала:
- Мистер Миура, я прошу немедленно отвезти нас домой. Сию же минуту поверните фаэтон!
Он помедлил, но с явным нежеланием подчиняться ее воле все же повернул экипаж в сторону замка. Мадлен откинулась на спинку кресла, немного успокоившись. Небо явило грозу, и Миранда попросила Миуру ускориться.
Вожжи ударили по лошадям. Однако это их уже не спасет. Через пару минут пошел сильный дождь. Полные капли спускались с небес, не щадя никого.
Прибыв домой, трое вошли в холл. С них активно струилась вода, что вскоре они затопили весь порог. С озабоченностью на лице Джек, Кевин и Пол спустились к ним по лестнице.
- Мы попали под дождь, - сказала Миранда.
Джек окинул их с головы до ног.
- Да, я заметил.
Кевин сдерживал смех, сцепив губы и глядя на Миранду. Она впилась в него угрожающим взглядом, и тот убежал, прикрыв рот, дабы не расхохотаться перед гостем. Миранда представила мистера Миуру Джеку.
- Я думаю, вам стоит надеть что-нибудь из моих вещей. Пол поможет вам переодеться, а когда все будут готовы, мы выпьем чаю.
- Пройдемте со мной, сэр. - Камердинер повел за собой японца, за которым остались мокрые следы от хлюпающих шагов.
Миранда бросила:
- Нам тоже нужно переодеться, - и в тяжелом мокром платье побежала вверх по лестнице в свою комнату.
Джек оглядел Мадлен, которая все еще стояла в холле со сцепленными руками. Ее прическа ниспадала на плечи под тяжестью сырых черных волос. Простенькое платье прилипло к телу, коварно предоставляя всем на блюдце ее округлости. Взгляд Джека без стеснения пробежался по ее фигуре, он облизнул губы.
- Ты такая красивая и свежая, почти как после ванны.
Мадлен зарделась, открыв рот.
- Лучше бы я была после ванны. - Она зашагала к лестнице, ее ноги стали путаться в промокших складках юбки.
Джек загородил собой дорогу, не спуская с нее игривых глаз.
- Хочешь, я прикажу приготовить ее?
Мадлен отмахнулась:
- Нет, я обойдусь. Я не спущусь к чаю. Пожалуйста, скажи, что у меня мигрень. Я правда чувствую себя не очень.
Джек сдвинул брови.
- Заварить тебе ромашку?
Мадлен обронила краткий смех и отказалась от его предложения. Она поднялась наверх и переоделась в сухую одежду. Невероятный холод окутал ее тело, и Мадлен с нетерпением нырнула под одеяло.
Глава 18
Дождь не прекращался всю ночь. Не стихало и завывание ветра, качающего деревья за окном. Маленький проблеск луны обещал прорваться сквозь тучи, но его снова перекрывала темная плотная масса. Мадлен хотелось открыть окно и впустить свежее дуновение в комнату и в свои легкие, но она замерзнет. Ее волосы по-прежнему оставались сыроватыми, а когда ноги выглядывали из-под пушистого одеяла, она покрывалась рябью от холода. В потухшем камине согревали комнату только горячие кирпичи, от которых исходил жар обдававшего их когда-то пламени. Часы пробили два.
«Спит ли Джек?»
Мадлен бы хотела знать, спокойны ли стали его сны. Она не имела представления, как прошло чаепитие с мистером Миурой, какое впечатление он произвел на Джека, хотя это она тоже желала знать.
Японец очень напугал ее сегодняшним поведением, когда напрочь отказывался повернуть фаэтон к их дому. Словно он хотел отвезти их в какое-то безопасное место, якобы скрыться от дождя. Миура еще упоминал своих друзей. Но Мадлен на ум приходили неутешительные представления: комната, полная грубых и неотесанных мужчин, выкидывающие похабные шутки и окидывающие их с Мирандой похотливыми взглядами. Может быть, Мадлен слегка переборщила с фантазией под действием испуга и паники, но все равно это было очень странно. О чем еще можно было подумать, если тебя почти насильно увозят в неизвестном направлении? Мадлен не разговаривала с Мирандой об этом после поездки. Она не могла истолковать ее отношение и реакцию на поведение Миура. В экипаже выражение ее лица нельзя было прочитать, но Миранда была на удивление спокойна, будто ничего не произошло. Хотела бы она, чтобы Джек узнал об этом?
Мадлен была почти полностью уверена, что он запретит Мире и близко находиться рядом с юношей, если узнает о его подозрительном поступке и намерениях.
«Должен ли знать Джек?» - спрашивала себя Мадлен.
Что, если он запретит Миранде видеться с ним, а она расстроится и разозлится на нее? Будет намного хуже, если Мадлен однажды не доглядит за ней, и японец что-нибудь сделает с Мирой. Мадлен сжала одеяло в руках. Нужно обязательно рассказать Джеку, и убедить его быть бдительнее к мистеру Миура. Она перевернулась на спину.
«Может, он не спит и так же мечется по кровати, как в прошлый раз?» - это побудило Мадлен прогуляться до его комнаты.
Она приготовилась с духом и отбросила одеяло. Все тепло, которое Мадлен накопила за эти часы, испарилось в зябком воздухе. Вместо согретого одеяла ее тело окутал неприятный холод. Мадлен немедля надела сверху пеньюар, но ее все еще знобило. Под шум дождя, который барабанил по стеклу и стенам дома, она вышла из спальни. Когда Мадлен оказалась в комнате Джека, на улице громыхнуло в такт закрытой двери.
Джек спал на спине. Странно, что он не пробуждался от грома, напоминающего взрыв пушек. Нет, Джек мирно и неподвижно лежал на кровати. Мадлен подошла ближе. Рядом на его столике свеча топилась в собственном воске. Его грудь была открыта ее глазам, точно прокрытая бронзой в тусклом желтом сиянии свечки. Мадлен так залюбовалась его сладкой дремой, что почти забыла про зябкость.
«А где рана?»
Должно быть, она гораздо ниже сбоку. Мадлен взяла край одеяла и начала стягивать вниз. Она хотела только взглянуть на нее и прикинуть, какую долю испытаний и мучений он смог перенести и как больно ему тогда было. Присев на краешек кровати, Мадлен спустила прикрывающую плотную ткань и обомлела.
Перед ней открылся белый внушительный рубец, длинной примерно пять дюймов. Он был целиком затянут. Ее бросило в жар и потом резко - в холод. Мадлен провела по всему шраму легким касанием пальцев. Джек не шевельнулся. Она наклонилась и легонько поцеловала его рубец. Мадлен шла поцелуями выше и добралась до груди. Она осыпала ее легкими касаниями губ. Джек повернул к ней голову, все еще находясь во сне. Мадлен с нежностью поцеловала его в губы. Он приоткрыл рот, отчего целовать его стало проще. Джек медленно отвечал ей в полусне. Сочнее распробовав ее губы, его поцелуи становились неуклонными и кипучими.
- Мадлен? - Джек открыл глаза, а она улыбнулась ему. - Ты что здесь делаешь? Хотя, знаешь, это не важно. Не хочу ничего знать. - Он потянул ее, она села на него сверху.
Джек присел в кровати, и его руки сразу нашли ее ягодицы. Когда он сжал их, Мадлен издала глухой стон. Джек распахнул ее пеньюар и примкнул губами к ее груди. Он втянул ее сосок сквозь ткань сорочки. Мадлен пришлось сдерживать себя, чтобы не застонать во весь голос. Ее руки были холодными. Она погладила ими горячую спину Джека, и он дрогнул.
- Ты замерзла? - Он поднял на нее темные глаза, искрящие желанием.
Кивок Мадлен заставил его придвинуть ее к пылающему телу. Она положила руки на мускулистые плечи. Джек придвинул их бедра еще теснее друг к другу, и Мадлен ощутила нечто твердое между его ног, что пряталось под тканями одеяла. Неведомая пульсация в том же месте напоминала ей сигнал тревоги, когда бьют по колоколу. Джек жарко поглощал ее губы с легким покусыванием, в то время как его рука ласкала ее грудь. Вся зябкость уже давно простилась с ней. Мадлен купалась в наслаждении, которое он доставлял ей. Она никогда бы не подумала, что можно получить столько удовольствия от простых прикосновений мужчины. Любимого мужчины.
- Нет, - Джек прервал поцелуй, - я все же хочу знать, ты пришла ко мне?