Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 46 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Мадлен! Я все поняла еще с того дня, когда вы, прячась, плотно прижимались друг к другу за занавеской. А сейчас ты назвала его по имени, Мэд, и даже не заметила. Перестань притворяться, словно вы не влюблены друг в друга. И как она могла допустить такую оплошность с именем? Вся эта суматоха за прошедшие сутки забрала все ее силы. Мадлен была измотана, опустошена внутренне. В конце концов, она сдалась ей. - Ничего не получится, Миранда. - Ее тон снизошел до обессиленного шепота. - У нас разные положения, тем более что теперь я снова мисс Ривз да еще и с репутацией мошенницы. Мы не можем пойти против правил света и, кроме того, опорочить тебя в их глазах. - Но Мадлен! - Она всплеснула руками в воздухе. - Вы же любите друг друга, так будьте вместе. Я не хочу, чтобы два дорогих мне человека страдали из-за меня. Мадлен держалась мрачно: - А я не хочу, чтобы из-за меня ты осталась в старых девах. Это слишком высокая цена. Счастье на чужом несчастье не построишь. Миранда крепко обхватила ее со спины. - Вряд ли джентльмен, который будет сторонится меня из-за моей невестки, станет мне хорошим мужем. Тут дверь настежь распахнулась в спальню. Нора остановила на них потерянный взгляд. - Что такое? - Мисс Берк! Доктор Джонсон срочно просит вашей помощи. Сердце Мадлен с тяжестью упало вниз. Глава 26 Надев чистый костюм, Джек отправился на повозке за Броуди. Он проехал на ней город и свернул на дорогу в Шропшир. Но когда вернулся, то увидел лишь пустующие по бокам поля с одиноким деревом, у которого все произошло. На земле лежала веревка и тот самый запачканный кровью нож. Броуди сбежал. За все злодеяния, которые сотворил этот остолоп, ему не терпелось сдать его полиции. Но сначала Джек поговорил бы с ним на мужском языке с помощью кулаков. Тяжелый взгляд метнулся к ножу, и Джек потянул вожжи в Херефорд. Как бы там ни было, но от повозки нужно было избавиться, вернув ее владельцу. Он подъехал к оградке небольшой старой церквушки из серого камня - единственной в городе. Заостренные верхи маленьких окон устремлялись ввысь так же, как и дверь, из которой вышел полный низкий мужчина в сутане. Голова священника наклонилась над пергаментом в руках. Отпущенная темная борода активно дергалась под его бормотанием. - Томас Слиппери? - окликнул Джек, спешившись. Мужчина с трудом оторвался от рукописи, подняв голову и недоверчиво разглядывая Джека. - Да, это я. - Я виконт Херефорд. - Джек ждал, что викарий хотя бы склонит голову, но тот и не шелохнулся. - Верно, мистер Броуди ваш сын. Вы не знаете, где он может быть? - Не поверите, но я тоже ищу его. - Томас преодолел оградку, захлопнув за собой калитку. - Я не видел его со вчерашнего вечера. Он взял с собой хлеб и ушел. Позвольте узнать, для каких целей вам потребовался мой сын? Томас не был похож на беспечного отца, скорее, наоборот: он явно беспокоился за непутевого сынишку. Джек замялся. Нужны ли религиозному любящему старику новости о скверном падении его сына? О том, как он похитил человека и в процессе чуть не убил другого? Джек потер подбородок и передал вожжи викарию, сказав: - Я возвращаю вам повозку, которую оставил Броуди. - Гм. - Томас осмотрел экипаж с лошадью. - Это же повозка нашего соседа Харди. Но откуда она у вас? Где мой сын? Джек отвязал Кайроса от кузова и ловко запрыгнул в седло. - Скажу только одно, мистер Слиппери: ваш сын по духу больше близок к Наполеону, нежели к английскому пуританину. - Что вы этим хотите сказать? Я не потерплю оскорблений в адрес Броуди! - И еще: там в повозке, возможно, остались красные следы. Их необходимо отмыть, прежде чем вернуть хозяину. - Какие следы? Куда вы? Вернитесь сейчас же! Ускакав, Джек оставил за собой облако пыли. Броуди не объявлялся дома, он точно исчез. Джек бросил его связанным на дороге, на него могли запросто напасть разбойники. С другой стороны, безденежный пуританский мешок с костями для них - ничто. Джек ничуточки не испытывал к Броуди сострадания, тем более чувство вины ему было чуждо. Напротив, он заслуживал большего наказания в жестком виде. В любом случае, где бы он сейчас ни был, Джек не рассчитывал на его повторное появление. Броуди прекрасно знал, что его ждет в случае поимки - строгое заключение на несколько лет за массивной стеной. На выезде из города Джек к неожиданности встретил экипаж с Марком и Гарри. Они вышли из кареты.
- Какие новости, Херефорд? Выглядишь изнуренным. Джек поведал им о похищении Мадлен, о преследовании Броуди, но не о Саймоне. Он вообще не упоминал имя герцога и его связи с Мадлен. «Так будет безопаснее» - решил он. - Что ж ты в одиночку испытал такое приключение? Даже нас не позвал с собой, - обиделся Марк, толкнув его в плечо. - Веселого было мало, знаешь ли. - Подожди, подожди, - Гарри недоверчиво ткнул пальцем в его грудь, - то есть ты бросился в погоню за викарием из-за компаньонки? Что-то здесь явно неладно… Джек пожал плечом: - А что мне было делать, если я люблю ее. - Ты влюблен?! - хором ошалели они. Джек устал скрывать и прятать свои чувства. С тех пор как его сутки терзали страхи за ее жизнь, Джек четко решил в случае благополучного спасения позвать ее замуж. Он сдерет с себя кожу, но уговорит ее. И если Джек действительно собирался жениться на Мадлен и представить ее свету, надо было приступать прямо сейчас. Он начнет со своих друзей. - Так ты женишься на ней? - Марк выпытывал из него на полном серьезе. - Я постараюсь ее уговорить. - Ее еще и уговаривать надо? - Гарри присвистнул. - Вот так дела! А она ничего из себя, эта мисс Берк… Или не Берк? Кстати, что это за новости о твоем обмане? Якобы Мадлен обвела вас вокруг пальца и выдала себя за дочку Килмарнока. Застонав, Джек желал побыстрее прояснить им ситуацию: - У Мадлен нет благородного происхождения, но Миранда позвала ее к себе в компаньонки. Мы придумали эту историю с бароном, дабы она могла выводить Миру в свет. Но недавно вскрылась правда, что у барона нет детей… Марк прервал его с растянувшейся на лице усмешкой: - Да, и потом она вытолкала меня за порог дома, потребовав, чтобы я пустил слух, что это Мадлен провела Гудманов, тем самым защитив их от злых языков. У Гарри отвисла челюсть, а Джек внимательно посмотрел на Марка. - Ты все-таки рассказал? - Сначала я подумал, что ты мне вмажешь за это. - Он виновато выпятил нижнюю губу и состроил жалобные глазки. - Но дело не могло ждать. Ты вспомни, как ты умолчал о комиссовании, и теперь некоторая напыщенная горстка людей жаждет тебя облить позором. Конечно, мы надеемся, что они заткнуться, но… осадок останется. В этом случае Джек возлагал большие надежды на предложение Лендского. Вспомнив о Саймоне, он заторопился домой и запрыгнул на коня. - Знай, Джек, что мы всегда поддержим тебя и Мадлен. - Гарри поднял сцепившиеся ладони над головой. - Но если не пригласишь на свадьбу, - пригрозил Марк, - я заявлюсь к брачной ночи и закидаю тебя гнилыми овощами! Джек запрокинул голову от смеха. - Да, имей в виду, мы с Марком уезжаем в Лондон. - Так скоро? - Поднял брови Джек. - Да, ремонт моей матушки закончен, и я, наконец, отчаливаю в столицу. - Марк потер ладони. - Схожу в театр, посмотрю новое представление. Гарри закатил глаза, пробурчав: - Тебя не интересуют представления, Марк. - Да, скажи прямо: «Схожу в театр, развлекусь с какой-нибудь актрисой». - Не с какой-нибудь, а как минимум с симпатичной. - Уж лучше бы пришел на мое представление. У меня скоро чемпионат. Марк цокнул: - Там одни мужчины. Друзья распрощались на распутье дороги, и Джек вернулся домой, когда уже спустились сумерки. Первым делом он заглянул в комнату Саймона. Мистер Джонсон тщательно промывал свои инструменты в тазу.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!