Часть 1 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
была частично задумана им и двумя другими мужчинами. Доктор, вы можете начать с самого начала.
Найлз кивнул головой, снял пальто и сделал глоток воды. Он взглянул на своего самого старого друга, президента, который кивнул и улыбнулся, когда правда, которую Соединенные Штаты держали в секрете в течение шестидесяти пяти лет, вот-вот должна была выплеснуться наружу. Найлз нажал кнопку, и перед глазами появилось хранилище номер 28967, расположенное глубоко внутри комплекса Группы "Событие". Гигантским черным брезентом был накрыт объектом огромных размеров. Его стащили несколько мужчин. Появились круглые, сломанные и неполные скелетные останки двух тарелок из Аризоны, и мировые лидеры подались вперед в своих креслах, это зрелище поразило их. Только британский премьер не выглядел шокированным.
— 1947 год, Розуэлл, Нью-Мексико, — начал Комптон. — Летающая тарелка действительно была захвачена, как многие из вас и предполагали. Инцидент скрыл тогдашний президент Гарри С. Трумэн. На нас напали. Летом 2006 года это случилось снова…
Джек и Карл слушали, как Найлз раскрывал секреты Группы "Событие" и Соединенных Штатов, обнажая душу секретности, которая была скрыта с конца Второй мировой войны. Лидерам самых могущественных стран мира рассказали об атаках и о представленных ранее доказательствах после миссий на Луну, чтобы раскрыть инопланетные технологии, но не источник. Двое офицеров в течение часа слушали рассказ. Когда Найлз закончил, он посмотрел на лица, смотревшие на него в ответ.
— Мы во Франции знали, что Соединенные Штаты и, в некоторой степени, Великобритания обладают некоторой ценной информацией, которой они не поделились с миром, но у нас также есть убеждение внутри нашего разведывательного сообщества, что, возможно, вы все еще не правдивы в полной мере. С тех пор британцы нашли еще кое-что в Антарктиде, и вам еще предстоит объяснить, как вы придумали способ питания обнаруженного устройства. Кто помогал вашему правительству, доктор Комптон?
Карл Эверетт посмотрел на Джека и одними губами спросил : — Какое устройство?
Джек поднял брови и покачал головой, показывая, что понятия не имеет, о чем говорил президент Франции.
Американский президент кивнул Найлзу, затем посмотрел на своих коллег и рассмеялся. Они посмотрели на него в замешательстве.
— Доктор Комптон контролировал актив, который мы скрывали с 2006 года. Да, это тот самый инцидент, который он описал в связи с нападением в аризонской пустыне. До сих пор необходимость знать всю правду по этому вопросу распространялась только на правительство Ее Величества из-за их необычной находки в Антарктиде. — Президент снова улыбнулся своей странной ухмылкой. — Найлс, пожалуйста, представьте.
Джек и Карл увидели на экране знакомое лицо Вирджинии Поллок. Она села рядом со стулом, отвернутым от камеры. Она улыбнулась собравшимся в комнате мужчинам и одновременно повернула вращающееся кресло. Лица вокруг стола побледнели.
— Боже мой, — провозгласил президент Франции, вставая со стула. Президент только шире улыбнулся.
— Господа, позвольте представить нашего друга. Это Махджтик. Вместе с покойным сенатором Гаррисоном Ли и доктором Комптоном это существо отвечает за планирование операции «Оверлорд».
Джеку пришлось присоединиться к президенту и улыбаться, глядя, как Махджтик моргает своими большими черными глазами в камеру, а затем быстрым детским жестом машет собравшимся мужчинам.
Именно французский президент подвел итог перед мировыми лидерами.
— Невероятно!
Джек должен был признать, глядя на своего маленького зеленого друга, что да, это было невероятно.
* * *
Президент США встал, засунул руки в карманы брюк и пошел вперед. Он кивнул Найлзу, который надел пальто и сел между Джеком и Карлом. Он посмотрел на них и подмигнул, зная, что только что представил миру самое важное существо на планете со времен прибытия Иисуса из Назарета. Джек поджал губы в тихом присвисте, показывая, что он был впечатлен информацией о том, что Махджтик наконец-то стал известен.
Прежде чем президент успел заговорить, канцлер Германии поднялся на ноги. — Могу я предположить, что у нас есть доступ к этому… этому… существу для допроса?
— Нет. Махджтик находится в безопасном месте, недоступном для остального мира, даже для меня. — Маленькая ложь легко далась президенту. — Если враги узнают, что у нас в руках Зеленое существо, они будут искать его, пока не найдут и не уничтожат наш единственный актив. Махджтик — единственное преимущество, которое у нас есть в ближайшие дни. Если мы потеряем его, мы проиграем войну».
— И этому существу можно доверять? — спросил президент Китайской Народной Республики.
— Махджтик снова и снова доказывал свою состоятельность в прошлом. Именно он привел нас к открытиям на Луне и найденным там технологиям. Но ради аргумента, вот человек, которого ваши военачальники выбрали для руководства объединенными Силами быстрого реагирования спецназа, полковник Джек Коллинз, — президент указал на Джека, который просто смотрел, так и не понимая, для чего он здесь и услышал некоторые вещи впервые, — много раз работал с активом и ручаюсь за его приверженность нашей борьбе. Джентльмены, Махджтик был рабом существ, угрожающих нам; между двумя расами нет любви. Он надежен.
Сотрудник секретной службы постучал и вошел в комнату.
— У нас есть директива по связи из Китая для президента… э-э, господин президент.
Президент кивнул головой, когда агент передал хлипкий телетайп связи маленькому и дородному лидеру Китая. Мужчина прочитал, а затем, нахмурившись, повернулся к агенту.
— Пожалуйста, пусть ваши специалисты по связям с общественностью подтвердят это и немедленно проинформируют нас, пожалуйста.
— Есть проблема? — спросил президент.
Мужчина прочистил горло, затем медленно положил коммуникатор на стол.
— Мы начинаем получать подтвержденные сообщения из японских источников о том, что у нас, возможно, действительно было несколько случаев сбитых гражданских авиалайнеров у их побережья. — Президент Китая потребовал помощника для распространения копий его доклада разведки. — Похоже, что если мы соединим это сообщение с инцидентом в Северном море, касающимся наших друзей, французов и британцев, мы должны предположить, что мы сталкиваемся с начальными стадиями войны.
Американский президент опустил голову, а затем посмотрел на собравшихся мужчин.
— Спасибо, господин президент. — Он знал, что человек, которому он помог завоевать власть в Китае, был прав. — Господа, я думаю, мы все можем согласиться: это началось. И могу ли я предложить, чтобы мы больше не теряли времени зря.
— Да, я считаю, что мы должны немедленно начать операцию «Cut and Run», — заявил премьер-министр Великобритании.
— Очень хорошо. Значит, мы все согласны?
Один за другим каждый член мирового совета поднимал руки и опускал глаза. Франция, Великобритания, Германия, Китай, Россия и США впервые в военной истории проголосовали вместе. Президент подошел к двери и открыл ее, пропуская председателя Объединенного комитета начальников штабов. Генерал Максвелл Колфилд стоял неподвижно, когда он столкнулся лицом к лицу как с бывшими врагами, так и с союзниками.
— Генерал, пожалуйста, предупредите своих коллег по всем направлениям, операция «Cut and Run» была начата с этой даты и времени. Начинайте их прятать.
Бросив последний взгляд на мужчин за столом, генерал кивнул и ушел.
В течение следующих пятнадцати минут все армейские, военно-морские и военно-воздушные силы мира перейдут в режим Красной Тревоги. Каждый военный корабль, приписанный к флоту, выйдет в море, а каждый военный самолет по всему миру будет рассредоточен по неизвестным аэродромам в каждой стране, входящей в альянс.
Джек посмотрел на Найлза, все еще не понимая, каковы будут его и Эверетта роли в этом плане.
— Господа, давайте готовиться защищаться, — сказал президент.
Джек хотел спросить Найлза об их роли, но промолчал, пока мир катился к войне миров, о которой они никогда не думали раньше, ни в жизни, ни в своих самых страшных кошмарах.
Мир должен был измениться навсегда.
КАТОКТИНСКИЙ ГОРНЫЙ ПАРК
ТУРМОНТ, МЭРИЛЕНД
Озеро Хантинг-Крик находилось на территории государственного парка Каннингем-Фолс и всего в пятнадцати милях от укрепленной резиденции президента в Кэмп-Дэвиде.
Солнце только начинало садиться за деревья, когда Джим Макдональд и двое его сыновей, Бобби и Брэндон, двенадцати и десяти лет соответственно, только начинали собираться после похода в конце месяца по озерной стране парка. С тех пор, как Джим приезжал сюда, он и его ребята время от времени сталкивались с сотрудниками секретной службы или государственного парка, проводившими рутинные зачистки территории, даже когда президента не было в Кэмп-Дэвидской резиденции. Этот день был другим, поскольку они столкнулись не только с Парковой и Секретной службами, но и с полностью одетыми в боевую форму морскими пехотинцами. Излишне говорить о тяжелом присутствии, которое серьезно испортило день ему и двум его сыновьям, хотя они не выказали ничего, кроме волнения, увидев морпехов в лесу.
Джим посоветовал мальчикам поторопиться с упаковкой остатков обеда и туристического снаряжения, так как их мать ждала всех их дома к ужину до того, как солнце полностью зайдет. Отец также торопился, потому что сотрудники службы безопасности, с которыми они столкнулись, посоветовали им покинуть этот район из-за большого присутствия полиции и федеральных властей, окружающих парки.
Они только что закончили собираться, когда небольшой шквал дождя пронесся над районом. Мужчина и его мальчики огляделись и поднялись, когда внезапный ветер и дождь застали их врасплох. Небольшой шторм длился всего минуту, и небо быстро прояснилось.
— Ну, это было что-то другое, — сказал Джим, взъерошивая уже мокрые волосы своего младшего сына.
— Теперь я весь мокрый. У мамы будет нервный припадок, — сказал Брэндон, стряхивая руку отца.
Внезапно с сумеречного неба над ними послышался пронзительный свист. Джим поднял взгляд и увидел, что по меньшей мере тысяча больших серебряных шаров падают в сторону небольшого озера и береговой линии. Сначала он подумал, что это оптическая иллюзия, и что он наблюдал за странным метеоритным дождем, который выглядел так, будто направлялся прямо к ним, но затем свист стал настолько громким, что два его мальчика заткнули уши своими маленькими руками.
Джим понял, что это действительно были падающие объекты, и они определенно направлялись прямо к ним. Он схватил своих сыновей за обе руки и побежал прямо к деревьям, росшим вдоль озера. Он почти запыхался, когда остановился и повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как первый из объектов ударился о воду и береговую линию. Он пытался сосчитать их, пока шипящие шары ударялись о них, брызги поднимались высоко в воздух. Предметы, которые ударялись о небольшую береговую линию, тоже шипели на мокром песке и выбрасывали шлейф пара. Джиму пришлось прекратить считать после того, как он наткнулся на более сотни серебристых объектов, и еще больше их пронзили небо и приземлились где попало, от озера до окружающего его леса.
Брэндон крепко обнял отца за ноги, а Бобби спрятался за деревом. Объекты остановились; одни тонули в холодной воде, другие врезались в деревья и унеслись в лес. Они услышали громкий треск, когда один из странных шаров упал рядом с ними и врезался в дерево. Сферический объект восьми футов в диаметре оставил ожог на коре дерева, а когда он перекатился на двадцать футов и остановился, он поджег рыхлые сосновые иголки.
Джим схватил обоих своих перепуганных мальчиков и притянул их к себе. Брэндон захныкал, когда серебряный шар начал медленно раскрываться вдоль центральной линии массы. Джим поперхнулся, когда ужасный запах ударил ему в ноздри, когда шар раскололся. Все трое начали медленно пятиться от приземлившегося объекта, как раз в тот момент, когда из центра появилось шестообразное устройство. Медленно поднялся пар и послышался шипящий звук; маленький шарик был настолько горячим, что Джим чувствовал жар с расстояния в десять футов.
— Папа, что это? — спросил Брэндон, желая отвлечь отца от пугающей сцены.
Прежде чем Джим успел ответить, что-то развернулось и встало изнутри странного корабля. У него было большое тонкое тело, и, когда оно поднялось в полный рост, Джим подумал, что с него хватит походов на сегодня. Он повернулся вместе со своими мальчиками и столкнулся лицом к лицу с другим существом. Шлем, который тот носил, был темно-фиолетового цвета, но это не помешало Джиму увидеть ужас, скрывавшийся за забралом. Глаза были черными с желтым ободком, яркость цвета, которая безмерно пугала Джима. Высокое существо держало в правой руке в перчатке большой шест длиной в половину его тела. Другая рука дотянулась почти до колен существа, которые были повернуты назад.
Джим толкнул мальчиков, и они быстро пробежали мимо странного существа. Брэндон плакал, а Бобби уговаривал его и отца поторопиться. Когда они миновали лес, они с визгом остановились всего в пятидесяти ярдах от небольшого озера. Более трехсот существ выстроились вдоль береговой линии или вынырнули из воды. Казалось, каждый из них смотрел прямо на троих людей.
Тихий стон сорвался с губ Джима Макдональда, когда Серые приблизились. Он чуть не упал на колени, когда ближайший снял шлем, закрывавший самое худшее — голову.
Когда солнце садилось над маленьким озером в еще меньшем парке, крики людей эхом разносились по округе. Затем Серые двинулись на север — в сторону Кэмп-Дэвида.
КЭМП ДЭВИД
ФРЕДЕРИК, МЭРИЛЕНД
Лидеры мира разбились на несколько небольших групп, когда отдавали свои боевые приказы; военные учреждения, не понимая всего плана, двинулись на защиту своих народов. Принесли кофе и чай, но многие, включая президента, предпочли что-нибудь покрепче — ведь не каждый день весь мир выступает заодно в вопросе жизни и смерти. Президент взял свой напиток и подошел к Найлзу, Джеку и Карлу. Вскоре к нему присоединился президент Китая с чашкой чая в руке. Он заговорил раньше, чем президент.
— Полковник Коллинз, очень приятно наконец познакомиться с вами. — Он отхлебнул чай, а затем улыбнулся. — Насколько я понимаю, вы сыграли важную роль в обеспечении безопасности технологии в Южной Америке. Должен сказать, что отчет, который ваш президент дал всем нам, читается как американский приключенческий роман.
— Спасибо, сэр, но я уверен, что ничего особенного в этом не было, — сказал Коллинз.
— Тем не менее, моим военным было достаточно согласиться с этими людьми в том, что вы подходите для выполнения этой миссии. — Он снова улыбнулся, затем кивнул Найлзу и Эверетту и отошел, чтобы сесть и поговорить со своими коллегами.
— Полагаю, вам, по крайней мере, любопытно, что может повлечь за собой эта миссия, полковник?
— Все, на что я могу надеяться, это то, что это поможет вам в этом грандиозном предприятии, — ответил Джек.
Перейти к странице: