Часть 14 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Мне пора, Макс. Получите четкое определение наших приказов, особенно нашего ROE, когда речь идет о защите территорий других наций. — Он запрашивал прямые параметры Правил ведения боевых действий для своих зарубежных команд.
Линия оборвалась, но Рокфор ничего не знал, опуская трубку. Он всерьез наблюдал, как над Китаем началось формирование урагана.
— Да поможет нам Бог.
ПЕКИН, КИТАЙ
Был еще вечер, когда на улицах и площадях столицы собралось множество горожан. Нация все еще была в трауре и шоке из-за внезапной смерти президента. Вывески и плакаты с изображением этого человека были высоко подняты в знак признания дальновидного человека, сменившего тирана четыре года назад.
В то время как более миллиона мужчин, женщин и детей толпились на улицах, мало кто заметил зенитные батареи, когда они въезжали в город. Они действительно немного насторожились, когда китайская национальная армия начала занимать позиции на каждом углу улиц и в темных переулках, и сотни жителей столицы Китая подумали, что это начинает выглядеть так, как будто исполняющий обязанности президента готовится начать репрессии против прав и привилегий, которые они начали получать под покровительством своего мертвого лидера.
Нападение на Кэмп-Дэвид транслировалось в прямом эфире в Китае, и большинство из них знали о разрушительных новостях о том, что это нападение было инициировано внеземным источником. Благодаря достижениям Всемирной паутины и новому праву страны на ее свободное использование, идея о том, что атака была совершена инопланетным врагом, не была такой надуманной, как раньше. Большинство граждан с тихим восхищением наблюдали, как президент Соединенных Штатов объяснял хронологию событий, приведших к исторической встрече великих держав в Кэмп-Дэвиде.
Сян Лэй, репортер информационного агентства «Синьхуа», аналог «Ассошиэйтед Пресс», с трепетом наблюдал, как солдаты расходятся по людным улицам. Он достал сотовый телефон, чтобы позвонить своему редактору по поводу развертывания войск в столице. Когда он подключился к своему офису, он услышал щелчок, а затем ничего. Он посмотрел на телефон и снова нажал несколько кнопок. Аккумулятор был полностью заряжен, но лицевая сторона прибора потемнела.
— Черт, сейчас не время для этого, — пробормотал он. Он огляделся в поисках телефонной будки. При этом он увидел, как несколько других мужчин и женщин пробовали свои телефоны, и по их реакции и ругательствам он понял, что у них тоже проблемы. Внезапно уличные фонари погасли, и, подняв глаза, он увидел, что набежали темные тучи. Ранее днем шел дождь, но небо прояснилось как раз перед тем, как солнце начало садиться. Теперь казалось, что гроза возвращается. Он снова проклял свою удачу и пошел.
— Посмотрите на это, — услышал он слова нескольких человек, когда пересекал широкую улицу перед Национальным балетом Китая. Он увидел, что многие горожане, которые смотрели вечернее представление, вместе с некоторыми из танцевальной труппы вышли из большого театра и указали на небо. Он снова посмотрел вверх и увидел, что облака удвоились в размерах и теперь медленно двигались против часовой стрелки от усиливающегося ветра. Его волосы были взлохмачены статическим электричеством, а потом он почувствовал первые капли дождя.
Раздался раскат грома, и он услышал нервный смех нескольких членов танцевальной труппы, все еще стоявших под дождем. Облака увеличились в размере и скорости движения, а затем из формации вырвались первые удары молнии. Вскоре прозвучало громкое предупреждение, которое на мгновение заглушило взрыв и грохот молнии и грома сверху. Завыли сирены воздушной тревоги, бездействовавшие со времен войны во Вьетнаме. Молния снова сверкнула, когда газетчик побежал в укрытие.
Он обернулся, когда первые испуганные крики присоединились к какофонии шума, когда градины размером с кулак посыпались на мужчин и женщин, которые также начали бежать в укрытие. Два миллиона человек были застигнуты под открытым небом, и даже солдаты растерялись и отчаянно пытались найти убежище.
Синие, желтые и белые молнии осветили ранний вечер так, словно одновременно взорвались миллионы крупных артиллерийских орудий. Здания были поражены, и несколько сотен скорбящих погибли в одно мгновение, когда щупальца электричества потянулись к земле. Словно пальцы страшного осьминога, они тянулись и поджаривали всех, кто находился рядом со вспышками.
Сян Лэю пришлось столкнуться с опасностью, став свидетелем событий, происходящих в столице. Когда завыли сирены воздушной тревоги, он вышел из-под защиты навеса магазина и посмотрел в небо. Его глаза расширились, когда он увидел невозможный рисунок в небе. Облака двигались с невероятной скоростью по этому ужасающему круговому пути. Усики темных кучевых облаков вырвались из-под сильного ветра, рассеялись, а затем на их месте образовались новые, более темные и густые облака. Центр был прямо над головой, и он ошеломленно застонал от отчаяния, когда увидел звезды внутри прозрачного центра клубящейся влаги.
Глубокий звук бас-барабана и валторны, казалось, доносился отовсюду, настолько, что ему пришлось заткнуть уши от грохота. Он эхом прокатился по столице, заглушая испуганные крики населения. Окна разбивались вдребезги, а мертвые уличные фонари лопались и падали в толпу людей. Сян Лэй с трепетом наблюдал шокирующее зрелище. Его толкнули и оттолкнули в сторону, когда солдаты всерьез сорвались со своих постов. Ракетные батареи и расчеты огневых точек вместе с расчетами бронетранспортеров бежали в ужасе.
С громким взрывом миллиона басовых барабанов и вибрацией, подобной которой газетчик никогда не чувствовал, первая тарелка прорвала небо над Пекином. Вскоре за ней последовало еще пять. Затем мир перевернулся с ног на голову, когда тарелки начали стрелять из светового оружия по определенным целям по всему городу. Люди в панике бежали в любое здание, какое только могли найти. Солдаты пытались бороться с растущим потоком людей и вернуться на свои батареи после разглагольствований своих офицеров, но было слишком поздно.
Небеса взорвались, и кружащиеся облака разорвались, когда самый большой объект, который Сян Лэй когда-либо видел, упал с неба. Было похоже, что он был совершенно неуправляемым, он просто упал как камень. Гигантская тарелка достигла скорости звука в тот момент, когда она врезалась в здание Центрального телевидения Китая и в Международный финансовый центр. Большая часть массивного корабля врезалась в музей естествознания в центре города и раздавила его, превратив в пыль вместе с накопленными знаниями пятитысячелетней истории Китая. Средние и южные моря, — озера, которые выдержали бурное испытание временем в центре города, взорвались туманом, когда тарелка остановилась. От влаги больших озер вырвался пар, и вода мгновенно испарились. Пятьдесят квадратных блоков были раздавлены.
Сян Лэй даже не увидел удара тарелки, поскольку волна давления, предшествующая удару, раздавила любого, кто подвергся внезапному нисходящему потоку воздуха. Его тело превратилось в тонкий туман, унесенный ветром.
Три тарелки диаметром в сто футов оторвались от города и направились в глубоководный порт Тяньцзинь. Три машины были обстреляны береговыми батареями, двадцатимиллиметровые снаряды разорвались о корпуса мчавшихся кораблей. Снаряды соскальзывали с гладких поверхностей металлических тарелок. Одна за другой они врезались в море. Когда корабли перевернулись, а докеры были сметены и убиты небольшим цунами, вызванным столкновением трех захватчиков, НЛО погрузились глубоко в Бохайский залив.
Три оставшиеся тарелки низко опустились на землю, зависнув прямо над более крупным объектом, пока он продолжал опускаться в разрушенный центр города внизу.
Раздался громкий треск, когда верхняя часть гигантской тарелки откинулась наружу. Из машины вырвались кабели толщиной с телефонные столбы. На кончике каждого была заостренная стрела якоря, когда они с воем пронзали вечер. Они поднялись на высоту семи тысяч футов. Аппарат напоминал корзину, закрывая небо. Достигнув своей наивысшей дуги, а затем начав спускаться к окраинам Пекина, они врезались в землю, здания и дома, а затем глубоко зарылись взрывом земли, бетона, стали и человеческих тел.
Через полчаса после падения гигантской тарелки на центр Пекина двадцать китайских истребителей последнего поколения «Chengdu J-20» пролетели над районом удара. Пилоты увидели светящуюся массу линий, покрывающую весь город. Голубоватое сияние исходило от усиков кабелей, выпущенных из тарелки. Весь город выглядел так, словно его поместили в большую плетеную корзину, которая светилась голубым в темнеющем небе Китая.
Произошла вторая атака на планету. Народы мира содрогнулись, когда истинная сила врага была продемонстрирована с крайней жестокостью.
КАЗАРМЫ ШОФИЛД
ГОНОЛУЛУ, ГАВАЙИ
Джека Коллинза, Уилла Менденхолла и Анри Фарбо встретили на базе ВВС «Хикам» и на «Хамви» доставили в казармы Шофилд. Проходя через главные ворота, они увидели солдат 25-й пехотной дивизии, грузивших снаряжение на двух с половиной тонный грузовик. Именно Фарбо заметил, что самым оживленным местом, которое они видели, пока ехали через пост, была активность в главном арсенале. Джек также видел, но не прокомментировал тот факт, что дивизия загружала боевые снаряды. Он также заметил, что их сопровождали четыре «Хаммера» с обозначением боевой группы 2-й бригады «Страйкер» на бамперах машин. Он обменялся взглядами с Уиллом с переднего сиденья, который только поднял брови.
Прежде чем они выгрузились из C-130 «Геркулес», их проинформировали о событиях в Индии и Китае. С тех пор как они покинули западное побережье Соединенных Штатов, мир превратился в поле битвы.
Пять «Хаммеров» подъехали к старейшему району Шофилда и выехали на гравийную дорогу, знавшую лучшие времена. Джек узнал в этом районе самые старые казармы, все еще сохранившиеся в штате Гавайи. Последние люди, населявшие эту местность, оставили свои души и жизни в самых ужасных местах на Земле: Батаан; Коррехидор; Лусон. В этом районе не было живой активности с конца Второй мировой войны.
Джек вышел из заднего отсека «Хамви» и потянулся за своей сумкой и портфелем, но его остановил старший сержант, сопровождавший их из Хикэма.
— Сэр, мы возьмем на себя ответственность за ваше снаряжение. Вы нужны внутри как можно скорее.
Джек взял свой портфель кивнув головой без комментариев, в то время как пассажиры других четырех «Хаммеров» вышли с автоматами М-4. Они остановились у входной двери старого деревянного строения.
— Я думаю, что в последний раз я видел одну из этих старых казарм в музее на месте старого Форт-Орд в Монтерее, Калифорния, — сказал Уилл, увидев облупившуюся светло-зеленую и коричневую краски, которые когда-то покрывали здание.
— Эй, мой отец прошел базовую подготовку там, капитан, смотрите, — упрекнул Джек, когда их провожали вверх по старой деревянной лестнице.
— Я думаю, что вы, люди, так любите старые вещи, что очевидно чувствуете себя как дома, приехав сюда. — Анри коснулся старых деревянных перил лестницы и отдернул руку, подхватив занозу. — Но опять же, у звания есть свои привилегии, — проворчал он, следуя за двумя американцами в тускло освещенную и пыльную казарму.
Джек постоял немного, а затем снял солнцезащитные очки, чтобы разглядеть полумрак старого здания. Его чувство истории было живым и невредимым, когда он увидел потертую фотографию хорошенькой девушки времен Второй мировой войны, Бетти Грейбл, стоящей спиной к камере и оглядывающейся через плечо в своей знаменитой позе, которая волновала мужчин с 1944 года. Нижняя половина оттиска — отсутствовала.
Сержант указал на три стула в центре когда-то зеленого линолеума. Пока трое мужчин оглядывались, сержант из 2-й боевой группы «Страйкер» ходил от окна к окну и опускал наспех установленные жалюзи. Он кивнул головой и вышел из барака через заднюю дверь. Освещение было желтоватым и напомнило Уиллу старый класс, в котором ему было не особенно комфортно. Вошел человек в черном костюме и поставил поднос с кофе на маленький столик. Джек быстро заметил, что у него на шее висит удостоверение ФБР. Не говоря ни слова, мужчина ушел, и трое остались одни.
Анри подошел, налил себе чашку черного кофе и вернулся на свое место. Уилл тоже сел, но Джек остался стоять. Вскоре вошли еще два агента ФБР, привезли большой стенд и установили пятидесятидвухдюймовый монитор, который они подключили к длинному удлинителю.
Когда агенты ушли, они увидели, как кто-то входит в главные казармы из старой комнаты в задней части, которая раньше была комнатой взводного инструктора по строевой подготовке. Джентльмен был низенький и коренастый с копной изысканной седой шевелюры. На нем был коричневый костюм хорошего фасона и старомодный галстук-бабочка. Очки у него были толстые, а борода такая же седая, как и волосы.
Он подошел и некоторое время изучал Джека, затем кивнул Менденхоллу и Фарбо.
— Настолько внушительный, насколько мне казалось, — сказал он с сильным британским акцентом, заложив руки за спину и покачиваясь на пятках. Он улыбнулся и обратил внимание на Джека. — Я когда-то знал одного человека, довольно крупного господина, у него был такой рост, как у вас. О, это был человек-медведь, слепой на один глаз и подлый, как змея. Вы напоминаете мне его.
Джек посмотрел на мужчину сверху вниз и не сказал ни слова, не зная, друг он или враг.
— У него было странное имя Гаррисон, и бедняга много лет назад предпочел военную жизнь политическим приключениям. Я полагаю, что в конце концов он руководил каким-то скучным аналитическим центром под какой-то пустыней в Штатах. Вам это знакомо, генерал Коллинз?
Джек увидел суровый взгляд, сменивший улыбку на кратчайшее мгновение, прежде чем дружелюбная ухмылка вернулась.
— Сэр, я никогда не слышал о таком человеке и не знаю ни одного мозгового центра ни в какой пустыне, ни в Америке, ни в какой-либо другой стране. — Джек остался неподвижен, наблюдая за человеком, который только что проверил его, по какой причине он не знал. Он случайно взглянул на Уилла и Анри и увидел, что у них обоих каменные лица.
— Да, я верю, что вы такой же, как тот человек, этот Гаррисон Ли, генерал Коллинз.
— Боюсь, вы поставили меня в невыгодное положение, сэр.
— Да, это позиция, которую я предпочитаю, но, увы, я не располагаю лишним временем, чтобы играть в свои маленькие игры. — Он протянул Джеку мягкую руку для пожатия. — В моей стране я известен как лорд Харрисон Дернсфорд из МИ-6 Ее Величества.
Джек пожал ему руку и отпустил наманикюренные пальцы. Он указал на двух мужчин, сидевших позади него, в то время как Менденхолл и Фарбо встали. Анри продолжал потягивать кофе, глядя холодными голубыми глазами на английского лорда, одного из шпионов королевы.
— Могу я представить капитана…
— Недавно повышенный в звании капитан Уильям Менденхолл. — Он пожал руку Уиллу. — Солдат, поднявшийся по служебной лестнице в регулярной армии, чем я очень восхищаюсь. — Лорд Дернсфорд медленно повернулся к французу. — А это полковник Анри Фарбо, человек, с которым я лучше всего знаком, так как он недавно был оправдан во многих, многих преступлениях внутри границ Империи. Я научился восхищаться вашими подвигами, полковник, даже несмотря на то, что в моей организации когда-то был приказ убить вас.
Анри поставил чашку кофе на освободившееся кресло и шагнул вперед, чтобы пожать руку англичанину. Джек заметил, что он молчит, как и подобает человеку, находящемуся под пристальным вниманием.
Лорд Дернсфорд снова обратил внимание на Джека. — Генерал, у нас мало времени до вашего довольно опасного полета на юг. Я дергал за ниточки, а потом даже топнул ногами, чтобы добиться этой встречи с вами перед вашим отъездом.
— Что ж, тогда, думаю, вы победили, — сказал Джек, садясь в кресло.
Человек из МИ-6 снова раскачивался на каблуках и ждал, пока Джек усядется поудобнее.
— Господа, очень уместно, что наша первая встреча происходит здесь. В конце концов, именно на этом посту и на военно-морской базе в гавани началась Вторая мировая война для американской расы, и, что весьма логично, здесь же начинается и ваша война.
Анри почувствовал подставу даже раньше, чем Джек. Менденхолл знал, что что-то не так, но не был уверен, что именно.
— Господа, после штурма вашего Кэмп-Дэвида мы потеряли не только движущую силу операции «Оверлорд», — президента, но и человека, который, как мы теперь знаем, будучи отчаянно нуждавшимся в мировой поддержке — президента Китая. Канцлер Германии был официально объявлен мертвым в три часа ночи. Эти люди были тремя очень важными винтиками в альянсе.
Лорд Дернсфорд отошел от трех внимательных мужчин, а затем опустил голову, все еще держа руки за спиной, как преподаватель колледжа, читающий лекцию группе студентов, что и чувствовал Джек. Анри воспринял это так же скучно, как когда учился в военном колледже во Франции. Он сделал глоток кофе.
— Господа, альянс не устоит перед лицом этих атак. — Дернсфорд повернулся и одарил троих неуверенной улыбкой. — Так говорит мой отдел, и ваше ЦРУ, или, по крайней мере, директор указанного агентства. Самой большой угрозой за пределами вторжения Серых является исполняющий обязанности президента Соединенных Штатов. Мы предполагаем, что этот… джентльмен не выполнит своих обязательств, возложенных на него людьми до него. Он, конечно, назовет это «национальными приоритетами» и, скорее всего, попросит и получит поддержку американского народа в это кризисное время. В этом он очень убедителен.
— Лорд Дернсфорд, мы знаем и понимаем, на что способен временный человек в Белом доме. Он ястреб и любитель военных, но только тогда, когда это соответствует его потребностям. Он очень быстро подружится в залах Пентагона с людьми с такими же амбициями.
— Как я уже сказал, генерал, вы двойник сенатора Ли или, по крайней мере, каким-то образом связаны с ним. Что ж, у нас есть для него ответ. — Он вытащил из жилета золотые карманные часы и открыл их. — У нас мало времени, поэтому я не буду ходить вокруг да около, как вы, американцы, любите говорить. Директор вашего… аналитического центра, доктор Найлс Комптон, мой очень близкий друг, с которым у меня было много стычек, но человек, пользующийся огромным уважением в моем кабинете. Вы, генерал Коллинз, являетесь ответом на развал альянса, особенно после инцидента в Кэмп-Дэвиде.
Джек был ошеломлен тем, что этот английский лорд знал о Найлсе Комптоне так же, как он утверждал, что знал Гаррисона Ли, но промолчал, не показывая своего удивления.
— Он предвидел, что так будет в случае, если что-то произойдет, — не то чтобы он предсказал нападение и смену власти в вашей стране. Он был моим другом, и если мы потеряем его, мы потеряем одну из самых больших надежд нашего мира. Вам, джентльмены, будет поручено положить конец угрозе против нас с помощью отряда добровольцев, состоящего из самых обученных и хорошо экипированных солдат в мире. У вас будут люди, отобранные из большинства наций на Земле, которые посвятят себя уничтожению нашего врага, и даже их собственные правительства не смогут их остановить. Они уже сейчас ждут вас в конечном пункте назначения.
— Ваше задание так же запутанно, как и последние четыре дня, лорд Дернсфорд. — Джек снова посмотрел на часы, желая добраться до защищенного компьютерного центра, расположенного в здании штаб-квартиры. Он надеялся, что Пит Голдинг выполнил небольшую просьбу, которую он попросил у него и его суперкомпьютера «Европа».
— Спокойно, генерал, я договорился о вашем телефонном разговоре с вашим молодым лейтенантом Макинтайр. — Дернсфорд посмотрел на Коллинза поверх очков. — Я подозревал, что вы хотели бы знать, что ваши люди в безопасности. Так и есть — по крайней мере, на данный момент, поскольку они пересекают какие-то тихие воды. Их испытания скоро начнутся, так как наша маленькая уловка, чтобы вывезти их из Северной Атлантики, сработала, но я боюсь, что Серые в конце концов поймут, и та самая электростанция, которую они сопровождают, приведет Серых прямо к вашим друзьям. Я подозреваю, что вскоре произойдет довольно крупное морское сражение.
Уилл посмотрел на Джека. Беспокойство за Сару и Райана было очевидным.