Часть 34 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Береги себя, Макинтайр. — Затем он повернулся к своему другу и протянул руку. Сара быстро чмокнула его в щеку, а затем отступила. — Джек, скажи Уиллу — черт, просто скажи ему что-нибудь. — Карл взял генерала за руку и энергично пожал. — Увидимся, земледробилка! — С этими словами Эверетт вскочил в мчащийся вагончик. Прежде чем Джек успел что-либо сказать, его друг исчез.
Аня быстро хлопнула Коллинза по груди, быстро и по-солдатски попрощавшись, а затем повернулась и стала смотреть, как вагончик с Карлом внутри исчезает в туннелях.
— Мелкая, иди в свой бункер и держи свою задницу внизу. — Он быстро поцеловал Сару, а затем задержал ее на мгновение.
— Я люблю тебя, Джек, — сказала она достаточно громко, чтобы ее было слышно сквозь рев сигналов.
Он улыбнулся, а затем, прежде чем Сара это поняла, он исчез.
Аня повернулась и взяла Сару за руку, а потом начала тянуть ее в противоположном направлении, а не туда, куда им было велено идти.
— Бункеры в том направлении! — сказала Сара.
— Не знаю, как ты, а я солдат, и я намерена умереть там, а не в этом замерзшем холодильнике.
Сара побежала. — Я всегда знала, что ты мне нравишься, и думала, что Карл не мог добиться лучшего.
Две женщины бросились к оружейному шкафчику SAS, ключ от которого Аня случайно украла.
* * *
Адмирал Эверетт встретился со своей командой у главного лифта, ведущего вниз в Гнездо Посейдона. Пока они спускались, он увидел молодое лицо «морского котика», которому он сделал разнос в Космическом центре имени Джонсона. Теперь его лицо было гладко выбрито, и он выглядел еще моложе, чем четыре дня назад. Карл подмигнул двадцатилетнему парню.
— Готов, сынок?
— Вовсе нет, сэр! — сказал он громко, пока остальные смеялись, все вместе — «морские котики» и «Дельта».
— Теперь ты — «КОТИК»! — сказал Эверетт, хлопнув парнишку по спине.
* * *
Вид сверху был одним организованным беспорядком, когда рабочие верфи начали резать пятьдесят шесть огромных десятитонных распорок, которые удерживали линкор в вертикальном положении, когда британские инженеры освободили его ото льда возрастом 700 миллионов лет. Леса разрезались ацетиленовыми горелками и свободно падали на замерзшее морское дно. Специалисты по топливу спешили загрузить полный комплект жидкого азота в его огромные баки, а боевые снаряды загружались гигантскими кранами для больших 70- и 105-миллиметровых рельсовых орудий. Дворники быстро сносили конструкцию палатки, которую они возвели для установки инопланетной силовой установки, которая была помещена внутри стены из титанового сплава толщиной в десять футов, чтобы защитить ее от вражеского артиллерийского огня. Рабочие знали, что двигатель, разработанный инопланетянами, еще предстоит испытать, но на самом деле их это не волновало.
Коммодор Фримантл остановился и обернулся, когда двери лифта открылись. Он столкнулся с лордом Дернсфордом и сэром Дарси Беннеттом.
— Удачи, Перси, старина, — сказал сэр Дарси.
Лорд Дернсфорд протянул свою мускулистую руку человеку, которого он очень мало любил, но безмерно уважал. — Послушайте, я знаю, что у нас были разногласия, старина, — сказал Фримантл, — но мне интересно, не окажете ли вы мне услугу. Я был застигнут врасплох и забыл попрощаться с женой. Она так сильно волнуется.
Лорд Дернсфорд понял, что человек перед ним прощается единственным доступным ему способом. Он кивнул головой, а затем пожал ему руку. Фримантл улыбнулся и отдал честь обоим мужчинам. Затем он повернулся и поспешил к верхнему трапу.
Двое мужчин вышли на приподнятую платформу и наблюдали, как экипаж из 4000 человек поднимается на борт. Лорд Дернсфорд взглянул вверх, в сторону области, где инженеры прорыли четыре квадратных мили тундры и замерзшей морской воды, а затем снова заполнили ее узором гораздо более тонкого и хорошо замаскированного льда.
— Надеюсь, Найлс Комптон был прав насчет нашего генерала Коллинза.
— Все, что нам нужно, это час, один чертов час. — Сэр Дарси Беннет прошел мимо лорда Дернсфорда и вошел в лифт.
Бросив последний взгляд на огромный линкор, Дернсфорд присоединился к своему другу в лифте. Последнее, что они видели, это американские команды «морских котиков» и «Дельта», спешно загружающие свой особый подарок от правительства Израиля.
СТАНЦИЯ МАК-МЕРДО
АНТАРКТИДА
Двадцать пять тарелок пронеслись низко над замерзшей землей, достигнув скорости звука после спуска с высоты ста пятидесяти миль. Они летели V-образным строем, мощные ударные корабли сметали снег и лед на своем широком пути к Кэмп-Аламо, месту, которое они обнаружили, отслеживая «Супер Гэлакси» двумя днями ранее.
Когда первый боевой корабль прорвался к берегу, головная тарелка нарушила строй и устремилась к единственной базе на прямой линии связи с Аламо: метеостанции Мак-Мердо. Пока мужчины, женщины и метеорологи бежали к выдолбленным бункерам, тарелка ударила. Ее скорострельная пушка выстрелила из нижнего купола в центре корабля и создала вспышку, разорвавшую 100-летнюю базу в клочья. Изолированные металлические здания закачались, а затем загорелись, когда мощная лазерная пушка сделала свое смертоносное дело.
Когда все закончилось, тарелка даже не замедлилась. Она прыгнула обратно на высоту и перестроилась в хвосте штурмовой группы.
Двадцать пять тарелок теперь были на прямой линии атаки на лагерь Аламо.
БОЕВАЯ ТАКТИЧЕСКАЯ ГРУППА 227.90
Американский авианосец ДЖОРДЖ ВАШИНГТОН
ЮЖНАЯ ЧАСТЬ ТИХОГО ОКЕАНА
Адмирал Джим Сэмпсон сидел на флагманском адмиральском мостике и пил чашку кофе, когда капитан «Большого Джорджа» передал ему сообщение. Командир авианосца наблюдал за реакцией адмирала, читавшего записку. Тот посмотрел на капитана и поставил свою чашку кофе в подставку на подлокотнике большого кресла.
— Новое сообщение? — спросил он.
— Да, сэр, передали по командному телефону. — Капитан был рад видеть, как кровь отхлынула от лица мужчины. — Переданное сообщение было расшифровано и подтверждено как исходящее от Национального командования. Это президент. — Он снял тяжелый телефон с подставки и протянул его адмиралу, который затем глубоко вздохнул и потянулся за аппаратом.
— Адмирал Сэмпсон, — сказал он в трубку. Капитан, стоявший у кресла адмирала, мог все слышать, потому что перед тем, как передать трубку, он включил звук на полную громкость.
— Адмирал, вы узнаете мой голос?
— Да, сэр, господин президент.
— Рад это слышать, — послышались усталые, но твердые слова. — Адмирал, кажется, вы поставили не на ту проклятую лошадь в этой конкретной гонке.
— Я выполнял приказ главнокомандующего, сэр, я бы никогда…
— Я не куплюсь на эту чушь про простое выполнение приказа, адмирал, и вы это знаете. Теперь немедленно разверните эти две группы и двигайтесь на фланговой скорости к побережью Антарктиды. Помогите наземным силам на станции в защите жизни американцев и их союзников. Это ясно, сэр?
— Да-
Ответил он в уже мертвый аппарат на том конце.
Некоторое время спустя боевая группа авианосца «Джордж Вашингтон» в сопровождении с группой «Джон С. Стеннис» резко изменили курс на юг.
КЭМП АЛАМО
АНТАРКТИДА
Первые три передовых разведчика пересекли внешние маркеры без какой-либо защиты. Разведчики снизились до дозвуковой скорости. Один остановился, чтобы измерить тепловое излучение, а двое других помчались вперед.
Укрепившиеся солдаты 82-й воздушно-десантной дивизии наблюдали, но не докладывали, согласно приказу генерала Коллинза. Они должны были доложить только тогда, когда прибудут основные силы. Было заманчиво послать батарею ракет «TOW» к медленно движущимся целям, но люди поняли, что скоро у них на коленях будет много тарелок.
Передовые силы воздушного десанта ждали.
* * *
Три тарелки поднялись в высоту и зависли в ожидании. Скрытая 23-я танковая дивизия нацелилась на эти корабли, но не имела приказа стрелять. То же самое было с пятьюдесятью хорошо замаскированными самоходными артиллерийскими установками М-109-А12 «Паладин». Специально модифицированные «Паладины» недавно были перепроектированы, и их 155 гаубиц были заменены на стандартные рельсовые пушки М-9780-А2, точно такое же вооружение, которое полностью выпотрошило тарелку, атаковавшую русский ракетный крейсер в Южной Атлантике. Хитрость заключалась в том, чтобы тарелки замедлились настолько, чтобы системы геопозиционирования работали правильно.
Коллинз наблюдал со своим штабом в специально подготовленном бункере в двух милях от «Оверлорда». Он следил по замкнутой системе наблюдения и увидел, как три тарелки бесшумно зависли точно в центре, где располагалось Гнездо Посейдона. Ждать начала настоящего штурма было мучительно. Это была тишина перед бурей, которая предшествует каждой крупной битве, и Джек Коллинз хорошо знал эту игру — это было знать, когда заставить другого парня вздрогнуть.
Полковник Анри Фарбо следил за техником, наблюдавшим за передовой специальной радиолокационной системой BQPP-7, созданной для обнаружения малейших следов самолета-невидимки путем считывания следов элементов окружающей среды — в данном случае снега и льда, поскольку они могли быть нарушены ускорением самолета практически с любой высоты. Француз внимательно смотрел в прицел, так как не был готов умереть в этом ледяном аду.
Военно-воздушный техник, доброволец с базы ВВС «Эдвардс», а ныне сотрудник штаба генерала, молча указал на свой прицел. Он посмотрел на Анри и кивнул головой.
— У нас есть контакт, генерал, — уверенно сказал Фарбо, похлопывая летчика по спине.
— Положительный контакт? — спросил Уилл Менденхолл.
— Разве что стая гигантских птеродактилей только что пролетела над линией предупреждения, — сказал Анри и надел свое сетчатое снаряжение, а затем послал патрон в своем девятимиллиметровом пистолете, — я думаю, враг прибыл.
Трам и майор Крелл сделали то же самое и приготовились эвакуировать генерала, когда и если бы это потребовалось. Уилл Менденхолл оставался рядом с телефонами и рациями, чтобы передавать приказы, как только того потребует ситуация. Коллинз наклонился вперед и изучил двенадцать боевых мониторов, находящихся в его распоряжении.
— Сообщите Аламо и в Гнездо Посейдона, у нас прибытие.
Уилл передал информацию, а затем сглотнул, удивляясь, как, черт возьми, все могут быть такими крутыми. Но когда он посмотрел на множество лиц внутри командного бункера, то увидел в их глазах такой же страх, как и его собственный.
Радиостанция, за которой следил персонал 101-й воздушно-десантной дивизии, ожила. — Приближаются, семнадцать кораблей за первыми разведчиками, переход в зону 1187, — раздался взволнованный голос.
Джек спокойно посмотрел в соответствующий монитор и увидел завихрившийся снег раньше, чем тарелки. Трое разведчиков оставались в зависании. Коллинз кивнул, и Уилл ответил так спокойно, как только мог по рации.