Часть 68 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
ФДР – популярная в США аббревиатура имени президента Франклина Делано Рузвельта.
9
Mesa (исп.) – плоскогорье, álamo (исп.) – тополь.
10
2225 метров.
11
Bathtub (англ.) – ванна.
12
State, War, and Navy Building – здание государственного управления, войны и Военно-морского флота; ныне – административное здание Эйзенхауэра. Находится по соседству с Белым домом.
13
92,2 °C.
14
Поркпай – шляпа с небольшими полями и невысокой цилиндрической тульей с кромкой, напоминающей защип пирога (pork pie (англ.) – пирог с начинкой из свинины).
15
«J’accuse…!» – «Я обвиняю» – статья французского писателя Эмиля Золя, в которой он доказывал необоснованность обвинения в государственной измене, которое было предъявлено капитану Альфреду Дрейфусу, и пристрастность суда, приговорившего его к пожизненному заключению.
16
Schadenfreude (нем.) – злорадство.
17
0,5 млн. акров примерно соответствует 2000 кв. км.
18
Цит. по: Tokaty Dr. «Soviet Space Technology», Spaceflight 5 (March 1963): 58–64. – Наст. имя автора – Г. А. Токаев (Токати), советский ученый в области ракетостроения. В 1947 г. перебежал в Западный Берлин к англичанам, получил политическое убежище, позднее возглавил отдел авиации и космонавтики Лондонского университета. Работая в СССР, однажды сделал доклад в присутствии И. В. Сталина.
19
113,4 кг.
20
182 см.
21