Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 3 из 5 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
20 …где танцуют плену и где прирезали Элену… – Плена – популярный жанр музыки и танца в Пуэрто-Рико, «Прирезали Элену» – одна из самых известных плен авторства Мануэля Хименеса (1895–1975). 21 …по случаю бдения по Папаше Монтеро… – Папаша Монтеро – полумифический персонаж кубинской народной музыки, колдун и танцор. Воспет во множестве литературных произведений, самое известное из которых – стихотворение кубинского поэта Николаса Гильена «Бдение по Папаше Монтеро» (сборник «Сонгоро Косонго», 1931). 22 Мина – очень крупный барабан из гуайявовой древесины, используемый в афровенесуэльской музыке региона Барловенто. 23 Кумбиамба – народный праздник, где исполняют кумбию и другие традиционные колумбийские танцы. Аракатака – родное селение Габриэля Гарсиа Маркеса. 24 …под попутным ветерком тамборито… – «Йореле-йорела, попутный ветерок» – песня в традиционном панамском жанре тамборито, известном с XVII века. 25 Гуахиро (вайю) – индейский народ в Колумбии. 26
Химахима (пигуа) – хищная птица семейства соколиных. 27 …такая смерть, оказывается, уже случалась в истории человечества… – некоторые детали сна напоминают убийство Юлия Цезаря. 28 …для адмирала всея моря-океана… – «Адмирал моря-океана» – один из официальных титулов Христофора Колумба. 29 Фританга — колумбийское праздничное блюдо, представляющее собой смесь нескольких видов жареного мяса, колбасы и овощей, а также место, где торгуют этим блюдом. 30 …где ж тот рыцарь, что в поход собрался… – цитируется испанская версия французской народной песни XVIII века «Мальбрук в поход собрался» об английском полководце герцоге Мальборо. Песня про Мальбрука (в испанской версии Мамбру) упоминается во многих текстах Гарсиа Маркеса (а герцог Мальборо даже выступает персонажем повести «Шалая листва»), поскольку, согласно автобиографии и интервью, автор выучил ее в четырехлетнем возрасте в монтессорианском детском саду в Аракатаке. Когда четырехлетний Габо задал бабушке вопрос, кто такой Мамбру, она ответила: «Он воевал вместе с твоим дедом». 31 …раненым слава и родины истым сынам… – здесь и далее фрагменты стихотворения Рубена Дарио «Триумфальный марш» приводятся в переводе О. Савича. 32 Пиан (фрамбезия) – тропическая бактериальная инфекция кожи.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!