Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 4 из 5 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
33 …водой, истекшей из ее ребра… – отсылка к евангельскому мотиву истечения крови и воды из пробитого копьем ребра распятого Христа (Ин. 19:34). 34 Уолтер Рэли (1554–1618) – английский государственный деятель, мореплаватель, писатель, капер, фаворит королевы Елизаветы I. 35 Чича – слабоалкогольный напиток, как правило, из ферментированной кукурузы. 36 Чачалака – крупная птица семейства краксов. 37 Эспелеция (фрайлехон) – крупное растение семейства астровых, характерное для колумбийских плоскогорий. 38 Do not drop this side up (англ.) – не ронять, этой стороной вверх. 39
…с песней про горемычную Дельгадину… – «Дельгадина» – мексиканская (хотя, возможно, имеющая испанские корни) народная песня в жанре корридо, в особенности популярная в эпоху Мексиканской революции. 40 Сейба – крупное дерево, встречающееся по всей Латинской Америке и имеющее сакральное значение во многих латиноамериканских культурах. 41 Остров Принца Эдуарда – остров на востоке Канады. 42 …дай я тебя пощупаю… – цитата из второго акта пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Дом Бернарды Альбы» в переводе Н. Наумова. Персонаж пьесы также обращается к женщине через решетчатое окно. 43 …на белом полотне платка начертан вензель… – цитируется стихотворение IX из сборника Рубена Дарио «Рифмы». 44 …стихи про рыцаря, что, меч свой вздымая, стремится вперед… – фрагмент из стихотворения Рубена Дарио «Сонатина» приводится в переводе А. Старостина. 45
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!