Часть 4 из 5 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
33
…водой, истекшей из ее ребра… – отсылка к евангельскому мотиву истечения крови и воды из пробитого копьем ребра распятого Христа (Ин. 19:34).
34
Уолтер Рэли (1554–1618) – английский государственный деятель, мореплаватель, писатель, капер, фаворит королевы Елизаветы I.
35
Чича – слабоалкогольный напиток, как правило, из ферментированной кукурузы.
36
Чачалака – крупная птица семейства краксов.
37
Эспелеция (фрайлехон) – крупное растение семейства астровых, характерное для колумбийских плоскогорий.
38
Do not drop this side up (англ.) – не ронять, этой стороной вверх.
39
…с песней про горемычную Дельгадину… – «Дельгадина» – мексиканская (хотя, возможно, имеющая испанские корни) народная песня в жанре корридо, в особенности популярная в эпоху Мексиканской революции.
40
Сейба – крупное дерево, встречающееся по всей Латинской Америке и имеющее сакральное значение во многих латиноамериканских культурах.
41
Остров Принца Эдуарда – остров на востоке Канады.
42
…дай я тебя пощупаю… – цитата из второго акта пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Дом Бернарды Альбы» в переводе Н. Наумова. Персонаж пьесы также обращается к женщине через решетчатое окно.
43
…на белом полотне платка начертан вензель… – цитируется стихотворение IX из сборника Рубена Дарио «Рифмы».
44
…стихи про рыцаря, что, меч свой вздымая, стремится вперед… – фрагмент из стихотворения Рубена Дарио «Сонатина» приводится в переводе А. Старостина.
45