Часть 21 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мать толкнула дочь локтем в бок и громко прошептала: “Разве ты не видишь? Старая дева откажет ему, и тогда он снова появиться на брачном рынке. Я знаю, что он всего лишь барон, но он красив и богат. Это твой шанс оказаться первой в очереди.
— О, мама.
Шарлотта закрыла лицо руками.
— Я пойду с тобой, Шарлотта, — вызвалась леди Райклифф. — Это дом моего отца, и признаюсь, мне стало очень любопытно.
Как только они ушли, Дэш жестом показал.
— Продолжай свою лекцию, если хочешь.
Нора вздохнула. Как она могла, когда он здесь стоял? Она подождет атлас, а потом покончит с ним.
Тем временем она села, налила на дюйм шерри и осушила его одним глотком.
Никогда еще время не тянулось так медленно. Нора постучала каблуком ботинка по ножке стула. Собравшиеся дамы сидели, уставившись друг на друга и перешептываясь. Хозяйка разносила по кругу чайные пирожные.
Дэш, в свою очередь, просто стоял в нескольких футах от них со шляпой в руке, пристально глядя на Нору. Дерзко. Невозмутимо. Даже, как ей показалось, с обожанием.
— Знаешь, — сказал он, — ты восхитительна, когда пытаешься ненавидеть меня.
Она не могла даже взглянуть на него.
— Это закончится сегодня. Когда они принесут атлас, ты уйдешь.
— Когда они принесут этот атлас, ты будешь ошеломлена. Возможно, ты даже заплачешь.
— Я не буду. Ты злишься.
Он улыбнулся.
— Да. Но совсем немного и исключительно для тебя.
Прошло еще несколько минут.
— Неважно, что в этом атласе. Я не могу выйти за тебя замуж. Я потратила годы, объясняя молодым леди, что их ценность не в том, чтобы выйти замуж. Какой пример я бы показала, если бы отказалась от своей карьеры, чтобы выйти за тебя замуж и родить тебе детей?
— Во-первых, нет лучшего способа доказать ценность своего ума, чем продемонстрировать готовность изменить его. Во-вторых, кто сказал что-нибудь о том, чтобы отказаться от своей карьеры? Я бы никогда не попросил об этом. Я знаю, что можно писать на борту корабля.
На борту корабля?
Она повернулась, чтобы посмотреть на него.
— Ты возьмешь меня с собой?
— Если ты захочешь поехать. А я уверен, что ты хочешь, хотя бы для того, чтобы оскорблять меня на других континентах. Есть идея. Поехали со мной на Таити и будешь ругать меня на пляже с белым песком. Ругай меня на вершине южноамериканской горы — так громко, что эхо вызовет лавину.
Несмотря на все ее намерения заглушить это, в ее сердце разгоралось пламя возбуждения. И тогда он подбросил полено в огонь.
— Помимо захватывающего медового месяца, ты должна признать, что из этого выйдет неплохая брошюра.
Будь проклят этот человек. Он точно знал, как соблазнить ее.
— Только представь себе книгу. Ты могла бы назвать ее “Отплытие корабля лорда Эшвуда”. Я уверен, читающая публика будет довольна.
Несколько присутствующих женщин нетерпеливо закивали.
— Вот он!
Запыхавшись в дверь влетела Шарлотта. Она швырнула огромный том на стойку.
— Боже. Он весит столько же, сколько маленький мул.
— И часто вы носите маленьких мулов? — спросил ее Дэш.
— О нет, милорд. Ничего подобного на не делает, — вставила миссис Хейвуд, бочком подходя к Дэшу с кокетливым хихиканьем. — Моя Шарлотта преуспела во всех женских искусствах. Музыка, рисование, танцы, вышивание…
— Мама.
Шарлотта силой оттащила мать, оставив Нору и Дэша с атласом. Юные леди поднялись со своих мест и собрались вокруг.
Дэш открыл его, пролистал страницы, прежде чем открыть атлас на подробной карте Верхней Канады.
— Смотри. — Он указал на крошечный овал на карте, рядом с которым были едва различимые буквы. — Прочти это. Что здесь написано?
— Нора — Понд, — прищурившись, прочитала она вслух. — И это все? Предполагается, что я соглашусь выйти за тебя замуж, потому что ты назвал в мою честь пруд в Верхней Канаде?
— Нет, нет. Пруда не существует.
Она уставилась на него.
— Большинство объектов на земле уже названы, — объяснил он, — а для тех, которые еще не имеют названия, сэр Бертрам располагает длинным списком покровителей и членов королевской семьи, которым он пообещал достопримечательности. Я не могу принимать решения насчет реальных объектов. Но, видишь ли, мы наносим ложный объект на каждую карту. Таким образом, мы можем определить, были ли они скопированы. А этим мне разрешено давать названия.
— Итак, ты назвал в честь меня то, чего не существует.
— И ни один раз.
Он пролистал страницы атласа, останавливаясь на каждой странице, чтобы показать на какую-нибудь точку или место.
— Вот, смотри, гора Браунинг. Не существует. И Норы — Крик на этой, также нет. А, вот и Элинора-Пойнт.
— Ты назвал несколько фальшивок в мою честь.
— Да, — взволнованно сказал он. — Теперь ты понимаешь?
— Нет. Я не понимаю.
Он отодвинул атлас в сторону и взял ее лицо в ладони.
— Я назвал все эти несуществующие места в твою честь. Потому что, моя дорогая Нора… где бы я ни путешествовал, мне всегда не хватало тебя.
— Ой.
Уголки ее глаз горели.
Черт бы его побрал. Она не собиралась плакать.
Она с трудом сглотнула. Она моргнула. Она попыталась отвлечь свои мысли в сторону тривиальных, неприятных вещей. Таких, как спутанные чулки, или малиновые семечки, или…
Но его глаза. Невозможно было скрыться от насыщенной полночной темноты его глаз — и от нежности, которую она увидела в них.
Ее сердце переполнилось.
Его большой палец провел по ее щеке.
— Видишь. Я говорил, что ты заплачешь.
Она шмыгнула носом.
— Я презираю тебя.
— Нет, это не так.
Он улыбнулся.
— Не больше, чем я презираю тебя. Поверь мне, я знаю, как больно, когда кто-то говорит тебе правду о тебе самом. Это все равно, что мельком увидеть свое отражение в зеркале, когда ты не готов. Невыносимо. Я был в ярости, когда прочитал, твою брошюру, но только потому, что знал, что это правда. Я знал это уже некоторое время. Реальность разворачивалась где-то в районе тропиков на Корсике. Когда я оставил тебя в Гринвиллоу-холле… Я совершил ошибку.
— Тогда тебе следовало вернуться.
— Для этого было слишком поздно.
Он поцеловал ее в губы.
— К счастью, мир — это сфера. Я всегда двигался к тебе. Я просто выбрал длинный извилистый путь.
— Для картографа ты поразительно плохо ориентируешься.
Он пожал плечами, признавая это.