Часть 12 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бенни не заставил просить себя дважды и выпрыгнул из катера на скальный уступ, хотя удержаться на ногах ему удалось с трудом.
– Отлично.
Потом настала очередь Дагура.
Не смея пошевелиться, Александра наблюдала, как Клара последовала примеру мужчин. Все они благополучно оказались на берегу, а Александра словно к месту приросла.
– Давай быстрее, – донесся до нее окрик Сигурдура.
К нему присоединился Бенедикт:
– Давай-давай, Александра! Раз, два – и прыгай.
И она прыгнула, отогнав от себя все прочие мысли. Приземляясь, она поскользнулась и наверняка бы упала, если бы не подхвативший ее Дагур. Александра выдохнула, лишь когда ощутила наконец твердую почву под ногами, однако, можно ли эту почву назвать твердой, она сомневалась. Необитаемый остров Эдлидаэй показался ей далеко не самым безопасным местом в мире, и ее не покидала навязчивая мысль, что она вообще зря ввязалась в эту авантюру. Чем же в конце концов все это закончится?
6
Роберт жил примерно в получасе езды от центра города, так что за такси Хюльде пришлось выложить кругленькую сумму. Дом ее возможного отца оказался симпатичным одноэтажным строением из дерева с белыми стенами, красной крышей и красивым крыльцом. Сад радовал глаз буйной растительностью, а температура была субтропическая – по словам таксиста, около ста градусов. Формулы для конвертации шкалы по Фаренгейту в градусы Цельсия Хюльда не помнила, но было и так понятно, что жара стоит нешуточная, – с нее градом лил пот. Оставалось только надеяться, что в доме будет попрохладнее.
– Welcome, welcome[14], – поприветствовал Хюльду появившийся на крыльце пожилой мужчина. – Хюльда? – уточнил он, с американским акцентом произнеся ее имя.
Он был высок и слегка полноват, но Хюльда подозревала, что в молодости он был стройнее. Волос на голове у него почти не осталось, а испещренное морщинами лицо выражало добродушие.
– Да, меня зовут Хюльда. – Английским она владела довольно сносно, хотя возможность для общения на этом языке выпадала ей нечасто – путешествовала Хюльда мало, а если и оказывалась за границей, то всегда лишь ненадолго. В целом языки давались ей легко, и она жалела, что ей редко удается в них попрактиковаться.
Хюльда медленным шагом приближалась к мужчине, пристально вглядываясь в его лицо. На мгновение ей показалось, что она уловила некое сходство, будто их действительно связывали узы родства. В то же время она опасалась, что принимает желаемое за действительное, – ей очень хотелось отыскать своего отца. Не зря же она проделала такой большой путь!
– Зайдем в дом? – сказал мужчина, сделав шаг к Хюльде и тепло пожав ей руку.
– С удовольствием.
К счастью, в доме и правда было прохладнее, чем на улице.
– Моей жены дома нет, – сообщил он. – Она вечно в разъездах. Но она и помоложе меня. – Он улыбнулся и предложил Хюльде сесть у обеденного стола.
Она прикинула, сколько этому Роберту могло быть лет. Спрашивать в лоб ей казалось неприличным. Пятьдесят лет прошло с тех пор, как он побывал в Исландии. Вероятно, ему около семидесяти? Для своего возраста выглядел он прекрасно – уверенные движения и прямая осанка.
– Но она все же кое-что для нас испекла, – продолжал мужчина.
С этими словами он вышел из столовой и тут же вернулся назад с пирогом, от которого исходил соблазнительный аромат.
– Пирог с персиками, – объявил он гордо. – Мы здесь все едим пироги с персиками.
Запивать выпечку он предложил лимонадом.
Лишь попробовав один кусочек, Хюльда не могла не признать, что это едва ли не самое вкусное лакомство, какое она когда-либо ела. Сама она печь пироги давно перестала – да какие там пироги, когда она и ужин-то себе готовила только от случая к случаю. Какой смысл готовить ужин, когда живешь одна? В былые времена Хюльда обязательно попросила бы рецепт, чтобы испечь такой же пирог для Йоуна и Диммы, но теперь она ограничилась лишь тем, что просто наслаждалась этим произведением кулинарного искусства.
– Невероятно вкусно, – сказала она наконец.
– Благодарю. У жены к этому талант. Да и повод отличный – гости у нас бывают нечасто. Так, значит, вы приехали из самой Исландии?
– Это не так уж и далеко. По крайней мере, в наши дни – пять часов лёта до Нью-Йорка.
– Всего? – На лице пожилого мужчины отразилось удивление. – Ну и дела! Мог бы и я как-нибудь слетать туда.
– А вы больше не были в Исландии?
– Нет, я пробыл там всего ничего, знаете ли. Думаю, даже меньше года, в сорок седьмом.
По его глазам было понятно, что он перенесся мыслями на полвека назад.
– Вы хорошо помните тот год? И вообще Исландию?
– Вряд ли так можно сказать. В те годы где я только не бывал. Так что Исландия – это лишь одно из многих мест, в которых мне приходилось нести службу. Но я помню ваши лавовые поля, бескрайние, куда ни кинь взгляд – всюду лава. Абсолютно пустынный пейзаж – сплошные камни и никакой растительности. Прямо как на луне, – по крайней мере, я так себе ее и представляю, – добродушно улыбнулся Роберт.
– А еще вам что-нибудь запомнилось о пребывании в нашей стране?
Хюльде вдруг показалось, что их беседа становится похожей на допрос подозреваемого, которого нужно сбить с толку, чтобы он наговорил лишнего и выдал себя. «Не совсем справедливо по отношению к этому человеку, который к тому же мог оказаться моим отцом», – мысленно приструнила себя Хюльда.
Он покачал головой:
– Да практически ничего. Честно говоря, в те времена оказаться на военной базе в Исландии… в общем-то, мало кто стремился. Помню, что, когда меня туда откомандировали, моей первой мыслью было: и за что мне такое наказание! – Он рассмеялся. – Предрассудки, конечно, но надо признать, что в те времена двадцатый век до вашей страны еще не добрался – жизнь там была несопоставима с той, к которой я привык дома. У вас даже телевидения не было.
– Оно появилось несколько лет спустя, – ответила Хюльда, – когда началось вещание сети американских вооруженных сил.
– Ну вот видите!
– Вы ведь тогда были еще очень молоды… – продолжала выуживать информацию Хюльда. Она даже сама удивлялась тому, как ей легко говорить по-английски.
– Ну да, мне было около тридцати… – (Казалось, он производит мысленные подсчеты.) – Верно, тридцать лет.
– Находиться вдали от жены целый год наверняка было непросто, – произнесла Хюльда полувопросительно. Ей не терпелось выяснить, был ли Роберт в те годы женат… Не то чтобы это имело какое-то значение – он мог завести роман в Исландии и будучи женатым.
– Да, вы правы, но, к счастью, война уже закончилась и основная опасность миновала. Жена была терпелива и великодушна со мной все эти годы. Мы уже и золотую свадьбу отметили.
– Поздравляю.
– Благодарю вас. – Он немного помолчал, а потом добавил, прежде чем Хюльда успела найтись с ответом: – Так вы говорили по телефону, что у нас есть общая знакомая?
Произнося это своим спокойным, ровным голосом, он не отводил глаз от лица Хюльды.
7
Клара
Клара все еще была в поисках своего призвания. По крайней мере, именно этим она пыталась оправдать для себя самой тот факт, что, тридцати лет от роду, она до сих пор живет с родителями, без всяких перспектив на переезд в собственное жилье в обозримом будущем. Она все время меняла свои занятия, поскольку недостаток формального образования не позволял ей где-либо надолго закрепиться. Одно время Клара замещала воспитательницу в детском саду, и эта должность ей, в общем-то, нравилась, но проработала она там совсем недолго. Устраивалась она и в магазины – то в один, то в другой, – тоже в основном на замену временно отсутствовавших работников. Потом ей предложили место в очередном садике, но опять же лишь на ограниченный срок. Вероятно, отчасти проблема заключалась в том, что Клара не прилагала особых усилий, чтобы удержаться на хорошей работе. Она прекрасно чувствовала себя и дома, где едва ли в чем испытывала нужду. Родители пустили ее жить в свою квартиру, располагавшуюся в цокольном этаже, и не брали с нее ни кроны за аренду.
Клара стояла перед единственным на острове домом и вглядывалась в море. В ее памяти вставали картины из прошлого, когда жизнь была такой простой и понятной. В той жизни они были друзья не разлей вода и почти все свободное время проводили вместе. Они были настолько близки, что ей казалось само собой разумеющимся, что так будет всегда, они останутся друзьями навек, и, быть может, их дружба перерастет в нечто большее…
День стоял погожий и ясный, однако Александра все никак не могла оправиться после того, как им пришлось вскарабкаться вверх по неровному склону с помощью закрепленной на выступе скалы веревки, и не переставая твердила, что им вообще не стоило приезжать на остров. Она выплеснула все свое негодование на Клару – мол, это она втянула ее в эту историю. Но ведь Клара ее ни во что не втягивала, она просто попыталась убедить подругу, что было бы правильно встретиться и отдать долг памяти третьей девушке из их компании – той, о которой они теперь говорили так редко. Возможно, место для этой встречи они выбрали не совсем подходящее – какой-то видавший виды охотничий дом на Эдлидаэй. Настоящая глухомань. Но когда Бенни прислал ей фото острова, она ни секунды не сомневалась, что место самое что ни на есть подходящее, – такая красота!
Однако теперь и сама Клара начала сомневаться в их выборе – остров и правда был слишком уединенным. Ее не отпускало неприятное ощущение, что их высадили на необитаемое побережье и, случись что с рацией, связаться с внешним миром будет невозможно.
Одним словом, они в плену роскошного живописного полотна.
Домик, в котором расположилась компания, был на самом деле охотничьей сторожкой. Недалеко от нее располагалась постройка поменьше – хижина, которой также пользовались охотники на птиц. По словам Бенни, она была одним из самых старых строений на Вестманских островах. Рядом с домом находилась и еще одна совсем маленькая избушка; Бенни сказал, что ее использовали в качестве сауны. В это Кларе вообще верилось с большим трудом.
Она услышала, как ее кто-то окликнул, возможно Бенни. Клара вдохнула морской воздух, прислушалась к тишине, которую нарушали лишь крики птиц, и попыталась насладиться моментом, отогнав от себя все нарастающую тревогу.
Бенни собрал всю компанию и предложил пойти взглянуть на колонии птиц на скалах. Никто не возражал, но Клара заметила, что идея Бенни совсем не вдохновляла Александру.
Они пересекли остров поперек, по пути то и дело натыкаясь на бредущих поодиночке овец.
– Не сходите с тропинки – так безопаснее всего. Овцы только по ней и ходят, – посоветовал Бенни.
– Безопаснее всего? – насторожился Дагур. – По траве ходить опасно?
– Здесь пруд пруди тупиков. Стоит только зазеваться, как угодишь ногой прямо к ним в норку.
Клара замыкала шествие, стараясь не отставать от остальных. Овечья тропа становилась все уже и незаметнее, уступая место высокой траве, и в какой-то момент резко пошла под гору.
– Тем, кто боится высоты, сюда лучше не соваться, – сказал Бенни, когда они подходили к птичьим скалам. – Следуйте за мной, а если вдруг голова закружится, хватайтесь за траву, у нее очень крепкие корни.