Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Костюм английского покроя (англ.). 13 Рукопожатие (англ.). 14 Стал развязнее (фр.). 15 Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса. 16 «Galignani» – «Galignani s Messenger» – «Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни. 17 Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии. 18 Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.
19 Вы все это переменили (фр.). 20 Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V). 21 Тулья – верхняя часть шляпы. 22 Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя. 23 Бекас – небольшая птица, болотная дичь. 24 Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес «Коварство и любовь», «Разбойники» и др.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!