Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 36 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Старомодно (фр.). 51 Добрый вечер (фр.). 52 Извините, сударь (фр.). 53 Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический. 54 Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии. 55 Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России. 56 Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).
57 Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции. 58 Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества. 59 Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754). 60 Шлафрок – домашний халат. 61 Самый излюбленный (англ.). 62 Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям. 63
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!