Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 37 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Прошло его время (фр.). 64 Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила. 65 Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века. 66 Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую. 67 Свободная от предрассудков (фр.). 68 Войдите (фр.). 69 Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
70 Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист. 71 «Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918). 72 Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). 73 Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году). 74 Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете. 75 Моя приятельница (фр.).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!