Часть 8 из 21 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Он помолчал, задумчиво потирая подбородок.
— Да, эти четверо негодяев, напавшие на вас, должно быть, прибывшие с юга прихвостни Лана. Местные никогда не напали бы на Мастера Тыкву. Прежде всего, потому, что очень уважают его за мудрость, а еще потому, что верят в его волшебную силу и полагают, будто он может вытянуть из человека душу и поместить ее в свой калебас. Но как же они прознали, что вы собрались туда на прогулку, ваша честь?
— Прежде чем ответить вам, Сяо, я сам хочу спросить вас без обиняков. Во время нашего предыдущего разговора мне стало совершенно ясно, что помимо вашей обеспокоенности относительно Лана и прочих нежелательных приезжих, у вас на уме есть и более важные проблемы. Поскольку благодаря вам я оказался втянут в дела, о которых не имею ни малейшего представления, то требую исчерпывающих объяснений.
Старший командир вскочил и пустился мерить шагами комнату, возбужденно бормоча:
— Я очень, очень сожалею, ваша честь! Разумеется, вы совершенно правы. Следовало вам сразу все рассказать! Большой ошибкой было утаивать…
— Выкладывайте! Уже поздно, я хочу вернуться в гостиницу.
— Да, ваша честь. Так вот, полковник Кан, он, видите ли, мой друг. Фактически лучший друг. Мы родом из одного города и всегда были очень близки. Именно он способствовал моему переводу сюда из столицы, потому что хотел, чтобы рядом был человек, которому можно доверять. Кан отличный парень, из старой армейской династии. Блестящий воин, но в кармане, нетрудно догадаться, хоть шаром покати. И никаких связей при дворе. К тому же он человек внешне холодный и держится сам по себе, поэтому, когда его назначили начальником стражи в Водном дворце, тамошним обитателям это не слишком понравилось. Им, сами понимаете, больше по душе подхалимы, готовые к любым компромиссам. Так что ему пришлось совсем непросто, но он прекрасно со всем справлялся.
Правда, последнее время он казался весьма подавленным. Я убеждал его поделиться со мной своими тревогами, но этот упрямец сказал только, что обеспокоен некими событиями во дворце. А вчера, в довершение всего, он должен был провести какое-то расследование — чертовски щекотливое дело, — так он выразился; и он не знал, как к нему приступить. Он сказал, что не может мне ничего рассказать, но речь идет о жизни и смерти. Можете себе представить…
— Все это очень интересно, но нельзя ли поближе к делу?!
— Повинуюсь, ваша честь. Ну, когда я узнал вас, ваша честь, то подумал, что вы посланы судьбой. Вы знаете, как я вами восхищаюсь, ваша честь… Я решил, что вы не только способны помочь мне разобраться с окопавшимися здесь матерыми негодяями, но и вполне могли бы встретиться с полковником, а он, возможно, решит рассказать вам чуть больше об этом расследовании, а вы, в свою очередь, учитывая ваш блестящий послужной список…
Судья Ди поднял руку.
— Когда именно вы сообщили обо мне полковнику?
— Дая еще не успел, ваша честь! Ведь я встретился с вами только сегодня днем. А начальника дворцовой стражи я вижу лишь по утрам, когда бываю во дворце с ежедневным докладом. Завтра утром я собирался первым делом сообщить о вашем прибытии.
— Понятно. — Судья Ди откинулся в кресле и принялся неторопливо поглаживать бакенбарды. Помедлив, он произнес: — Я вынужден попросить вас, Сяо, не говорить ни слова обо мне вашему полковнику. Я буду рад встретиться с ним, но никак не прямо сейчас. Возможно, вы могли бы его попросить организовать для меня посещение Водного дворца, прежде чем я покину город. Кстати, где именно там обитает прославленная Третья принцесса?
— В северо-восточной части дворцовой территории, ваша честь. Самое уединенное и наиболее охраняемое место. Чтобы попасть туда, нужно пройти через резиденцию и служебные помещения главного евнуха. По слухам, весьма способный человек. Да и как иначе, ваша честь, вы же легко можете себе представить, что творится за этими пурпурными стенами. Все пронизано интригами.
— Все говорят, что Третья принцесса — женщина исключительного ума и незаурядных способностей. Разве не может она положить конец этим закулисным дрязгам?
— Конечно, может, узнай она, что там творится! Но нет ничего сложнее для принцессы, чем разобраться в отношениях сотен придворных своего собственного дворца. Со всех сторон ее окружают придворные дамы, фрейлины, камеристки и кто там еще, и каждая из них старается представить факты в выгодном для себя свете. Ваша честь, я не устаю благодарить Небеса за то, что несу службу вне этих стен! — Он покачал головой, а затем оживленно поинтересовался: — Как бы вы предложили мне поступить с господином Ланом? И как насчет тех четырех трупов на складе?
— Что касается Лана, не предпринимайте ровным счетом ничего. Придет время, и я сам с ним разберусь. А за мертвецами хорошо бы послать кого-нибудь из ваших доверенных людей и перенести их в покойницкую. Они могут сказать, будто это разбойники с большой дороги, которых дорожная стража застала за грабежом проезжего и зарубила. Ах да, что касается грабителей, я узнал некоторые детали, касающиеся убийства кассира. Этот юноша состоял в любовной связи с женой хозяина постоялого двора, и велика вероятность того, что она отправилась через горы, в деревню Десять Ли, которую Тай Мин отметил на карте. Похоже, именно там они собирались встретиться. Но по дороге на него напали и убили.
— Это чрезвычайно любопытно, — медленно проговорил старший командир. — Раз уж госпожа Вэй такова, то у нее может оказаться и другой любовник. А ревность часто становится сильнейшим мотивом для убийства. Что ж, как раз сегодня вечером два моих человека должны отправиться в те места. Я прикажу им заодно разузнать о госпоже Вэй. В свете последних новостей вполне возможно предположить, что она находится в Десяти Ли вместе с другим своим любовником, убийцей Тая. Ваша честь, я так вам благодарен!
Когда судья Ди уже встал, старший командир добавил:
— Это нападение на вас просто потрясло меня, ваша честь. Полагаю, мне следует выделить вам для защиты двух-трех надежных стражников в гражданской одежде.
— Нет, благодарю вас, они лишь будут путаться у меня под ногами. Прощайте, Сяо. Я сообщу вам, когда узнаю что-нибудь новое.
Удрученный командир лично проводил его по лестнице к выходу.
Время близилось к полуночи, и на главной улице почти не было пешеходов. Судья Ди привязал лошадь к столбу перед входом в «Зимородок» и вошел внутрь. В прихожей никого не было, но за решетчатой ширмой он разглядел спину господина Вэя. Содержатель постоялого двора склонился над кожаным сундучком, стоящим на полу. Судья обошел стойку и костяшками пальцев постучал по ширме.
Хозяин постоялого двора, вздрогнув, выпрямился и обернулся.
— Чем я могу вам помочь, господин доктор? — уныло проговорил он.
— Распорядитесь отвести мою лошадь в конюшню, господин Вэй. Навестив пациента, я решил прогуляться по лесу и заблудился.
Вэй проворчал что-то о тех, кто не спит в столь поздний час, и, шаркая, поплелся к задней двери. Судья Ди вдруг ощутил, что совершенно вымотался. Он упал в кресло рядом со стойкой и вытянул затекшие ноги. Уставив невидящий взор на затейливый узор решетчатой ширмы, он перебирал в голове невероятные события этого вечера. Ему казалось само собой разумеющимся, что вызов во дворец последовал после доклада узнавшего судью старшего командира Сяо. Но тот не видел начальника дворцовой стражи и ничего не знал о похищении ожерелья. Кто-то еще в Речном городе должен был узнать его, а выяснить, под каким именем он находится здесь, можно было, заглянув в регистрационную книгу «Зимородка». И этот неизвестный имеет прямой доступ к принцессе, ибо между приездом судьи в Речной город и временем, когда за ним послала госпожа Гортензия, прошло не более трех часов.
До судьи донеслись едва различимые переборы лунной лютни. Играющий явно не знал устали.
Взор судьи упал на пол, где стоял открытый кожаный сундучок. Тот был набит женской одеждой. Другие предметы женского туалета свисали со спинки кресла господина Вэя. Сверху оказался красный парчовый жакет с длинными рукавами, на котором золотой нитью был вышит весьма недурной цветочный узор.
Хозяин вернулся и сообщил, что конюх позаботится о лошади.
— Простите, что побеспокоил вас в столь поздний час, господин Вэй. — У судьи не было сил подняться, и он сказал, просто чтобы продлить разговор: — Напротив конюшни я заметил большой кирпичный сарай. Там, полагаю, у вас хранятся припасы?
Содержатель постоялого двора метнул на него быстрый взгляд, и его бегающие глазки вспыхнули каким-то отталкивающим блеском.
— Там нет ничего ценного! Старая рухлядь, ломаная мебель, господин доктор. С трудом свожу концы с концами, господин доктор! Если бы вы знали, какие у меня расходы… — Он снял с кресла красный жакет и платье, бросил в сундук и сел. — Я был так занят последнее время, что не было времени разобраться с вещами моей дорогой супруги! — И он забормотал себе под нос: — Надеюсь, в ломбарде предложат хорошую цену. Супругу-то я содержал в роскоши, иначе не скажешь!
— Я был искренне огорчен, узнав о вашей беде, господин Вэй. Есть ли у вас какие-то соображения относительно того, кто мог соблазнить вашу жену?
— Не удивлюсь, если это окажется тот долговязый громила, что вечно ошивается у моих дверей, выклянчивая себе место привратника! Живет в соседнем квартале.
— Вы могли бы выдвинуть против него обвинение.
— Против него? Нет уж, премного вам благодарен, господин доктор! У этого парня дружки в горах имеются. Не очень-то хочется проснуться с перерезанным горлом! Да скатертью ей дорога, вот что я скажу вам, господин доктор.
Судья Ди встал и пожелал ему доброй ночи.
На втором этаже царила мертвая тишина. Войдя в свою комнату, он обнаружил, что с наступлением темноты слуги закрыли окна ставнями, так что здесь стало душно и жарко. Он уже было собрался открыть ставни, но передумал. Ни к чему приглашать наемных убийц. Убедившись, что дверной засов достаточно крепок, судья разделся и осмотрел рану на предплечье. Порез был длинным, но неглубоким. Промыв его теплой водой из чайника, он наложил свежую повязку, а затем вытянулся на узкой кровати в ожидании сна. Но спертый воздух действовал угнетающе; вскоре судья весь покрылся испариной.
Перед его мысленным взором сначала предстала обезображенная физиономия бородатого громилы, а потом, во всех отталкивающих подробностях, и прочие сегодняшние мертвецы. После этого он задумался над тем, что для увечного старика Мастер Тыква проявил в бою незаурядную решительность и мастерство. Странно… теперь, когда он вдруг ясно представил себе лицо Мастера Тыквы в сарае, ему привиделось в нем что-то смутно знакомое. Не случалось ли им встречаться где-нибудь прежде? Задумавшись над этим, он задремал.
Глава 9
Судья спал беспокойно и проснулся рано. Он встал и открыл ставни. Чистое небо обещало погожий солнечный день. Умыв лицо и расчесав бороду, судья заложил руки за спину и принялся мерить шагами комнату. И вдруг понял, что мешкает здесь лишь по одной причине: ждет, когда Мелисса принесет ему утренний чай. Досадуя на себя, он решил позавтракать напротив, в «Девяти облаках». Уж лучше постараться больше узнать о городе да выяснить, откуда ему проще рассмотреть стены Водного дворца.
Внизу за стойкой зевал молодой привратник. Судья Ди что-то рассеянно буркнул в ответ на его «доброе утро» и пересек улицу.
В отличие от «Зимородка», здесь, прямо за главным залом, была собственная харчевня. В столь ранний час лишь несколько человек торопливо поглощали свой утренний рис за небольшими столиками. У стойки толстячок невысокого роста выговаривал что-то угрюмому прислужнику. Он замолк и пристально посмотрел на судью маленькими глазками-бусинками, а затем направился к нему, переваливаясь с ноги на ногу.
— Какая честь принимать у себя прославленного столичного медика! Прошу вас за угловой столик, здесь уютно и тихо! В моей харчевне, господин доктор, вам предложат то, чего вы никогда не отведаете в «Зимородке». Позвольте мне посоветовать вам рис, поджаренный со свининой и луком, и хрустящую жареную форель, только что из реки!
Судья предпочел бы более умеренную трапезу, но следовало подтолкнуть словоохотливого хозяина заведения к дальнейшему разговору. Поэтому он кивнул, и толстяк проорал распоряжения прислужнику.
— Комнаты в «Зимородке» показались мне вполне удобными, — заметил судья, — но я бы не стал предъявлять чрезмерных требований касательно обслуживания, поскольку это ужасное убийство кассира не могло не нарушить заведенный там порядок.
— Конечно, господин доктор. Тай Мин был приятным и спокойным юношей и с работой справлялся отменно. Но знаете, там все держалось на госпоже Вэй. Красивая, одаренная женщина, но как обращался с ней скупердяй муж! Считал каждый потраченный ею медяк, представьте себе! Когда она забегала сюда, я всегда угощал ее клецками, фаршированными сладкими бобами, — наше, знаете ли, коронное блюдо. Она их очень любила. Нет, в самом деле, дал ей три или четыре как раз в тот самый вечер, когда она сбежала. Я не считаю позволительным для замужней женщины совершать то, что совершать не следует. Нет, господин, кто-кто, но только не я. Однако Вэй сам довел ее до такого, и с этим уж не поспоришь! — Он подал знак прислужнику и продолжил: — А у нее всегда дело было на первом месте. До тех пор мучилась, пока не передала бразды правления своей племяннице. Девчонка что надо, красотка, но, на мой взгляд, излишне заносчива. А госпожа Вэй, вот это была идеальная домохозяйка. Хотел бы я сказать то же самое о собственной жене…
Прислужник внес бамбуковый поднос с клецками.
— Прошу вас, господин доктор! — просиял хозяин. — Берите сколько душе угодно, все за счет заведения.
Судья Ди попробовал, но на его вкус они были слишком сладкими.
— Восхитительно! — воскликнул он.
— Они все ваши, господин доктор! — Толстяк склонился над столом и доверительно понизил голос: — А теперь кое-что, несомненно, способное вас заинтересовать. Профессиональная, я бы сказал, задача. Каждый раз примерно спустя полчаса после еды я ощущаю тупую боль вот здесь, в левом боку. Затем появляется жжение прямо над пупком и какое-то кислое ощущение глубоко в…
— Моя консультация стоит слиток серебра, — мягко заметил судья. — Плата вперед.
— Целый слиток серебра! Но поймите, вам даже нет нужды меня осматривать. Просто хотелось бы знать ваше мнение. А еще я страдаю запорами. Сейчас у меня…
— Обратитесь к своему лекарю, — отрезал судья и взял палочки для еды.
Толстяк обиженно посмотрел на него и зашаркал к стойке, прихватив с собой поднос с клецками.
Судья с удовольствием позавтракал. Следовало признать, что жареная форель оказалась поистине превосходной.
Покинув «Девять облаков», он увидел Мелиссу, стоящую в дверном проеме напротив. На ней были коричневая куртка и широкие штаны, перепоясанные красным кушаком; волосы подвязаны красной тряпицей. Она радостно пожелала судье доброго утра и продолжила:
— Прекрасная погода! Как насчет нашей речной прогулки?
— Мне следует переодеться?
— О, не обязательно. Только купим по дороге соломенные шляпы.
Узкими переулками она провела его к восточной части набережной, так что вся дорога заняла считаные минуты. Здесь он купил две соломенные шляпы. Пока она завязывала ленту своей шляпы под подбородком, судья бросил взгляд на кирпичные сараи. Два кули под присмотром тощего человека с большой яйцеобразной головой вытаскивали из склада тюк. Мелисса спустилась к воде по каменным ступеням и показала на узкую лодку, пришвартованную среди речных суденышек побольше. Она придержала ее, судья Ди шагнул на борт и устроился на носу. Ловко орудуя шестом, девушка вывела лодку из скопления прочих судов и сменила шест на длинное весло. Когда она направила было лодку к середине реки, судья сказал:
— Знаете, я бы не отказался взглянуть на знаменитый Водный дворец.
— Это вовсе не сложно! Мы пойдем вдоль этого берега и проплывем мимо дворца, а уж потом переправимся на ту сторону. Ведь самые рыбные места именно там.