Часть 36 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Значит, завтра? — женщина доверчивыми счастливыми глазами посмотрела в лицо мужчины.
— Завтра, любовь моя. Со свадьбой тоже не будем откладывать. Вам не пристало жить здесь одной. Я заберу Вас к себе, и обещаю, Вам ни о чем больше не надо будет тревожиться. Я сделаю Вас счастливой, клянусь всеми Святыми!
— Тогда счастливой ночи!
— Знали бы Вы, как мне сложно будет сегодня сомкнуть глаза, но скоро, совсем скоро Вы будете засыпать в моих объятьях. — мужчина горячо поцеловал руку женщины на пороге ее дома, и с усилием заставил себя уйти.
Из-под тени противоположного балкона выступил Мануил, скинув капюшон. Катарина с удивление уставилась на юношу, а потом приложила палец к губам и указала на свой балкон, после чего зашла в дом.
Глава 34
Мануил подождал еще пол часа после того, как весь свет в маленьком доме погас, и очень осторожно взобрался на балкон.
Катарина сидела в кресле, дожидаясь его. При появлении юноши, она подошла и крепко обняла его.
— Нужно говорить как можно тише, нас не должны услышать. — прошептала она ему в ухо.
— Что произошло, кто этот человек? — так же шепотом ответил Мануил.
— Это не важно. Опасаться нужно не его. Я здесь по воле Герцога. Он сказал мне, что за тобой следит его человек, и в случае моего неповиновения тебя убьют. Как ты оказался здесь? За тобой кто-нибудь следил?
— Я уверен, что слежки нет, иначе Герцог уже был бы здесь.
— Ты прав. Значит, пока никто не знает о том, что ты здесь, нам нужно бежать. Наше преимущество, это время. У меня здесь припрятана мужская одежда, мне нужно переодеться и написать письмо. Подожди, пожалуйста.
Плотно задернув штору, Катарина зажгла свечу и стала торопливо писать.
«Дорогой Герцог, вынуждена сообщить Вам две новости. Первая, несомненно, должна Вас порадовать: сеньор Бернардо безоговорочно влюблен в Изабель де Савиньяк и намерен сделать ей предложение, а после, как можно скорее, сыграть свадьбу. Вторая, боюсь, Вас огорчит, как Вы, скорее всего помните, я замужняя женщина и, на момент нашего с Вами знакомства, я уже была в положении. Сейчас срок уже слишком большой, чтобы что-либо изменить, да и скрывать под пышной юбкой мое состояние становиться все затруднительнее. А учитывая последние события, мое участи далее в этом деле невозможно. Сеньор Бернардо слишком высокого мнения о своей будущей жене и подобного сюрприза без скандала перенести не сможет. Прошу, не наказывайте своих слуг, никто из них не смог втереться ко мне в доверие и не присутствовал при смене моего гардероба. Я сожалею, что не смогла выполнить возложенные на меня обязанности, но долг велит мне вернуться к мужу. Как бы сейчас Вы не были бы раздосадованы, я все же верю, что где-то глубоко в душе Вы истинный католик, и не станете впредь пытаться разрушить священные узы нашего брака, и позволите мне забыть о прошлом, посвящая себя счастливому материнству.
Уверена, Вы сможете обыграть ситуацию выгодно для себя и подошлете нужного человека для утешения бедного сеньора Бернардо.
Прощайте. Катарина.»
Женщина быстро свернула письмо и запечатала его воском. После чего переоделась за ширмой, подвязала волосы и, вместе с юношей, покинула через балкон свое вынужденное пристанище.
— Город покинуть нужно сегодня же, полагаю, прочитав мое письмо, Герцог захочет меня убить. — уже на улице сказала Катарина.
— Раздобудем еще одну лошадь и в путь. Куда, по-Вашему, нам лучше всего направиться?
— В Уэльве и Хересе нас будут искать в первую очередь, думаю, меньше всего Герцог будет ожидать, что мы отправимся в Португалию. Нужно только раздобыть басму. С рыжими волосами нас быстро поймают.
— Вы уверены, что в Португалии для Вас будет безопасно?
— Если мы будем держаться подальше от Лиссабона и назовемся другими именами, то все обойдется.
Вскоре, по дороге в сторону Португалии мчалось два всадника, их каштановые волосы с медном отливом, скрывали широкополые шляпы, отсутствие объемной поклажи, указывало на спешку. Лишь когда поднялся рассветный туман, они сделали остановку, чтобы дать передохнуть лошадям.
— Значит, ты бросил обучение? — воспользовавшись передышкой, спросила Катарина.
— Я не поверил, что Вы могли сбежать с Ботео. Был уверен, что что-то произошло.
— А что Алессандро? — задала она волнующий вопрос.
— Он решил, что Вы сбежали намеренно.
— Проклятье! — в сердцах сказала женщина.
— Мне жаль, я пытался его переубедить.
— Что ж, главное, что ты жив. Человек Герцога либо не успел сесть на корабль вместе с тобой, либо Сальвадор просто обманул меня.
— Думаю, он не ожидал, что я так поспешно брошусь на Ваши поиски.
— Будем надеяться, что мы и сейчас на шаг впереди. Попробуем добраться до Синиш, а там сесть на корабль.
— И что дальше?
— Не знаю, Мано, не знаю… Мир становится все теснее для нас с тобой. Если Герцог решит мне отомстить, то спастись от его мести поможет только везение.
— Вы просто устали, Катарина, уверен, завтра мир уже не будет казаться Вам таким мрачным.
— Ты прав, мой мальчик, в случае чего, мы всегда сможем найти приют в Дарушамси, принц обещал мне статусу главной наложницы, а Леамана и Булана обеспечат тебе достойную жизнь.
— Надеюсь, до этого не дойдет, мысль о жизни в мужском гареме заставляет меня содрогнуться. Может быть, нам стоит попытаться добраться до Анегады?
— Палома считала меня беременной, не хочу стать матерью, которая где-то бросила своего ребенка, даже на словах. К тому же, там мы рискуем встретиться с Игнессом.
— Вы боитесь его?
— Я боюсь, что покалечу его, если наши пути вновь пересекутся.
— Он полностью заслужил Ваш гнев.
— И все же, я предпочла бы с ним не встречаться. Думаю, лошади достаточно отдохнули, нужно двигаться дальше.
Избегая больших трактов и постоялых дворов, беглецы двигались к своей цели, покупая хлеб, сыр, и овес для животных в небольших поселениях, ночуя под открытым небом. Катарина путешествовала в мужской одежде и постоянно старалась оставаться в тени широких полей своей шляпы. Когда же они прибыли в Синиш, женщина первым делом оплатила купальню в маленькой гостинице и просидела в воде более двух часов, смывая с себя дорожную пыль, пот и уже засохшие корочкой мозоли, иссушенная летним солнцем кожа впитывала в себя влагу, словно покрытая трещинами земля после засухи.
За это время Мануил уже успел обмыться и заказать ни то поздний завтрак, ни то ранний обед в комнату.
— Я уже боялся, что Вы уснули и захлебнулись в чане. — юноша подскочил, когда Катарина, наконец, вернулась.
— Прости, но эта поездка далась мне не легко. Нужно продать лошадей, я не намерена садиться в седло ближайшие пару лет, и для путешествия нам понадобятся деньги.
— Хорошо, я займусь этим после еды.
— Прекрасно, затем нам нужно будет купить что-нибудь из одежды и подыскать корабль. Задерживаться здесь нет смысла.
— На какой корабль Вы хотите сесть?
— Ни португальским, ни испанским морякам я не доверяю. Остаются англичане, либо французы.
— Хорошо, я схожу вечером в порт.
— Тогда я займусь покупками.
— Вам нужно отдохнуть, покупки мы сможем сделать и завтра утром.
— На корабле у нас будет достаточно времени для отдыха. Не хочу, чтобы все наши усилия пропали зря, единственное наше преимущество перед Герцогом — это время, так не будем его упускать.
Пересчитав скромные средства и переодевшись, в купленное у хозяйки, простенькое платье служанки, Катарина отправилась на улицу. Женщина уже возвращалась с покупками, когда заметила группу молодых офицеров, идущую к пристани, среди них она узнала знакомую фигуру.
— Сеньор! Сеньор офицер! — Катарина попыталась привлечь к себе их внимание.
Молодые люди обернулись, а нужный ей офицер слегка помрачнел и что-то сказал друзьям, в ответ раздался смех и свист, видимо, они приняли симпатичную служанку за поклонницу юноши, опускающийся на город сумрак удачно скрыл разницу в возрасте и сделал менее четкими черты лица.
— Катарина? Как Вы здесь оказались? Ваши волосы, Вы покрасились? — молодой человек был не особо рад встречи и поспешил увести женщину подальше, подхватив ее под локоть.
— Пришлось. Простите, я так и не узнала Вашего имени.
— Марко Дельгадо. Вы в бегах?
— Как и всегда. Скажите, Марко, Вы смогли отослать весточку моему мужу?
— Я разослал письма во все порты, где имеется португальское присутствие, если капитан Алессандро Морелло отметиться в портовом журнале, письмо ему передадут.
— А что конкретно Вы написали?
— Не многое, я толком не смог понять, что с Вами случилось. Написал, что его жена оказалась в плену у бандитов, что моя встреча с Вами произошла на тракте между Уэльвой и Севильей, и что Вы нуждаетесь в его незамедлительной помощи.
— Понятно. Я безмерно Вам благодарна, Марко.
— Не спешите. У меня ордер на Ваш арест.