Часть 22 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Держим курс на них! - скомандовал Алессандро, - Живо за работу, ленивые медузы! А Вас, леди де Бервилль, я попрошу покинуть палубу, когда мы приблизимся к цыганам.
- Но я хочу их увидеть!
- А я не хочу потом искать Вас по всему морю. Помните, как закончилась встреча с тритонами? Я ничего не знаю об этом морском народе и не хочу рисковать. Принцесса, Вас это тоже касается. Как раз у вас будет время, что бы Корали рассказала Вам историю про семерых мужей.
- Но я хочу увидеть цыган! Вы обещали мне приключения!
- Никаких возражений! На корабле все обязаны подчиняться капитану. Посмотрите сейчас из подзорной трубы и отправляйтесь в трюм.
- Там такой невыносимый запах! И крысы!
- Чем это Вам не приключение?
- Скорее уж испытание…
- Как Вам будет угодно, принцесса. - бросив последний строгий взгляд на недовольных девушек, капитан направился к штурвалу.
А Корали и Леамана о чем-то зашептались между собой, после чего, вздыхая, направились в трюм.
Тем временем, Версьера приближалась к флотилии из плотов и лодок с навесами. Морелло уже различал, как полуобнаженные смуглые люди заняты своими повседневными делами: кто-то нырял в воду за уловом, дети плескались вокруг плотов, женщины занимались приготовлением пищи или другими не хитрыми бытовыми обязанностями. Многие с любопытством поглядывали на приближающийся корабль.
Встав на якорь, капитан отправил шлюпку с Серхио к цыганам, что бы тот пригласил их делегацию на корабль. Вскоре, к Версьере направилась одна из лодок - домов под названием «лепа-лепа».
- Рад приветствовать вас на своем корабле, я капитан Алессандро Морелло, - обратился к гостям пират.
- Меня зовут Пангуно. Я второй глава племени. Вы пришли для торговли? - произнес громко мужчина среднего возраста с кожей иссушенной солнцем и морской водой.
- Можно сказать и так…
- Говорите громче. Я плохо слышу.
- Да! Мы пришли для торговли. - громче повторил капитан, - что вас может заинтересовать?
- Нас? - удивился Пангуно. - Нам нужно многое! Ткань, дерево, железная посуда, металлические копья для рыбалки. И, конечно, масляные лампы, и масло. Но что вы хотите взамен?
- Может, вы хотели бы чем-нибудь угоститься? У нас есть рис и ром. - капитану хотелось сначала завязать дружеские отношения, прежде чем выдавать цель своего прибытия.
- Зачем тратить дневной свет? - удивился цыган.
- Ну что ж, раз так… Нам нужен морской конь.
- Морской конь? - удивился Пангуно, а пришедшие с ним люди зашептались. - Я должен поговорить с Ведущей Матерью. Главой нашего племени.
С этими словами делегация поспешно удалилась, оставив пиратов в замешательстве. Солнце постепенно клонилось к горизонту, люди на плотах жили своей обычной жизнью, не демонстрируя какого-либо волнения или оживленности, но и морских коней нигде не было видно.
Раздосадованный неизвестностью, капитан без дела бродил по кораблю, заглянул к леди де Бервилль, девушка занималась с Мано, парень уже осилил библию и теперь, куда с большим интересом, осваивал «Воинское искусство». Спустившись в кубрик, Морелло обнаружил там принцессу, обучающую моряков игре в нарды, доску для которой она позаимствовала на корабле Эсифу Бахри. Так и не найдя себе занятия, Алессандро вернулся на палубу, уже всходила луна, легкий бриз доносил какой-то перезвон, нахмурившись, капитан огляделся и увидел женский силуэт в светлом платье, стоящий на самом носу корабля. В неверном свете луны, Морелло различил отблеск золотистых волос.
- Сарите? - охрипшим от волнения голосом, прошептал пират, - Этого не может быть…
Быстрым шагом, капитан направился к фигуре.
- Сарите! - позвал он.
Девушка начала поворачивать голову в его сторону, как какая-то очень крупная рыба бултыхнулась в воде, и в следующий миг, когда капитану оставалось всего несколько шагов, видение исчезло, оставив после себя лишь смятение в душе пирата.
- Вы тоже видите призраков, кэп? - раздался голос Серхио.
- Ты видел ее? - капитан резко обернулся к своему помощнику.
- Кого ее? Я думаю, каждый видит что-то свое, что так и не смог отпустить. Я вижу свою младшую дочурку, что умерла от лихорадки. Но все это морок, вот что я Вам скажу. Проделки Морской Ведьмы. Она всегда ищет себе жертву.
- Еще скажи, что морской дьявол существует и икает каждый раз, как мы поминаем его, - усмехнулся Морелло.
- Может и икает, кто его знает… - невозмутимо ответил Серхио, - Но про Морскую Ведьму я точно говорю, многих моряков она заманила в свои сети, многих сгубила. Держитесь лучше за живых, кэп.
- Порой, среди живых сложно найти себе место… - вздохнул капитан.
Глава 21
На следующее утро, часа через два после рассвета, та же делегация поднялась на судно, заставая ленивое течение жизни немногих проснувшихся моряков. Кто-то побежал будить капитана. Поздно уснувший на кануне, еще и в спешке поднятый, Морелло был не в духе. Постепенно вокруг гостей собралась все команда.
- Мы согласны отдать вам морского коня, но при нескольких условиях. Первое - цена будет велика: пятнадцать масляных ламп и к каждой запас масла, двадцать ножей и копий, три мешка риса, и два рулона ткани. - Пангуно выжидательно замолчал.
- А другое условие?
- Коня получит только тот, кто осмелиться объездить его! - и мужчина махнул рукой в сторону моря.
Из воды, как по команде, появилось диковинное животное. Вытянутая морда с большими умными глазами, была украшена с обоих сторон плавниками, словно крыльями бабочки, в приоткрытой пасти поблескивали острые многочисленные зубы. За мордой тянулась очень длинная шея, берущая свое начало у мощного тела с двумя веслообразными ластами спереди. Под водой животное держал на плаву длинный, закрученный под себя хвост, как у морского конька, от основания хвоста, вниз шел плавник. Животное содержало в себе некое изящество и природную мощь. Его мелкая чешуя отражала цвет моря, потому, наверное, морские кони и оставались легендой, что их трудно было обнаружить.
- Так кто решится прокатиться на дагакабайо? - снова подал голос Пангуно.
В утреннем воздухе повисла тишина. Никто из моряков не стремился отправиться прямиком на дно к русалкам на этом чудо-животном. Наконец, сзади стала проталкиваться фигура.
- Я прокачусь! - женский голос прозвучал слишком звонко в царящей тишине.
Морелло вздрогнул и обернулся, в мужской одежде, скрывая лицо и волосы под потертой шляпой, леди де Бервилль приближалась к цыгану, за ней, немного отставая, в таком же наряде, продвигалась принцесса.
- Корали, нет! - капитан поймал девушку за локоть. - Вы останетесь на корабле, раз уж покинули трюм, не смотря на мой запрет.
- Моя госпожа, я прокачусь на коне! - откуда-то сбоку вынырнул Мано.
- Не стоит. Я сделаю это сам. - возразил капитан, решая взять все риски на себя.
- Но я тоже хочу дагакабайо! - воскликнула принцесса, - Я тоже буду кататься!
- Вы что, не понимаете, что это опасно? Я мог ожидать подобной выходки от Вас, принцесса, но леди де Бервилль, до этого момента, казалась мне разумной девушкой.
- Это было моей идеей, и я готова побороться за это животное, - ответила Корали, слегка обиженно.
- Оставьте ненужные споры! - вмешался Пангуно, - Наша Ведущая Мать сказала, что лишь отважной женщине, если такая найдется на вашем корабле, она отдаст коня. Это было тайное условие. Но, коль у вас целых две храбрых женщины, возможно, Нангуне позволит отдать двух дагакабайо.
Леди сняла потрепанную шляпу и сунула ее в руки растерявшемуся капитану, тяжелая медная коса заблестела на солнце.
- Вы, хотя бы, умеете плавать? - спросил Морелло.
- Я надеюсь, что мне не придется! - улыбнулась девушка, направляясь к веревочной лестнице с палубы в след за цыганами.
Моряки переместились к борту корабля, наблюдая, как леди, перебравшись с лодки на плот, снимает сапоги и слушает какие-то наставления цыгана. После, она протянула животному рыбу, которую ей дала одна из наблюдающих цыганок. Подплыв ближе, дагакабайо придирчиво обнюхал угощение, затем руку девушки. Аккуратно взял рыбу, подкинул ее в воздух и заглотил целиком, после чего выжидательно уставился на Корали, плавно размахивая плавниками на голове. Цыганка что-то прокричала и погрозила животному пальцем. Дагакабайо фыркнул и медленно развернулся спиной к плоту. Леди де Бервилль стала взбираться животному на спину, обняв его руками за шею и скрестив ноги на его груди над плавниками.
- Пасу! Пасу! - скомандовала все та же цыганка.
И животное, наклонившись в более горизонтальное положение, поплыло, сделав два размеренных круга, оно вдруг вскинуло голову, а в следующий момент нырнуло, раскидав веер брызг. Морелло дернулся, кто-то из команды охнул, Мано побледнел, принцесса вскрикнула и тут же зажала рот рукой. Шли секунды… Не выдержав, капитан сбросил шляпу, стянул свои сапоги и сюртук, и нырнул рыбкой прямо с борта корабля в море.
Открыв глаза под водой, он стал искать девушку и коня, но никого не увидел. Когда в легких стало жечь, он вынырнул и услышал оклик Пангуно.
- Плыви сюда! Не надо волноваться, они сейчас появятся!
Но капитан не послушал и снова нырнул под воду, на этот раз он заметил медный отсвет волос Корали, а вскоре разглядел и дагакабайо, который сливался с водой, они стремительно поднимались наверх, хвост животного работал как пружина, с каждым разжатием выталкивая его вверх.
Забравшись на плот, Алессандро перехватил на руки счастливо улыбающуюся и промокшую до нитки Корали, в руке она сжимала большую ракушку.
- Но как Вы не задохнулись? Вас не было слишком долго! - удивился пират.
- У коня из жабр раздулся воздушный пузырь, такой плотный, что он держался на моей голове, пока в нем не закончился воздух, к тому моменту мы уже всплывали! Откройте ракушку, вдруг в ней есть жемчужина! - леди ловко выскользнула из рук пирата и протянула ему раковину, сама же стала гладить протянутую к ней морду дагакабайо.
Пират вскрыл ракушку кинжалом, и большая розовая жемчужина заблестела на солнце, Корали восхищенно охнула. После чего попросила у цыганки еще рыбу для того, чтобы отблагодарить морское животное, то уже с нетерпением раздувало ноздри.
- Я тоже хочу прокатиться! Подождите меня! - закричала с корабля Леамана, моряки помогали ей спуститься в шлюпку.
- Ты можешь дать имя коню, теперь он твой. - сказал цыган Корали.