Часть 16 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Пусть он и непутевый повеса и не привык серьезно относиться к жизни, но давненько ему не доводилось терять голову так, как сегодня днем с Джулианой.
Рис ударил кулаком по деревянной балке над головой. Проклятье! Ему нет оправданий. Это ж надо: целовал чужую невесту, касался ее интимных мест! Да он просто отъявленный негодяй.
Да и она хороша: нет чтобы оттолкнуть, так сама принимала в этом действе самое жаркое участие. Рис невольно задумался: а если бы он попросил, согласилась бы она бросить Мердока? В животе все сжалось.
После того, через что пришлось пройти его доброму другу Кендаллу, Рис знал, что никогда не смог бы жениться на леди, которая с кем-то обручена. Это неправильно. Вот так все просто и понятно.
А Джулиана Монтгомери как раз такая леди, да и в газете об этом писали.
Если она бросит Мердока ради него, то будет выглядеть так же, как леди Эмили, а это неприемлемо: Рис никогда не сможет с этим жить.
Если сегодня днем она притворялась, то, надо признать, очень и очень убедительно. Их страсть не была фальшивой – это он точно знает. Ее глаза не могли лгать, когда он поцеловал ее.
«Бросив меня? Унизив? Значит, это ты считаешь услугой?»
Когда Джулиана это произнесла, его сначала бросило в жар, а потом в холод. Прежде он никогда не задумывался, сколько времени все это тянулось. Точнее, вообще никогда об этом не думал, как она считала. Он был так поглощен делами, что заставили его покинуть город, и всей обстановкой секретности, что даже не подумал о Джулиане, которая наверняка все это время ожидала предложения. Конечно, ее оскорбил его отъезд. Конечно, она почувствовала себя униженной. Рис ощутил укол вины.
Но нельзя забывать о той чертовой заметке в газете. Когда все выплыло наружу, он пришел в ярость. Памятуя о прошлом Кендалла с леди Эмили, Рис был убежден, что Джулиана всего лишь делала вид, что увлечена им.
Так где же правда: ее это действительно ранило, или она и сейчас притворяется? Он уже ничего не понимал, но знал, что в одном она точно не ошиблась: ему было очень больно. Крошечная заметка в газете ранила его сильнее, чем он мог бы признаться.
Да и сам он тоже кое в чем прав: по сути, он действительно оказал ей услугу, не вернувшись тогда.
Глава 14
На следующее утро три пары дебютанток в платьях пастельных тонов, изящных туфельках, перчатках и с зонтиками в тон появились у дверей конюшни. Первыми шли Джулиана и Мэри.
Рис с кривой усмешкой наблюдал за ними. Сегодня конюшня выглядела как чертов «Олмак». Оставалось только предполагать, какой пытке на сей раз решила подвергнуть его Джулиана. Наверняка ее подстегнуло его вчерашнее упоминание о помолвке с Мердоком. Просто превосходно!
– Как вы думаете, что бы это значило? – спросил старший конюх, сдвигая большим пальцем шляпу на затылок, и потер лоб, глядя на стайку хихикающих барышень, что впорхнули в конюшню и принялись, указывая то на одно, то на другое, издавать восторженные восклицания.
– Если я не ошибаюсь, – протянул Рис, – они явились, чтобы сегодня превратить мою жизнь в ад.
Мистер Херефорд, сочувственно взглянув на Риса, чуть ли не бегом бросился навстречу Джулиане и с поклоном проговорил:
– Доброе утро, миледи! Чем порадовать вас в такое прекрасное утречко?
Рис повернулся к ним спиной и продолжил чистить денник, а Джулиана самым любезным тоном поприветствовала старика:
– Доброе утро, мистер Херефорд! Рада вас видеть. Мы с подругами хотели бы сегодня прокатиться по имению. У вас есть карета побольше, чтобы мы все уместились?
– Ну конечно, леди Джулиана. Лорд Клейтон держит свой шарабан здесь, в имении. Сегодня как раз чудесный день для такой прогулки.
Открытый четырехколесный экипаж был очень популярен в сельской местности. Его часто использовали для охотничьих вылазок, и он точно так же подходил для того, чтобы шесть барышень прокатились по имению и полюбовались пейзажами.
– О, шарабан – это чудесно! – воскликнула Джулиана. – Еще я попросила бы парочку грумов для сопровождения. Одним из них пусть будет, например, мистер Уорти.
Рис вздохнул и выпрямился. Ну вот, пожалуйста. Ее единственная цель – явиться сюда, вырядившись в очаровательное платьице, и как бы между прочим сказать, что он мог бы их сопроводить.
Он прислонил вилы к стенке денника и вытер руки о бриджи. Прежде чем отправляться с дамочками, ему придется сменить испачканную навозом одежду. Можно сразу и приступать.
Мистер Херефорд уже обернулся и посмотрел на него, понимая, что Рису нужно привести себя в порядок. Тот показал наверх, давая понять, что идет переодеваться, и скрылся на лестнице, что вела на сеновал.
Оказавшись наверху, он торопливо скинул грязную одежду, вымылся с мылом до пояса, быстро натянул ливрею, расчесал пальцами волосы и сбежал по лестнице вниз.
Мистер Херефорд тоже не терял время зря: с двумя конюхами запряг в шарабан лошадей, и к тому времени как Рис вернулся, экипаж уже стоял посреди конюшни.
– А вот и мистер Уорти, – заулыбался старший конюх.
Старику наверняка хотелось как можно скорее выпроводить барышень из конюшни: они так громко верещали, что бедный Херефорд не знал, куда деваться.
Рис подошел к пестрой стайке и поклонился барышням.
– Доброе утро, мистер Уорти, – чопорно улыбнувшись, произнесла Джулиана. – Я надеялась, вы не будете против сопроводить нас с подругами на прогулку по имению.
Рис отвесил самый изысканный поклон.
– Почту за честь, миледи.
Остальные барышни немедленно захихикали, прикрываясь зонтиками. Рис внимательно посмотрел на каждую юную леди, но, слава богу, кроме Джулианы и Мэри, не оказалось ни одной знакомой. Наверное, все прошли тщательный отбор. Очень любезно со стороны Джулианы.
– Мы с Генри к вашим услугам.
Второй грум тоже поклонился, и Рис ободряюще ему кивнул. Для сопровождения юных леди вряд ли можно было подобрать кандидатуру лучше. Генри, умный и сдержанный, прекрасно знал, кто такой Рис, но из всех прочих конюхов именно он мог так ловко ему подыгрывать, ни на секунду не выходя из образа. Замечательный парень.
После того как Рис и Генри помогли всем леди забраться в шарабан и почтительно спросили у каждой, не нужно ли подать одеяло, Эрнест занял свое место на облучке, а грумы встали на запятки.
Рис заметил, что Джулиана выбрала место в середине, по той же стороне, где он стоял, и сидела лицом к нему, всего в нескольких футах, и своей надменной улыбкой ясно давала понять, что намерена превратить эту поездку в настоящее испытание. Отлично. Вполне очевидно, что она все еще одержима местью.
Вскоре экипаж выехал из конюшни на яркий утренний свет. Легкий ветерок нес с собой аромат свежескошенной травы и цветов. Верх опустили, чтобы леди могли наслаждаться видами. Барышни крутили во все стороны головками в шляпках и не умолкали до первой остановки, в цветниках за библиотекой.
– Пожалуйста, расскажите нам про это место, мистер Уорти! – воскликнула Джулиана, придерживая рукой шляпку. – Полагаю, поскольку тут трудитесь, вы хорошо знаете имение лорда Клейтона.
– Разумеется, – опять поклонился Рис, приклеив на лицо самую услужливую улыбку. – Это цветники его милости. Насколько мне известно, их разбила его матушка, и она лично следит, как за ними ухаживают, когда приезжает сюда с визитами.
– А где матушка его светлости? – тут же спросила Джулиана. – Она живет где-то поблизости?
– У нее есть свой особняк в Лондоне, миледи, но когда она приезжает сюда, то живет во вдовьем доме у въезда в имение. Думаю, позже я непременно покажу его вам.
Она явно пыталась поставить его в неловкое положение, но Рис знает имение друга как свои пять пальцев, а если чего-то и не знает, то запросто присочинит. Так что ничего у вас, мадам, не получится.
– Она часто навещает лорда Клейтона, мистер Уорти? – спросила Джулиана.
– Этого я не знаю, – без малейшей запинки ответил Рис. – Я всего лишь слуга в конюшне, миледи. В доме бываю редко, разве только иногда поесть захожу, а лорд Клейтон не любит, когда его слуги сплетничают.
Он удовлетворенно улыбнулся ей и выгнул бровь, словно хотел сказать: «Ну-ка найди здесь хоть один изъян».
Она поджала губы и посмотрела на него так, словно хотела ответить: «Неплохо сыграно».
Экскурсия продолжилась. Шарабан прогрохотал по лугу и выехал к озеру, на то же самое место, где вчера они устраивали пикник. Когда экипаж остановился, барышни замолчали и выжидательно уставились на Риса, предвкушая новые вопросы от Джулианы.
– Сколько рыбы в этом озере, мистер Уорти? – тут же с готовностью спросила та.
– Поскольку я не управляющий имением и угодьями, точно сказать не могу, но мне известно, что его милость ловил тут щук и окуней. Кроме того, я слышал, что милорд и миледи устраивают здесь, на берегу, завтра пикник для гостей.
Должно быть, юным леди ответ понравился: они опять возбужденно защебетали.
– А нельзя ли нам немного прогуляться вдоль берега? – попросила Мэри.
Джулиана взглянула на Риса.
– Мистер Уорти, мы можем пройтись по берегу у воды?
– Все, что пожелаете, миледи, – покладисто ответил Рис.
Барышни несколько минут посовещались и решили, что погулять у озера будет просто прелестно. Рис и Генри спрыгнули на землю и помогли спуститься барышням.
Мэри и еще три юные леди отправились любоваться лютиками, про которые она им рассказала, а Джулиана с какой-то леди неторопливо пошла к воде. Рис шел сзади, в полной готовности отвечать на вопросы.
– Мистер Уорти, – не обманула его жиданий Джулиана, – какова глубина этого озера?
Рис не колебался ни секунды.
– Чуть больше пятнадцати метров, миледи.
Она обернулась и с недоверием взглянула на него, догадавшись, что он это придумал. Он ответил взглядом, который не оставлял сомнений, что доказать это она все равно не сможет.
Возле самой воды Джулиана остановилась и задумчиво постучала по своей щеке обтянутым перчаткой пальчиком.
– Мистер Уорти… Какое интересное имя, правда, Хелен? – обратилась она к своей спутнице, а затем повернулась к Рису. – Вы же не в родстве с герцогом Уортингтоном, верно?
Хелен смотрела на воду, поэтому не увидела, как Рис медленно оглядел Джулиану с выражением «ты-мне-заплатишь-за-это» на лице. На губах его по-прежнему играла фальшивая улыбка.