Часть 45 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
37
Кориолан — имя легендарного римского полководца, отличавшегося твердостью и мужеством, героя одноименной трагедии Шекспира.
38
Жозеф — в русской транскрипции Иосиф: пародийная отсылка сразу к двум библейским персонажам – Иосифу Прекрасному и св. Иосифу-плотнику, супругу Девы Марии. Имя персонажа у Виана всегда тесно связано с его функцией в романе.
39
Эмманюэль Жюдо — т. е. по-русски Иммануил Иудей. Иммануил – в Библии имя мессии, на древнееврейском означает «С нами Бог»: еще одна пародийная отсылка к библейским текстам. Комический эффект усиливается оттого, что по-французски «жюдо» значит «дзюдо».
40
Маракасы — южноамериканский ударный инструмент, часто используемый в джазе.
41
Вагонетки стояли прямо у входа. – Описание поездки на вагонетках навеяно популярным аттракционом «пещера ужасов». Вводя в пародийный свадебный обряд джаз-оркестр и аттракцион, Виан, с детства отрицавший Церковь, как бы создает свой идеал священного действа: в мире романа церковь может существовать лишь как место веселья и развлечения, лишенное всякого сакрального ореола.
42
Кровать стояла… на антресолях… – Шесть лет спустя, в 1952 г., инженер Виан реализовал этот проект и построил в своей квартире на бульваре Клиши именно такую кровать-библиотеку.
43
Бурже — после Орли второй по значению аэропорт Франции.
44
В зале собралась особая публика. – Виан дает шаржированные словесные портреты Ж.-П. Сартра и С. де Бовуар, в очередной раз высмеивая «экзистенциалистскую» моду.
45
«Нагорная проповедь» баронессы Орци. – Баронесса Орци, английская писательница венгерского происхождения (1865–1947), автор сентиментальных исторических романов.
46
«Крик владельца». – Пародируется название фирмы по выпуску звукозаписывающей аппаратуры «Голос хозяина».
47
Ателье сестер Каллотт. – Возможно, обыгрывается имя известной французской писательницы Сидони Габриэль Колетт (1873–1954), автора многочисленных «дамских» романов.
48
Бечет Сидней (1891–1959) – американский кларнетист и саксофонист, руководитель оркестра. «Улица Бечета» – продолжение «музыкальной топографии» романа.
49