Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 46 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«The Mood to be Wooed» — «Желание быть любимой», композиция Дюка Эллингтона (1944). 50 Д’Эрьмо. – В оригинале имя профессора – Манжеманш (буквально: «скушай-ручку», чем и объясняется вывеска на его доме). Имя это образовано по аналогии с именем «доктора Хаккенбуша» (по-немецки буквально: «руби куст»), персонажа фильма братьев Маркс (популярных в 1930-е гг. комических актеров) «Однажды на скачках», которое, изменив его на французский лад, Виан избрал одним из своих многочисленных псевдонимов. 51 На профессоре были черный костюм и ярко-желтая сорочка. – Сочетание черного и желтого цветов – одно из самых любимых Вианом. Характерно, что именно желто-черной обложкой Виан склонен был объяснять успех детективных романов так называемой «Черной серии». 52 «Slap Happy». – «Шальной от счастья», композиция Дюка Эллингтона (1938). 53 Мастерская Гершвина. – Владельцем мастерской Виан делает Джорджа Гершвина (1898–1937), известного американского композитора, подготовившего возникновение симфонического джаза. 54 …аптекаря в костюме Цезаря Борджа… – На картине аптекарь, человек самой гуманной профессии, предстает неким символом зла: римский род Борджа прославился своими злодеяниями. Цезарь Борджа (1476–1507) – герцог Романьи, совершил множество убийств, избавляясь от своих врагов; у Виана он, кроме того, приобретает черты царя Эдипа. 55 …«Мертвецов без потребления»… с комментариями Кьеркегора. – Пародируется название пьесы Ж.-П. Сартра «Мертвые без погребения» (1946). Датский теолог и философ Серен Кьеркегор (1813–1855), чьи труды оказали большое влияние на философию экзистенциализма, естественно, не мог комментировать произведения Сартра: пример излюбленного Вианом анахронизма.
56 Нимфея… Подумать только! – Возможно, источником этого образа послужило название второго акта пьесы Тристана Тцара (1896–1963) «Воздушное сердце» (1921) – «Цветок из твоего легкого». Кроме того, описание кувшинки, убивающей Хлою, близко к эпизоду из романа У. Фолкнера «Москиты» (1927), где усталость героини сравнивается с огромным ядовитым цветком, распускающимся в ее теле и душащим ее. 57 Нун Джимми (1895–1944) – американский кларнетист, руководитель джаз-оркестра, ученик С. Беше. «Улица Джимми Нуна» — еще одна «музыкальная улица» в романе. 58 «Mahogany Hall de Lulu White». – В начале XX в. – увеселительное заведение в Новом Орлеане, прославившееся своими пианистами и джаз-оркестром. 59 Ромен Жюль (1885–1972) – французский писатель, автор многотомной эпопеи «Люди доброй воли» (1932–1946), на которую и намекает Виан. Появление трубки мира в руках владельца книжного магазина объясняется тем, что название эпопеи ассоциируется с евангельским текстом, который в переводе с французского значит: «мир на земле людям доброй воли» (русский канонический перевод: «…и на земле мир, в человеках благоволение»): Виан снова пародийно обыгрывает Библию. 60 «Он и неон». – В оригинале «La Lettre et le Neon», пародируется название книги Ж.-П. Сартра «Бытие и небытие» («L’Etre et le Neant», 1943). 61 Помиан Эдуард Позерски де (1875–1964) – французский писатель, гастроном и врач-гастроэнтеролог. Блюда «по Помиану», рассчитанные всего лишь на «удобоваримость» и занявшие место изысканных лакомств «по Гуффе», – еще одно свидетельство трагического разрушения окружающего героев мира. 62
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!