Часть 63 из 99 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Потрясающий персонаж, — прокомментировал Гэнтри.
— Да, замечательный.
И они развернулись к ступеням. Тут из тени в конце площадки выдвинулась фигура, но они ее не заметили. Это была Флоренс.
— Ну а теперь что касается этих гостей, — пробормотал Харкнесс, спускаясь вниз.
— Разогнать их? — уточнил Гэнтри.
— Пока рано. Пусть ждут. До приезда полиции.
— Но…
— Так положено.
— Ну хоть газетчиков мы можем выставить из дома? — спросил Гэнтри.
— Бог ты мой! Совсем забыл об этой шайке.
— Предоставьте это мне.
Журналисты толпились в холле. На лестнице показались Гэнтри и доктор Харкнесс, и тут же засверкали вспышки. А один, видимо, только что прибывший молодой человек выдвинулся вперед и с надеждой заговорил: — Мистер Таймон Гэнтри? Вы не могли бы…
Гэтнри глянул на него сверху вниз с высоты своего немалого роста.
— Могу сообщить лишь одно. И без комментариев. Сегодня вечером мисс Беллами почувствовала себя плохо и несколько минут назад скончалась.
— Доктор… э-э? Вы не могли бы?..
— Причину смерти пока назвать не могу, — сказал доктор Харкнесс. — Она потеряла сознание и больше в себя не приходила.
— А мистер Темплтон…
— Нет, — выпалили они разом, и Гэнтри добавил:
— Вот и все, джентльмены. Нам нечего больше добавить. Всего хорошего.
Откуда-то из глубины холла возник Грейсфилд. Распахнул дверь на улицу и произнес:
— Благодарю вас, джентльмены. Буду очень признателен, если вы покинете помещение.
Однако журналисты замешкались: все топтались в холле. К дому подкатил легковой автомобиль. Из него вышел мужчина плотного телосложения в пальто и шляпе-котелке. И прошел в дом.
— Инспектор Фокс, — представился он.
II
О мистере Фоксе говорили, что его прибытие на место происшествия было сравнимо с работой большого и почти бесшумного пылесоса.
Под его воздействием все представители прессы вылетели из дома на Пардонс Плейс, где еще топтались довольно долго. Гостей — некоторые из них порывались уйти — быстро собрали и отправили в гостиную. Слуги притихли и ждали в холле. Мистер Фокс поднялся наверх вместе с доктором Харкнессом. Тут же возник констебль и встал у входной двери.
— Я запер дверь в ее комнату, — сообщил доктор Харкнесс тоном школьника, который ждет, чтоб его похвалили. И протянул ключ.
— Похвально, доктор, — добродушно заметил Фокс.
— И проследил, чтобы ничего не трогали. Вся эта история… говорит сама за себя.
— Именно. Весьма прискорбно.
Фокс поставил свой чемоданчик на кровать, опустился на колени перед телом и приподнял простынь.
— Какие сильные духи, — прокомментировал он. Затем достал очки, надел их и всмотрелся в мертвое лицо.
— Ну, сами видите, — произнес доктор Харкнесс. — Следы этого вещества на ней повсюду.
— Именно, — повторил Фокс. — В большом изобилии.
Он осмотрел баллончик с ядом для вредителей, но прикасаться к нему не стал. Потом поднялся и обошел комнату. Для человека средних лет глаза у него были удивительно ясные и цепкие.
— Если это удобно, сэр, — сказал он, — я хотел бы поговорить с мистером Темплтоном.
— Он очень тяжело переживает все это. К тому же сердце у него пошаливает. Я уговорил его прилечь.
— Может, тогда вы сперва переговорите с ним, доктор? Передайте, что я задержу его всего на одну минуту, не больше, хорошо? И не надо его беспокоить, я сам к нему пройду. Он где-то здесь, рядом?
— Да, в соседней комнате.
— Что ж, очень удобно. Даю вам минуту, доктор, ну а потом войду сам. Заранее вам признателен.
Доктор Харкнесс недовольно взглянул на Фокса, но тот снял очки, проложил их в футляр, развернулся к нему спиной и принялся рассматривать вид из окна.
— Красивая тут площадь, — заметил мистер Фокс.
Доктор Харкнесс вышел.
Фокс тихо запер за ним дверь и подошел к телефону. Набрал номер и попросил оператора соединить.
— Мистер Аллейн? — бросил он в трубку. — Это Фокс. Я насчет этого дела на Пардонерс Плейс. Есть тут одно или два небольших обстоятельства…
III
Закончив разговор с инспектором Фоксом, суперинтендант Аллейн незамедлительно принялся за дело. Позвонил жене и предупредил, чтобы та не ждала его к ужину, затем вызвал сержантов-детективов Бейли и Томпсона и приказал быть наготове. После этого связался с врачом-криминалистом из Ярда, взял свой чемоданчик для выездов на место происшествия и, посвистывая, направился к машине.
— Театральная дама, — сказал он своим подчиненным, — похоже, перепутала себя с комнатным растением или его вредителем и опрыскалась ядом для насекомых. После чего перешла в мир иной. Возможно, просто по ошибке. Мисс Мэри Беллами. Известнейшая комедийная актриса, милашка и все прочее, далеко не новичок в своем ремесле. По мнению мистера Фокса, кто-то с ней расправился.
И вот они прибыли к дому 2 на Пардонерс Плейс, где следственные действия шли уже полным ходом. Фокс ознакомился со списком гостей с их адресами. Прошелся по нему, вежливо отмел тех, кто терпеливо дожидался сейчас в гостиной, и отметил галочками тех, кто покидал компанию, по собственному выражению мистера Фокса, «до наступления несчастья». Это были Таймон Гэнтри, Пинки Кавендиш и Берти Сарацин — все они томились сейчас в будуаре мисс Беллами на первом этаже. Услышав, что полковник Уорендер доводится семейству родственником, мистер Фокс предложил ему присоединиться к Чарльзу Темплтону, который к этому времени спустился в свой кабинет. Полковник сделал это крайне неохотно, но пришлось подчиниться представителю власти. Доктор Харкнесс послал за настойкой от похмелья и теперь мрачно ожидал, когда его принесут, сидя в кресле в оранжерее. Флоренс допросили, старухе Нинн задали всего пару вопросов, затем сыщики вернулись в гостиную на верхнем этаже. Грейсфилд, служанки и нанятые помощники проделали огромную работу по уборке мусора.
А лежавшее под простыней на своей постели в запертой снаружи спальне тело мисс Беллами начало понемногу коченеть.
Аллейн подошел ко входной двери, и газетчики и фотографы сразу оживились. Один из них крикнул:
— Может, дадите нам интервью, начальник?
— Всему свое время, — ответил суперинтендант.
— Что вам известно на данный момент, мистер Аллейн?
— Да все, черт побери, — буркнул он и прозвонил в дверь.
Его впустил Фокс.
— Простите, что побеспокоили вас, сэр, — сказал он.
— Да что уж теперь. Из-за чего сыр-бор?
Фокс кратко и четко, в нескольких предложениях, обрисовал общую картину.
— Ясно, — произнес Аллейн. — Ну что, пошли глянем?
И они поднялись наверх, в спальню мисс Беллами.
Аллейн опустился на колени перед кроватью.
— Она в духах, что ли, купалась? — заметил он.
— Очень сильный запах, верно, сэр?
— Отвратительный. Вся комната им провоняла. — Суперинтендант откинул простыню, взглянул на голову и плечи. — Так, понимаю…