Часть 25 из 26 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Руди, окутанного клубами дыма его первоклассной сигары, скрученной доминиканкой-девственницей, было едва видно. Он сидел за письменным столом, заваленным множеством таких же папок, как у Густаво, и стопками вынутого из них содержимого в виде нагромождения листов бумаги, чернеющих буквами разнокалиберного шрифта.
– Да, конечно, мой милый друг Густаво! – Руди радостно поприветствовал гостя, встал из-за стола и выплыл из густого сигарного тумана. – Ты знаешь, как мне угодить. Ну что, ты побывал там, в том месте, о котором ты мне рассказывал прошлый раз? – с нотками таинственности и иронии спросил Руди. – Помнишь, я обещал тебе не читая напечатать все, что ты мне принесешь, если ты дашь слово, что будешь отвечать «да» на любые вопросы репортеров о том, был ли ты там. Собственно, большего и не надо. Если они будут приставать с расспросами, а как там, а что там, тебе будет достаточно сказать, что ответы они найдут в твоей книге. Неплохой рекламный ход, да, Густаво?
Густаво же, будто не услышав ничего, что только что сказал ему Руди, изрек:
– Был рад повидаться, Руди! До встречи. Лови! – и, как ребенок, играючи швырнул папку в Руди и выбежал из кабинета.
– Ребячество, да и только, – пробурчал Руди, и словно взвешивая пойманную папку, добавил, – увесистая. Что ж он там понаписал…
Руди остался наедине с собой и рукописью Густаво Флореса. Остальной ворох бумаг, испещренных буквами, уже нисколько его не интересовал. Только рукопись Флореса ставила ему ультиматум, как если бы он остался один на планете, и возрождение жизни на ней зависело от прочтения им содержимого пойманной папки.
– Что же ты тут понаписал, чертова твоя головешка, – нервно бормотал Руди, открывая папку и вытаскивая из нее не прошитую кипу листов. На первом из них красовалось заглавие: U for Universe. Руди устроился поудобнее в своем поскрипывающем кресле и принялся за чтение, но подумал прежде чем начать: «Безусловнно, он побывал там. Просто уж очень ему хочется, чтоб я прочитал его писанину. А как же… это все тщеславие. Куда ж без него?».
На следующее утро Эвридика, секретарша Рудольфа Энского, пришла как обычно в 8 утра. Заварила кофе. Открыла периодику. Откашлялась. Посмотрелась в зеркало. Кокетливо. Положила на блюдце с чашкой кофе две любимые мятные шоколадки Руди, и направилась с утренним кофе к его кабинету.
– К вам можно, господин Руди? – спросила Эвридика, держа блюдце с кофе в одной руке и свободной рукой постучавшись в дверь кабинета. Руди хотел, чтобы все обращались к нему без лишних церемоний, и называли просто «Руди».
– Я принесла ваш кофе, господин Руди, и сегодняшнюю прессу сейчас принесу, – вновь заговорила Эвридика и постучала еще раз.
Никто не отвечал. Эвридика нисколько не удивилась. Значит шеф еще в пути, или на какой-то встрече, или просто слишком занят, или говорит по телефону и ему неудобно сказать: «Входите».
За дверью слышались дуновения ветра, впущенного внутрь через настежь распахнутое окно.
Не дождавшись ответа, Эвридика открыла дверь и зашла в кабинет Руди.
Кабинет был пуст. Окно действительно было открыто, и ветер гулял по комнате. На столе Руди лежало множество рукописей, недочитанных Руди, и одна, явно дочитанная, в разрозненном виде занимала большую часть стола. Порой ветер шевелил бумажные листы, подымал в воздух и играл ими, но один лист, вероятно, последний, был прижат к поверхности стола дыроколом. Эвридика наклонилась над ним, чтобы рассмотреть его. На нем внизу стояли дата и имя. Чуть выше под последним предложением текста было нарисовано сердечко, которое протыкает стрела, предположительно, Купидона. Эвридика почти по слогам, как едва научившаяся читать девочка, прочитала последнее предложение вслух:
«Автор благодарит читателя за прочтение этой книги и хотел бы сообщить, что только что прошел дождь, но уже опять светит солнце».
2011-2018 (с перерывами на безвременье, секс и футбол)
Продолжение следует
Спасибо книге за интриги
Народная мудрость
* * *
notes
Примечания
1
Первые строки «Марсельезы»: Вперед, сыны отчизны, величественный день настал!
2
Оюунгэрэл – монгольское имя
3
Миний илжиг үнсэж – переводится с монгольского как «поцелуй меня в зад»
4
дюд – от англ. dude – здесь употреблено в значении «чувак»
5
Шаусмас – от латв. Šausmas – кошмар, ужас
6
«Уважаемые самураи, выходя из вагонов, не оставляйте своих мечей» – перевод с украинского
7
(В реальном мире разрозненные листы этой книги, распечатанные на принтере, были найдены в кабинете издателя издательского дома «Фикция» Рудольфа Энского. В реальном мире книга была издана ограниченным тиражом неизвестной группой лиц полностью, включая большую ее часть, состоящую из эротико-порнографических сцен, не вошедших в вышеприведенную версию. Виночерпии поговаривают, что в реальном мире экземпляры книги U for Universe светятся в ночи.).