Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 19 из 95 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Девушка весело рассмеялась, вручая Мейсону пальто, и быстро и оценивающе оглядела его широкие плечи и правильные черты лица. – Надеюсь, вы не прекратите посещать нас только потому, что у вашей жены случаются приступы морской болезни? – Разумеется, нет, – заверил ее Мейсон. Он отнес пальто Матильде Бенсон. – Вот ваше пальто. А теперь вам предстоит получить шубу. Возможно, вам придется… – Он запнулся, потому что до них донесся звук приближающегося к кораблю катера. – Похоже, это полиция. Надо спешить. – Мне называть полиции свои настоящие имя и фамилию? – Только в самом крайнем случае, но будьте осторожны, – ответил Мейсон. – Вероятно, они захотят увидеть какое-нибудь удостоверение личности, водительские права или что-то в этом роде. Постарайтесь оказаться в конце очереди, тогда будете знать, что они требуют. Вероятно, сейчас на борту находится немало людей, которые не пожелают называть полиции свои фамилии, и с ними придется повозиться. К концу полицейские устанут и немного отпустят вожжи. Но только будьте осторожны, чтобы вас не поймали на лжи. Матильда Бенсон откинула голову назад, выставила вперед челюсть и заявила спокойно и уверенно: – За свою жизнь мне неоднократно доводилось бессовестно врать, и это сходило мне с рук. Идите в левую дверь, а я пойду в правую. – Удачи! – пожелал Мейсон, направляясь к левой двери. Она вела из бара в игровой зал. Адвокат уже преодолел половину пути к рулетке, когда в зале появился мужчина в прорезиненном плаще, на котором все еще блестели брызги. – Прошу внимания! – крикнул он. – На борту корабля совершено убийство. Пока никому не разрешается его покинуть. Пожалуйста, все оставайтесь внутри и не пытайтесь выходить из зала. Если будете нам помогать, процедура не займет много времени. В противном случае останетесь здесь на всю ночь. Глава 7 Перри Мейсон стоял почти в самом конце длинной очереди, которая змеей извивалась к столу, где сидели двое полицейских и записывали имена, фамилии, адреса и проверяли предъявляемые документы. Пустые игорные столы выглядели нелепо в такой обстановке и напоминали о веселье, которое тут совсем недавно царило и было остановлено смертью. Смех, стук фишек, жужжание рулеточного колеса больше не доносились до ушей. Единственными звуками, нарушавшими тишину, были суровые голоса полицейских, испуганные ответы посетителей казино и мерное поскрипывание старого корабля, лениво покачивавшегося на волнах и окутанного спустившимся над океаном туманом. Мейсон хмурился, с некоторым беспокойством осматривая выстроившуюся очередь. Он не видел Матильду Бенсон, хотя здесь вроде бы собрали всех находившихся на борту людей. Никто не смог бы спуститься на посадочную платформу, не представив письменное разрешение полицейских, проводивших допрос. В кабинете, где произошло убийство, и приемной сновали другие представители правоохранительных органов, пытаясь разобраться с деталями убийства. Труп сфотографировали, чтобы запечатлеть место убийства и положение тела. Мебель покрыли специальным порошком, чтобы снять отпечатки пальцев. Мужчины то входили в дверь, открывающуюся в коридор, из которого можно было попасть в кабинет, то выходили из нее, а испуганные люди в очереди переминались с ноги на ногу и с беспокойством и нездоровым любопытством поворачивали лица к спешащим полицейским. Из коридора Г-образной формы появился какой-то мужчина, подошел к очереди и спросил: – Кто здесь адвокат Перри Мейсон? Мейсон поднял руку. – Пройдемте со мной. Представитель правопорядка развернулся на каблуке и пошел назад к двери. Мейсон последовал за ним. Шагая по коридору, он слышал звуки голосов, доносившиеся из приемной. Они свидетельствовали о том, что ведется допрос. Голоса были низкие, звучали зловеще. Потом до него донесся звук голоса Чарли Дункана, который что-то яростно отрицал на высокой ноте. Мейсон вошел в приемную вслед за провожатым. Сотрудники правоохранительных органов с хмурым видом допрашивали Дункана. Когда Мейсон оказался в приемной, Дункан говорил: – …конечно, у нас с ним возникали трудности. Мне не нравилось, как он ведет дела. Я сегодня во второй половине дня подал против него иск, но не для того, чтобы обобрать его. Я это сделал, потому что не хотел разориться из-за нелепых идей человека, который не умеет вести дела… Он запнулся при виде Мейсона. – Вы адвокат Перри Мейсон? – спросил один из официальных лиц. Мейсон кивнул. – Вы находились в этом помещении, когда был обнаружен труп? – Да. – Что вы здесь делали? – Сидел и ждал. – Чего ждали?
– Когда кто-нибудь придет. – Вы стучали в дверь кабинета? – Да. – Ответа не получили? – Нет. – Ручку дергали? Мейсон нахмурился в задумчивости. – Трудно сказать. Сейчас я не могу точно вспомнить, что делал. Когда я сюда пришел, я рассматривал свой визит как самое обычное дело, поэтому, естественно, не обращал внимания на мелкие детали, которые не казались мне важными и значительными. – Сейчас их нельзя назвать неважными и незначительными, – заявил один из полицейских. – Заранее сказать сложно, вероятно, именно поэтому ретроспективный взгляд всегда срабатывает лучше, чем предвидение, – дружелюбно заметил Мейсон. На мгновение воцарилось молчание, во время которого Мейсон изучающе осматривал лица сотрудников правоохранительных органов. Их явно собрали из разных структур, потому что требовалось быстро кого-то отправить на корабль и проводить расследование. Один, в звании сержанта, похоже, представлял городскую полицию. Другой, несомненно, был патрульным из дорожно-транспортной полиции. Третий, в штатском – детектив. Четвертый, похоже, – заместитель шерифа или маршала. Пока Мейсон рассматривал собравшихся в помещении представителей правоохранительных органов, вошел еще один вместе с Артуром Маннингом. С ними появились еще двое – молодой человек лет двадцати пяти и девушка в бежевом костюме в спортивном стиле. На шее у нее был небрежно повязан темно-коричневый шарфик, который прекрасно сочетался с коричневыми туфлями и сумочкой. Она несла пальто с меховым воротником, перекинув его через руку. – Я только что выяснил… – открыл рот Маннинг. Сержант заставил его замолчать, предупреждающе подняв руку. – Давайте вначале закончим с другим вопросом. Мистер Мейсон, вы сидели здесь, в приемной? – Да. – Сколько времени вы здесь находились? – Может, минут пять, может, даже меньше. Не могу точно сказать. – Вы ждали мистера Гриба? – Да. – Зачем? – У меня было к нему дело. – Какого рода дело? Мейсон покачал головой и улыбнулся. – Я адвокат. Вы не имеете права меня допрашивать о делах моих клиентов. – Вы отказываетесь отвечать? – Отказываюсь. – Это нарушение закона, – сердито заявил сержант. – Вы имеете право не сообщать только конфиденциальную информацию, полученную от клиента. Я точно знаю, потому что слышал, как по этому поводу спорили в суде. – Мало ли что можно услышать в суде, сержант, там постоянно спорят, и услышанное иногда обескураживает, – пренебрежительно заметил Мейсон. – Я сам многократно слышал споры в суде по самым разным вопросам, но не все услышанное соответствует действительности. Детектив в штатском усмехнулся. Сержант вспыхнул, повернулся к Дункану и спросил: – Когда вы вошли сюда, где сидел мистер Мейсон? – Вон в том кресле. – Что он делал? – Листал журнал. – Вы не знаете, что именно он читал?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!