Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 18 из 95 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Продолжайте, – подбодрил Мейсон. – Куда она направилась? Миссис Бенсон опять принялась водить пальцами по краю пепельницы. – Назад, – сказала она. – Куда назад? – На берег на катере, естественно. Мейсон внимательно смотрел ей в лицо. – Вы ведь не это хотели сказать? – Конечно, это. – Не дурите и не держите меня за дурака. Я знаю, что вы собирались сказать что-то другое. – Откуда вы знаете? – Вы запнулись на середине предложения. Это показывает, что вы уже собирались что-то сказать – то, что говорить не хотели. Вы выдали себя. Потом, когда я спросил, куда она направилась, вы быстро нашли ответ и заявили мне, что она направилась назад на берег. Тогда в вашем голосе звучало облегчение – от того, что вам удалось найти выход, вы не сказали то, что не хотели, и исправили ситуацию. А теперь я хочу знать, куда на самом деле направилась Сильвия после того, как покинула игровой зал. Матильда Бенсон закурила еще одну сигарету и выпустила струйку дыма. – Скажите мне, куда она направилась, – настаивал Мейсон. – К палубному ограждению. – И что она там делала? – Она порылась у себя в сумочке, а секунду спустя я услышала всплеск – что-то упало в воду, – медленно проговорила Матильда Бенсон. – Что-то тяжелое? – Во всяком случае я услышала громкий всплеск. – Это был пистолет? – Не могу определенно сказать, что это было. – Кто-то еще видел Сильвию? Миссис Бенсон покачала головой, но не сразу, а с секундной задержкой. – Значит, кто-то ее все-таки видел, – сделал вывод Мейсон. – Та парочка, которая обнималась на палубе, могла ее видеть. Я просто не знаю. Зависит от того, как сильно они были увлечены друг другом. Видите ли, Сильвия вышла из ярко освещенного зала, ее глаза еще не привыкли к темноте. Она встала совсем рядом с этой молодой парой и даже их не заметила. Как раз перед всплеском эти молодые люди вели себя так, словно что-то заметили. Я слышала, как они возбужденно перешептывались. После этого Сильвия сразу же побежала к катеру. – Сильвия стояла близко от вас? – Довольно близко. – Минутку. Катер уже ждал у посадочной платформы? – уточнил Мейсон. – Да. – Люди, уже сидевшие в катере, могли видеть, как она что-то выбрасывает за борт? – Не знаю. Не думаю. – Значит, Сильвия вышла из игрового зала и прямо пошла к палубному ограждению? – Да, все правильно… Мужчина сказал ей, что Фрэнк на борту и чтобы сматывалась. После этого она подошла к палубному ограждению. – А от палубного ограждения она прямо проследовала в катер? – Да. – Как вы думаете, кто был этот человек?
– Не знаю. Как мне кажется, он за ней следил. Он высунул голову из двери, сказал ей, что Фрэнк на борту, и ей нужно сматываться. После этого он нырнул назад, а Сильвия пошла к палубному ограждению. – Вы смогли разглядеть мужчину? – Нет, видела его довольно смутно. Только очертания фигуры, когда он высунулся из той двери. – Но свет из той двери струился? – Нет. Та дверь находится у лестницы, открывается в коридор, а коридор от игрового зала еще отделяет занавеска. Света было мало. – Как была одета Сильвия? – В темный костюм с рукавами три четверти. – Шляпка? – Да, была шляпка. – И именно так она была одета, когда вы в первый раз увидели ее в казино? – Да. – Послушайте, на ней должно было быть пальто или шуба, – заметил Мейсон. – У нее есть очень милая шубка… – Я знаю, что есть, – перебил Мейсон. – Вот к чему я веду: она должна была сдать ее в гардероб. Вскоре на борт поднимется полиция. Они запишут фамилии и адреса всех, кого тут застанут. Через некоторое время они отпустят людей по домам. И тогда гардеробщица сообщит, что кто-то забыл дорогую шубу. Полиция этим сразу же заинтересуется. Если Сильвия захочет получить шубу назад, то попадет в ловушку. Если не потребует ее назад, то это будет равносильно признанию вины. Полиция выяснит, чья это шуба, и Сильвия окажется в очень затруднительном положении. Как вы думаете… – Я сама спущусь в гардероб, – перебила его миссис Бенсон. – Скажу гардеробщице, что потеряла номерок, дам ей доллар и… – Вы сможете достаточно точно описать шубу, чтобы вам ее отдали? – спросил Мейсон. – Да. Я сама покупала Сильвии эту шубу. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем и фамилией Сильвии и номером страхового полиса. Я могу сказать гардеробщице, что Сильвия – это я, и получить шубу. Мейсон критически осмотрел плечи и руки миссис Бенсон. – Я смогу надеть шубу, – сказала она. – Влезу, но даже не буду пытаться застегнуть. – Но в таком случае невостребованным окажется ваше пальто, – заметил Мейсон. – Вы сдавали его в гардероб? – Ну, я могу спуститься в гардероб, дать мой номерок, получить пальто, где-то его положить, потом еще раз вернуться и попросить шубу Сильвии. Отправлюсь на берег с ее шубой и своим пальто… – Нет, ни в коем случае, – перебил Мейсон. – Гардеробщица может вас запомнить, а лишнего времени у вас нет. Между двумя появлениями в гардеробе не может быть больше минуты или двух. Это слишком опасно. – Значит, выхода нет? – Дайте мне ваш номерок, – попросил Мейсон. – И ждите здесь. Миссис Бенсон открыла сумочку, достала продолговатый картонный прямоугольник, на котором было что-то напечатано, и протянула Мейсону. – Мне нравится, как вы ведете дела. Я вас обязательно отблагодарю. И это будет существенная сумма. – Да, будете приносить мне в тюрьму пирожки и пирожные, – усмехнулся адвокат. Миссис Бенсон в задумчивости посмотрела на него. – Похоже, что вы не шутите, – заметила она. – Нет, не шучу, – ответил он. – Когда меня начнут проверять, я окажусь в весьма затруднительном положении. Сильвия оставила меня все расхлебывать. Ждите здесь. Мейсон направился по коридору в гардероб, небрежно протянул номерок гардеробщице и опустил пятидесятицентовую монету в ее протянутую руку. – У моей жены морская болезнь, – сказал он. – Пожалуйста, побыстрее. – Морская болезнь? Но мы же стоим на якоре… Мейсон скорчил гримасу. – Она думает, что это морская болезнь. Может, вы подниметесь наверх и попробуете ее переубедить?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!