Часть 51 из 95 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Как?
– Том должен передать ему формулу, я – вернуть чек на пять тысяч долларов. Том должен согласиться работать в зоомагазине еще год и передавать Фолкнеру безвозмездно все препараты и другие изобретения, разработанные им за это время. Со своей стороны мистер Фолкнер обязуется выплатить Тому семьсот пятьдесят долларов и выплачивать в течение года его сегодняшнюю зарплату.
– Он так великодушен, не правда ли? Он не собирается предоставить Тому отпуск для лечения?
– Нет, и это особенно разозлило меня. Еще один год в этом зоомагазине, и Тому уже поздно будет лечиться.
– Фолкнер не принял эту проблему во внимание?
– Очевидно, нет. Он заявил, что Том сможет выезжать за город по выходным дням, а если он уже сейчас не может работать из-за болезни, то нет необходимости принимать это предложение. Он сказал также, что Том может уволиться в любое время, здоровье Тома – его личная проблема, абсолютно не интересующая Фолкнера. Фолкнер сказал еще, что, если бы он всю жизнь только и делал, что волновался о здоровье своих сотрудников, ему некогда было бы заниматься делом. О, мистер Мейсон, именно из-за таких, как Фолкнер, другим людям так тяжело жить и работать в этом мире!
– Вы не сообщили Фолкнеру о том, что нашли его рыбок?
– Нет.
– И не хотите сообщать?
Она посмотрела Мейсону в глаза и сказала:
– Я боюсь, что он обвинит меня в воровстве или еще в чем-нибудь. Я хочу, чтобы вы занялись этим делом, мистер Мейсон. Мне почему-то кажется, что вам удастся обратить оружие Фолкнера против него самого и помочь Тому.
Мейсон улыбнулся и потянулся за шляпой.
– Вам понадобилось достаточно много времени, чтобы прямо сказать об этом вслух, – заметил он. – Поехали.
– Вам не кажется, что сейчас уже слишком поздно заниматься делами?
– Учиться никогда не поздно, – сказал адвокат. – И мы, по крайней мере, узнаем что-нибудь новое.
Глава 5
Стоял ясный и прохладный вечер. Мейсон ехал быстро – машин почти не было, за исключением автомобилей спешащих из театра домой зрителей.
– Может, было бы лучше приставить к дому Стонтона несколько детективов, чтобы он не мог перевезти рыбок? – предложила Салли Мэдисон. – А завтра вплотную заняться им?
Мейсон покачал головой.
– Мы должны сами все выяснить, – сказал он. – Это дело наконец-то заинтересовало меня.
Они молчали, пока Мейсон не притормозил у несколько вычурного оштукатуренного дома с широкими окнами под красной черепичной крышей.
– Вот нужный нам дом.
– Да, – подтвердила Салли. – Они еще не ложились. В боковом окне горит свет.
Мейсон остановился у края тротуара и выключил зажигание. Потом они прошли по бетонной дорожке к трем ступеням, ведущим на выложенное плитками крыльцо.
– Что вы собираетесь им сказать? – спросила Салли чуть более высоким, чем обычно, голосом.
– Не знаю. Все зависит от того, как будут развиваться события. Я привык планировать кампанию только после оценки клиента.
Мейсон нажал кнопку звонка рядом с дверью, и через несколько секунд на пороге появился высокий джентльмен лет пятидесяти.
– Мистер Джеймс Л. Стонтон? – поинтересовался Мейсон.
– Именно.
– Это – Салли Мэдисон из зоомагазина Роулинса, – сказал Мейсон. – Я – Перри Мейсон, адвокат.
– Ах да! К сожалению, меня не было дома, когда вы приезжали, мисс Мэдисон. Должен признать, результаты применения вашего препарата превзошли все ожидания. Я полагаю, вы хотели бы получить оставшиеся деньги. Я все уже подготовил.
Стонтон с серьезным видом отсчитал пятьдесят долларов и как бы вскользь заметил:
– Вы дадите мне расписку, мисс Мэдисон?
– Думаю, дело приняло несколько другой оборот, мистер Стонтон, – вступил в разговор Мейсон.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду то, что возникли вопросы, касающиеся настоящего владельца ваших рыбок. Не соизволите ли сказать, где вы их взяли?
Стонтон попытался скрыть испуг за чрезмерной напыщенностью:
– Не соизволю. Это абсолютно не ваше дело.
– Полагаю, я должен сообщить вам, что эти рыбки были украдены.
– А они были украдены?
– Не знаю, – честно признался Мейсон. – Но определенные обстоятельства вызывают подозрения.
– Вы предъявляете мне обвинение?
– Совсем нет.
– Ваши слова прозвучали именно так. Я слышал о вас и считаю вас способным адвокатом, мистер Мейсон, но мне показалось, что вы могли бы более тщательно подбирать слова. Простите, но я способен сам разобраться в своих делах, и почему бы вам не заняться своими?
Мейсон усмехнулся и достал из кармана портсигар.
– Не желаете?
– Нет, – резко отказался Стонтон, сделав шаг назад и намереваясь захлопнуть дверь.
Мейсон протянул портсигар Салли Мэдисон и небрежно заметил:
– Мисс Мэдисон обратилась ко мне за советом. Я как раз собирался сказать ей, что, если вы не представите удовлетворительных объяснений, она обязана сообщить обо всем в полицию. Возможно, возникнут затруднения, но, если вы выбираете этот путь, я не стану возражать.
Мейсон зажег спичку и поднес ее сначала к сигарете Салли Мэдисон, потом – к своей.
– Теперь ваши слова прозвучали как угроза, – Стонтон неуклюже попытался повторить свои обвинения.
К этому времени Мейсон отчетливо представлял, с кем имеет дело. Он выпустил струю дыма в лицо Стонтону и сказал:
– Вы верно все поняли.
Стонтон отпрянул, пораженный такой наглостью адвоката.
– Мне не нравятся ваши манеры, мистер Мейсон, я не желаю выслушивать оскорбления на пороге собственного дома.
– Понимаю вас. Но вы уже упустили последнюю возможность хоть как-то повлиять на ситуацию.
– Что вы имеете в виду?
– Если бы вам нечего было скрывать, вы еще пять минут назад послали бы меня к дьяволу и захлопнули дверь. Вам не хватило мужества. Вы одновременно испытывали любопытство и страх. Вам не терпелось выяснить, что мне известно, в то же время возможные действия с моей стороны вселяли в вас страх. Вы так и застыли в нерешительности, раздумывая: не стоит ли вам захлопнуть дверь и связаться по телефону с человеком, поручившим вам заботу о рыбках.
– Мистер Мейсон, как адвокату вам, несомненно, известно, что ваши слова можно классифицировать как клевету.
– Несомненно, – согласился Мейсон. – Как адвокату мне также известно, что лучшее средство защиты от клеветы – это правда. Принимайте решение, Стонтон, только побыстрее. Что вы предпочтете, поговорить со мной или с полицейскими?
Стонтон замер на мгновение, схватившись за дверную ручку, потом оболочка величественности, оказавшаяся столь неэффективной защитой от атаки адвоката, рассыпалась в прах.
– Входите, – сказал он.
Мейсон пропустил вперед Салли Мэдисон.
– Что случилось, дорогой? – послышался из гостиной женский голос.
– Деловая встреча, – ответил Стонтон, потом добавил: – Нужно обсудить условия страховки. Я буду в кабинете.
Стонтон распахнул дверь и пригласил гостей в комнату, обставленную как офис. Здесь стояли старомодное бюро с выдвижной крышкой, сейф, стол, несколько стальных шкафов для картотек и стол для секретаря. На одном из шкафов оказался продолговатый аквариум, заполненный водой. В нем лениво плавали две рыбки.
Мейсон подошел к аквариуму, как только Стонтон включил свет.