Часть 52 из 95 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Так это и есть вуалехвостые мавританские телескопы, которых иногда называют «рыбками смерти»?
Стонтон промолчал. Мейсон с любопытством разглядывал рыбок, их развевающиеся, как черные мантии, плавники, глаза навыкате, черные, как и тела рыбок.
– Мне все ясно, – наконец сказал он. – Что касается меня, мне эти рыбки безразличны, но в них, несомненно, есть что-то зловещее.
– Прошу садиться, – предложил Стонтон с некоторым сомнением в голосе.
Мейсон подождал, пока сядет Салли Мэдисон, потом удобно развалился на стуле, вытянув ноги. Он улыбнулся Стонтону и сказал:
– Вы избавите себя от неприятностей и нервного напряжения, если начнете рассказ с самого начала.
– Быть может, вы скажете мне, что именно вас интересует?
Мейсон указал на телефон:
– Я свой вопрос задал. Все остальные вопросы вы услышите от полицейских.
– Полицейских я не боюсь. Вам не удалось провести меня, мистер Мейсон, и я докажу это.
– Прошу вас.
– Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я принял вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в определенной степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю.
– Кто передал вам рыбок?
– На этот вопрос я отвечать не собираюсь.
Мейсон вынул из рта сигарету, легким движением встал и подошел к телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес:
– Соедините меня с Управлением полиции.
– Одну минутку, мистер Мейсон! – воскликнул Стонтон. – Вы слишком спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня.
Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо:
– Кто передал вам рыбок, Стонтон?
– Если вы так настаиваете, я отвечу: мне передал их Харрингтон Фолкнер! – раздраженно выпалил Стонтон.
– Я так и думал, – сказал Мейсон и положил трубку.
– Итак, – вызывающим тоном произнес Стонтон. – Рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами.
Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги и улыбнулся охваченному негодованием Стонтону.
– Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на шкафу?
– Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки покрытых препаратом панелей.
– В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом?
Стонтон замялся, потом ответил:
– Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это?
– Эти сведения могут иметь большое значение.
– Я так не думаю.
– Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок, он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли понравится правоохранительным органам. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с себя подозрения немедленно.
– Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто попросил меня присмотреть за рыбками.
– Он сам привез их вам?
– Именно так.
– Когда?
– В среду вечером.
– В какое время?
– Не помню точно, достаточно рано.
– До обеда?
– Думаю, да.
– Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере?
– Я уже говорил вам, что это – не ваше дело.
Мейсон снова поднялся и подошел к телефону. Он снял трубку и стал набирать номер с выражением мрачной решимости на лице.
– В ведре, – торопливо произнес Стонтон.
Мейсон медленно, несколько неохотно положил трубку.
– В каком ведре?
– В обычном оцинкованном ведре.
– Что он вам сказал?
– Попросил позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две очень ценные рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я абсолютно чист.
– Все не так просто, как вам кажется. – Мейсон еще не отошел от телефона. – Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.
– Что вы имеете в виду?
– Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.
– Я не хотел вмешивать жену.
– Почему?
– Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные вопросы.
– Но вы солгали человеку из зоомагазина?
– Мне не нравится это слово.
– Замените его любым, которое вам нравится, но вранье человеку из зоомагазина остается враньем. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел рыбок.
– Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.
– Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать себя в месте для дачи свидетельских показаний в зале суда перед присяжными, когда я подвергну вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь?
Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там, повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.
Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.
Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только усиливало царившую в комнате напряженность.
Потом он резко повернулся.
– Думаю, хватит на сегодня, – сказал он удивленной Салли Мэдисон. – Нам пора уходить.
Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз так и не произнес ни слова.
Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.
На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.
– Спокойной ночи, – произнес он дрожащим голосом.
– Мы еще увидимся, – многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей машине.