Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 53 из 95 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Стонтон захлопнул дверь. Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона. – Нужно осторожно понаблюдать за ним, – сказал он. – Я намеренно сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней мере, мы узнаем, похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера. Они остановились рядом с освещенным прямоугольником. С этого места был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу. Тень скользнула по освещенному прямоугольнику окна, приблизилась к телефону и остановилась. Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона, который, приблизив лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями плавников «рыбок смерти». Не менее пяти минут Стонтон зачарованно смотрел на рыбок, потом медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику на лужайке. Затем свет погас, и комната погрузилась в темноту. – Он догадался о том, что мы наблюдали за ним? – спросила Салли Мэдисон. Мейсон ничего не ответил, еще пять минут оставался на месте, напряженно прислушиваясь, потом обнял Салли и повел ее к автомобилю. – Догадался? – переспросила она. – Что? – спросил адвокат голосом, выдававшим его озабоченность. – Он догадался, что мы наблюдаем за ним? – Не думаю. – Но вы предполагали, что он подойдет к телефону? – Да. – Почему же он не подошел? – Понятия не имею. – А что мы будем делать теперь? – Сейчас мы нанесем визит Харрингтону Фолкнеру. Глава 6 Мейсон проводил Салли Мэдисон по дорожке, ведущей к дуплексу Харрингтона Фолкнера. Свет не горел ни в одном окне и не нарушал покой погруженного в сон респектабельного жилого квартала. – Они спят, – прошептала Салли Мэдисон. – Уже давно легли. – Чудесно. Придется разбудить. – Мистер Мейсон, мне бы не хотелось этого делать. – Почему? – Фолкнер придет в ярость. – Ну и что? – Он становится жутко сварливым. – Человек, занимающийся страхованием сделок Фолкнера, заявил нам обоим, что Фолкнер привез ему рыбок в среду вечером. Несколько позже сам Фолкнер разыграл великолепную сцену, якобы обнаружив, что рыбки пропали из аквариума. Он же вызвал полицию и сделал ложное заявление. На его месте я бы воздержался от вспышки праведного гнева. Мейсон почувствовал, что девушка вся дрожит. – Вы – совсем другой человек, – сказала она. – Вы не позволяете этим жестоким людям напугать себя. Меня же они приводят в ужас.
– Чего именно вы боитесь? – Не знаю. Просто не люблю, когда люди злятся, ссорятся, дерутся. – Скоро вам ко всему придется привыкнуть, – сказал Мейсон, настойчиво нажимая на кнопку звонка. Был слышен раздавшийся в доме мелодичный звон. Салли и Мейсон подождали секунд пятнадцать, потом Мейсон еще несколько раз надавил на кнопку. – Они должны были проснуться, – произнесла Салли, непроизвольно понизив голос до шепота. – Несомненно, – подтвердил Мейсон, дважды нажав на звонок. Звук еще не стих, когда из-за угла появились лучи фар несущегося на огромной скорости автомобиля. Машину занесло, потом она выровнялась, сбавила ход и, резко вильнув вправо, покатилась по дорожке к гаражу. На полдороге к дому водитель впервые заметил припаркованный у края тротуара автомобиль Мейсона и две фигуры на крыльце. Машина резко остановилась. Открылась дверь. Появилась пара красивых ног, потом – миссис Фолкнер, которая, едва ступив на землю, сразу же поправила юбку. – Да? – с тревогой спросила она. – Что происходит, мистер Мейсон, мисс Стрит? О, это не мисс Стрит. Мисс Мэдисон. Моего мужа разве нет дома? – Видимо, нет, – ответил Мейсон. – Или он слишком крепко спит. – Думаю, он еще не вернулся. Он предупреждал меня, что задержится сегодня. – Может, вы позволите нам подождать его? – Предупреждаю вас, мистер Мейсон, у него сразу же испортится настроение, едва он вас увидит. Вы уверены, что хотите видеть его сегодня? – Уверен, если, конечно, наше присутствие не стеснит вас. Миссис Фолкнер разразилась мелодичным, тщательно отрепетированным смехом. – Если встреча настолько важна для вас, я приглашу вас в дом и предложу выпить, сказала она. – Но не говорите потом, что я вас не предупреждала. Она вставила ключ в замочную скважину, замок щелкнул, дверь открылась, миссис Фолкнер вошла, зажгла свет в прихожей, потом в гостиной и сказала: – Входите, прошу вас. Присаживайтесь. Вы уверены, что не можете передать все необходимое через меня? – Уверены. Нам необходимо увидеть его сегодня. Он должен скоро вернуться, не так ли? – Наверняка он вернется в течение часа. Присаживайтесь, прошу вас. С вашего разрешения, я оставлю вас на минуту. Она вышла из комнаты, сняв на пороге пальто. Было слышно, как она прошла по спальне, потом наступила гробовая тишина, а через мгновение раздался пронзительный крик. Салли Мэдисон с тревогой взглянула на Мейсона, но адвокат уже был в движении. В четыре быстрых шага он пересек гостиную, распахнул дверь спальни и увидел, как миссис Фолкнер, закрыв ладонями лицо, пошатываясь, выходит из дверей ванной комнаты, по всей видимости, общей со второй спальней. – Он… он… там! – Она неловко повернулась и бросилась на грудь адвокату. – Успокойтесь. Мейсон постарался отвести от ее лица унизанные кольцами пальцы. Едва прикоснувшись к ней, он почувствовал, как смертельно холодны ее руки. Обняв миссис Фолкнер, он повел ее к двери ванной. Она попыталась вырваться. Мейсон отпустил ее, кивнув подошедшей Салли Мэдисон. Салли, взяв миссис Фолкнер за руку, подвела ее к кровати, все время приговаривая: – Сюда, сюда! Успокойтесь. Миссис Фолкнер застонала, упала на кровать, головой на подушку, ее ноги свесились, не доставая пола. Она снова закрыла лицо ладонями, постоянно повторяя: – О… о… о!.. Мейсон подошел к двери в ванную комнату. Харрингтон Фолкнер лежал на полу. Пиджака и рубашки на нем не оказалось, он был одет только в брюки и майку. Майка на груди пропиталась кровью. За его головой валялся перевернутый столик, рядом в лучах светильника, включенного в ванной комнате, сверкали изогнутые осколки стекла. Вода, разлившаяся по полу тонким слоем, разнесла алую кровь до самых дальних уголков ванной комнаты. На полу рядом с трупом лежали мертвые рыбки. Их было не меньше дюжины. Мейсон заметил, что одна из рыбок вяло ударила хвостом. Ванна оказалась наполовину заполнена водой, в ней энергично плавала, будто в поисках компаньона, золотая рыбка. Мейсон нагнулся и поднял с пола подававшую признаки жизни рыбку, а потом нежно опустил ее в ванну. Рыбка немного потрепыхалась, потом легла на бок, едва заметно шевеля жабрами.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!