Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 4 из 103 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Не расстраивайтесь так, Моррис, — попыталась успокоить его Делла Стрит. — Вы рисуете все в черном свете. Сейчас вы уже готовы представить, что вас обвинили в убийстве и посадили на электрический стул или поместили в газовую камеру… — Не надо, — перебил ее Моррис так резко, что его голос прозвучал словно пистолетный выстрел. — Не шути так. На минуту воцарилось молчание, наконец Албург взял себя в руки и многозначительно кивнул: — Да, так, наверное, и есть. Когда-то она была богата. Потом сидела. Возможно, из-за марихуаны. Да, скорее всего. Она отправилась куда-то на вечеринку, где баловались марихуаной. Полиция устроила облаву, ее забрали. Ее приговорили к шести месяцам тюремного заключения, поэтому шуба висела в шкафу, за ней никто не следил, пока хозяйка отбывала срок. Когда Дикси вышла, до шубы уже успела добраться моль… — Значит, когда она садилась в тюрьму, у нее были деньги, а когда вышла — все потеряла, — сделал вывод Мейсон. — Не спрашивайте меня. Это ваша версия. Я просто добавляю недостающие моменты. — Если она — богатая дама из высшего света, которую забрали на какой-то вечеринке за то, что она баловалась марихуаной, и она просидела в тюрьме шесть месяцев, то как так получилось, что после выхода на свободу ей пришлось работать официанткой? — А вот теперь вы задаете вопросы в свойственной вам манере, мистер Мейсон, — заметил Моррис Албург. — Расскажите нам поподробнее о том, как она исчезла, — попросил Мейсон. — Что конкретно произошло? Мне нужны факты, а не теории, созданные вашим воображением. — Она просто ушла, как я уже говорил, — ответил Албург. — Я услышал звонок из кухни, потом еще и еще. Так звонит мой повар, чтобы сообщить официанткам, что заказ готов и его можно подавать на стол. Мне не нравится, когда я повторно слышу этот звонок, поскольку он означает, что официантки плохо работают. — Сколько их у вас? — Пять девушек и один молодой человек, который обычно обслуживает кабинки. Он уже давно у меня. У него лучшие столики — в кабинках дают самые большие чаевые. — Понятно. Так что с той официанткой? — После того как я услышал несколько звонков из кухни, я решил выяснить, в чем дело. Рядом с плитой находится полка, на которую повар выставляет готовые блюда. Она оказалась вся уставлена тарелками. Пища уже начала остывать. Я отправился обратно в зал, чтобы дать взбучку официанткам. По пути меня остановил один клиент и спросил, почему так долго не приносят заказ. Я поинтересовался, кто его обслуживает. Он ее описал. Я сразу понял, что речь идет о Дикси. Я начал ее искать, но ее нигде не было. Вся накопившаяся на полке рядом с плитой еда предназначалась для столиков Дикси. Я послал одну из девушек в туалет и приказал: «Вытягивай ее оттуда. Больна, не больна, что бы там ни случилось, вытягивай». Девушка сразу же вернулась и сообщила, что Дикси там нет. И тут посудомойка мне говорит, что видела ее. Она вышла через черный ход и куда-то понеслась по переулку. Вы должны понять, в каком положении я оказался. Если что-то происходит, то в первую очередь надо позаботиться о клиентах. Мы работаем для них. Я велел девушкам взять по дополнительному столику, разнести накопившиеся заказы и… вот я здесь, описываю вам свои беды. — Эта официантка подружилась с другими девушками? — Нет. Держала язык за зубами. — Вообще ни с кем? — Не желала с ними общаться. Другие официантки считали, что она задирает нос. А тут еще эта норковая шуба в придачу. — Я думаю… — начал Мейсон. Он внезапно замолчал, когда официант, обслуживающий кабинки, отодвинул зеленую штору и похлопал Морриса Албурга по плечу. — Простите, шеф, — обратился к Албургу молодой человек. — У нас полиция. — О господи! — воскликнул владелец ресторана и в отчаянии обернулся. — Тони, посади их в одну из кабинок. Я не могу допустить, чтобы клиенты видели, как меня допрашивает полиция… Я знал, что все так и будет. С самого начала знал. Мейсон, она — преступница, она… — Все кабинки заняты, — сообщил Тони. Албург застонал. — Пригласите их сюда, — велел Мейсон. — Вы не возражаете? — на лице Албурга появилась надежда. — Раз уж вы втянули нас в это дело, то надо все выслушать до конца, — ответил адвокат. Албург снова повернулся к официанту. — Они в форме или в штатском? — спросил он. — В штатском. — Веди их сюда. Принеси еще несколько стульев, Тони. Кофе, сигары. Хорошие сигары, самые лучшие. Официант исчез. Албург снова обратился к Мейсону: — Это очень мило с вашей стороны, мистер Мейсон. — Не стоит благодарности. Если честно, я заинтересовался. Как вы думаете, что им нужно?
— Что им нужно? — переспросил Албург. — Эта дамочка. Ее норковая шуба. Здесь не может быть никаких сомнений. Если даже шуба и не краденая, то они возьмут ее в качестве доказательства. Через две недели кто-то из любовниц полицейских чинов станет в ней щеголять. Что мне делать? Я… — Перекиньте ее через спинку моего стула, — предложила Делла Стрит. — Таким образом они решат, что шуба моя. — Скрывать от них мне, конечно, ничего не хочется, — пробормотал себе под нос Албург. — Но я также не хочу, чтобы они обнаружили у меня норковую шубу. Представляете заголовки в газетах: «Полиция находит украденную норковую шубу у официантки из ресторана Албурга». Все сразу же решат, что ее стащили у посетителя и… Штору отодвинули в сторону. — Проходите, пожалуйста, — прозвучал голос официанта. В кабинке появились двое полицейских в штатском. Один из них показал пальцем на Албурга и сказал: — Вот этот. — Привет, — поздоровался второй. — Присаживайтесь, господа, присаживайтесь, — пригласил Албург. — К сожалению, все кабинки заняты. Я сейчас тут беседовал со своим приятелем, и он предложил… — Это же Мейсон, адвокат, — узнал один из полицейских. — Все правильно, — подтвердил Албург. — Мистер Перри Мейсон, адвокат. Так в чем дело, господа? Чем могу быть вам полезен? — Мисс Стрит, моя секретарша, — представил Мейсон. Оба полицейских кивнули Делле Стрит, но ни один из них не назвал своей фамилии. Вопросы стал задавать младший по возрасту. Официант принес стулья и сигары. — Что-нибудь еще, господа? — спросил Албург. — Что бы вы… — Пусть принесут большой кофейник, — перебил его полицейский. — Я пью кофе со сливками и сахаром. Мой напарник — просто черный. Ладно, Албург, выкладывайте. — Что выкладывать? — Сами знаете — об официантке. — О какой официантке? — Той, что убежала. Не заставляйте нас терять время. Что, черт побери, произошло? Вы в курсе? — Я не понимаю, — ответил Албург. — Почему вы обращаетесь именно ко мне? Она здесь работала. Вы заметили ее, она заметила вас — и бросилась бежать. Полицейские переглянулись. — Что вы имеете в виду — заметила нас? — решил уточнить младший по возрасту. — Но ведь заметила же, не так ли? — Черт побери, нет. — Тогда почему она убежала? — удивленно спросил Албург. — Именно это мы и пытаемся выяснить у вас. — Тогда откуда вы узнали, что она убежала? — Потому что кто-то пытался заставить ее сесть в машину, припаркованную в переулке за вашим рестораном. Она не хотела этого делать. У того человека был с собой револьвер. Он дважды выстрелил в нее. Она бросилась бежать, вылетела на ближайшую улицу. Ее сбила проезжавшая машина. Водителя сбившей ее машины винить нельзя: на светофоре горел зеленый свет. А стрелявший дал задний ход и скрылся. Моррис Албург провел рукой по лысине. — Да будь я проклят! — воскликнул он. — Нам нужно выяснить, что случилось. Сумочка оказалась у нее с собой. По содержимому мы поняли, что ее зовут Дикси Дайтон и она работает здесь. Ее опознали как официантку, выбежавшую из переулка. Рядом с вашим черным ходом мы обнаружили передник. Посудомойка сказала, что девушка была в панике, по пути схватила сумочку, но передник сняла уже на улице… А теперь расскажите нам о ней. Моррис Албург покачал головой: — Я только что рассказал мистеру Мейсону все, что о ней знаю. Она устроилась ко мне работать. По ней сразу же становилось ясно, что ей нужны деньги. Я сегодня приготовил ей чек. Она… — Вы знаете ее настоящее имя? — перебил полицейский.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!