Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 17 из 104 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Что «если только»? — Если только они не были пропитаны специальным составом перед тем, как их положили в сейф, чтобы они мгновенно воспламенились в случае попадания на них воздуха, и если кто-то не… Трэгг внезапно подал ему знак, чтобы замолчал, и повернулся к Перри Мейсону. — Думаю, мы больше не нуждаемся в ваших услугах, адвокат. Вернее, я просто уверен в этом, — сказал Трэгг. Глава 9 Мейсон позвонил Полу Дрейку из аптеки. — Ну, что тебе удалось выяснить, Пол? — спросил Мейсон, как только детектив снял трубку. — Кто моя клиентка? — А что с сейфом? — вместо ответа спросил Дрейк. — Ты его открыл? — Нет, не открыл. Но это подождет. Давай вначале о клиентке, — сказал Мейсон. — Я отправил своих людей в «Золотой гусь», — начал отчет Дрейк. — Сотрудники этого ночного клуба ложатся спать часа в три ночи и спят до второй половины дня. Разбудить их до полудня и выудить какую-то информацию было чертовски трудно. Во-первых, мы так пока и не смогли выяснить, где часть из них живет и… — Так, давай сейчас пропустим твои трудности, — перебил Мейсон. — Жаловаться на них будешь, когда выставишь счет. Сейчас я хочу знать, кто моя клиентка. — Думаю, что тебе будет интересно узнать не только об этом, но и дополнительную информацию, которую мне удалось раздобыть, — сказал Дрейк. — Для начала о Пьере, метрдотеле, о котором ты поручил мне собрать сведения. Коренастый невысокий швейцарец лет шестидесяти. Но больше я тебе про него ничего сказать не могу. — Он не хочет говорить? — Я не могу его найти. — Он что, удрал? — Он вчера вышел из клуба около полуночи, и больше его никто не видел. Мы не можем его найти. Никто не знает, где он живет. В его личном деле указан адрес, но он там только получает корреспонденцию. Это один из таких домов, в которых можно зарегистрироваться, если тебе это нужно, там сдают офисные площади разных размеров. Можно просто снять абонентский ящик, можно, если хочешь, платить только за получение писем, за пользование телефоном. — Так, понял. Что с остальными? — Единственный человек, который мне помог, — это гардеробщица. Ты мне подсказал, что нужно расспрашивать о парах, которые регулярно приходят в ночной клуб, знают Пьера, вероятно, женаты и в тот вечер ушли рано. После того, как она хорошо поорала из-за того, что мы не дали ей поспать, мы вручили ей двадцать долларов за доставленные неудобства и для того, чтобы освежить память. Тогда мы узнали, что в тот вечер две пары покинули ресторан довольно поспешно. Описала она их довольно туманно, но мы выяснили, что эти две пары бывают в клубе более или менее регулярно и ушли как раз в интересующее нас время. Я не буду обременять тебя деталями, Перри. Фамилий и имен она не знает, но одного мужчину называли «доктором», и она думает, что он врач. Я разыскал служащих, которые ставят машины клиентов на стоянку. Они делятся чаевыми со швейцаром и записывают номера машин, которые ставят на стоянку. В общем, у меня есть для тебя фамилии и адреса, которые могут тебя заинтересовать. Один из них на самом деле врач. — Он случайно не проживает неподалеку от аптеки на углу бульвара Крамер и Ванс-авеню? — Нет, он живет на другом конце города. — Я предполагаю, что женщина прогулялась до аптеки пешком, если только у них нет второй машины, которой она могла воспользоваться, не привлекая внимания. Конечно, это только моя теория, — заявил Мейсон. — Но даже и в этом случае она должна была спешить и отправилась к ближайшему телефону-автомату. Рассказывай все, что ты выяснил, Пол. — Доктор Роберт Эфтон живет на Ивенруд, в доме 2270. Мейсон записал фамилию и адрес. — Ты проверил эти данные, Пол? — Адрес проверил. Эфтон есть в телефонном справочнике. — Отлично. А вторая пара? — Тут я не уверен, — признался Дрейк. — Мужчина частенько приходит в «Золотой гусь» один. Гардеробщица его много раз видела. Она думает, что женщина, которая сопровождала его прошлым вечером, его жена. Машина зарегистрирована на Миртл Фарго. Адрес мне выяснить не удалось. Эта Миртл нигде не зарегистрирована. Она не голосует — в списках избирателей ее нет. А в телефонном справочнике имеется пара дюжин всяких Фарго, но с именем Миртл никого нет. Машина — «Кадиллак» с откидным верхом, так что люди, по идее, обеспеченные, но Миртл я пока не нашел. Машина зарегистрирована по адресу в Сакраменто, поэтому владелица могла оттуда уехать где-то в течение последнего года. Если ты готов к дополнительным расходам, Перри, я могу отправить людей в Сакраменто, чтобы ее там поискали. Но я не знаю, так ли тебе это нужно. — Я и сам ни черта не знаю, Пол, — признался Мейсон. — Говоришь, что ее зовут Миртл Фарго? — Да. Пока мы больше ничего не выяснили, но сейчас еще утро. Она могла сюда переехать совсем недавно. Может, она живет в отеле квартирного типа, а звонки ей идут через коммутатор, и поэтому ее фамилия не внесена в телефонный справочник. В ночном клубе с ней мог быть муж, а мог и любовник или просто приятель, с которым они встречались в «Золотом гусе». — Проверь всех Фарго, зарегистрированных в телефонном справочнике, — велел Мейсон. — Обращай внимание на адрес. Может, кто-то из них живет рядом с Ванс-авеню и бульваром Крамер. — Одна из моих сотрудниц уже этим занимается, — ответил Дрейк. — Так, подожди минутку, я думаю, что ответ готов. Не клади трубку… — На минуту воцарилось молчание, потом в трубке снова прозвучал голос Дрейка: — В том микрорайоне живут двое. Есть Артман Д. Фарго на Ливингдон-драйв, дом 2281, и есть Рональд Ф. Фарго на Монткриф, дом 2830.
— На карту взгляни, Пол, — попросил Мейсон. — Кто ближе к аптеке на углу бульвара Крамер и Ванс-авеню? — До Артмана Д. Фарго три квартала, до Рональда Ф. Фарго восемь. — Отлично. Возьмусь за Артмана, — объявил Мейсон. — Ты хочешь прямо к нему прийти и играть в открытую? — поинтересовался Дрейк. — Не знаю, Пол. Мне нужно на него вначале взглянуть, а потом прислушаться к своей интуиции. Сориентируюсь на месте. Увидимся через час. Мейсон повесил трубку и поехал к нужному дому на Ливингдон-драйв. Перед аккуратно окрашенным домом находился ухоженный газон, в середине которого был установлен стальной стержень с табличкой: «Артман Д. Фарго, риелтор». Мейсон припарковал машину, прошел к дому и позвонил в звонок. Примерно минуту в доме было тихо, вообще не доносилось никаких звуков, потом Мейсон услышал шаги, дверь открылась, и на пороге появился высокий мужчина, чуть ниже самого Мейсона, атлетического телосложения. — Доброе утро, — поздоровался мужчина. Мейсон не заметил у него на лице никаких следов волнения. Оно вообще ничего не выражало. — Мне нужен мистер Фарго. — Это я. — Мне нужно обсудить с вами кое-какие объекты недвижимости. — Проходите, пожалуйста. Мужчина придержал дверь, и Мейсон вошел. Адвокат тут же уловил застарелый запах табака и слабый аромат готовящейся или только что приготовленной еды. Гостиная была просто, но со вкусом обставлена. На стуле валялись развернутые газеты, и создавалось впечатление, что их туда бросили минуту назад. — Мой кабинет там, — показал Фарго. — Я обустроил для себя небольшой офис. Он повернул налево и открыл дверь. Очевидно, это помещение изначально проектировалось как дополнительная спальня на первом этаже. Теперь это был небольшой офис с кушеткой, письменным столом, сейфом, несколькими стульями, двумя офисными шкафами с выдвижными ящиками для папок. На углу письменного стола стояла пишущая машинка. В комнате было холодно и темно, жалюзи опущены, свет они не пропускали. — Я все утро занимался составлением списков, и у меня еще не топлено. Вы же знаете, что вечером и ночью шел дождь и похолодало. Я сейчас включу электрический обогреватель, и кабинет согреется через несколько секунд, — поспешно извинился Фарго. Он щелкнул выключателем, и в комнату тут же стал поступать теплый воздух. Система была скрыта от взоров посетителей. — Минутку придется подождать, — еще раз извинился Фарго. — Присаживайтесь и расскажите, что вас интересует. — У меня есть кое-какие свободные средства, которые я хотел бы вложить в недвижимость, — сказал Мейсон. — Я хотел бы купить домик, если найду вариант, который посчитаю выгодной для себя сделкой. — Фарго кивнул. — Дом должен продаваться по цене ниже рыночной. При этом я хочу быть уверен, что продают его по дешевке не потому, что в местности, где он стоит, намечаются какие-то перемены не в лучшую сторону, или завелись какие-то насекомые, плесневый грибок или еще что-то в этом роде. — Какую сумму вы готовы заплатить и какой именно дом вам требуется? — Это вложение денег. Может, потом я его перепродам. Я не ограничиваю вас суммой, только ставлю условие: цена должна быть значительно ниже рыночной. В других вариантах я не заинтересован. — Конечно, то, что вы хотите, не так-то легко подыскать, — заметил Фарго. — Хотя у меня есть кое-какие варианты, которые я могу вам предложить. Вы собираетесь его сдавать или жить в нем, пока не решите, что делать с ним дальше? — Сдавать. Фарго уселся за письменный стол и принялся перебирать карточки. — У меня есть несколько хороших предложений, но ни один из этих домов нельзя назвать дешевым. Когда у вас будет возможность осмотреть предлагаемые варианты? — спросил Фарго. Мейсон взглянул на часы. — Видите ли, именно сегодня утром я располагаю свободным временем. Обычно я сильно занят, — заявил адвокат. — Понятно. Вы можете оставить свои координаты, мистер… э-э-э? — Пока нет, — ответил Мейсон. — Может, чуть позже. Ничего личного, надеюсь, вы понимаете, но при приобретении недвижимости… — Понимаю, — поспешно перебил Фарго, посмотрел на телефон, стоявший у него на письменном столе, и сказал: — Если вы согласны подождать несколько минут, сэр, я хочу проверить один вариант. Но документы на тот объект находятся в другой части дома. — Конечно, я подожду, — сказал Мейсон.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!