Часть 28 из 104 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Диспетчер только начал объявлять о прибытии автобуса номер триста двадцать из Модесто, следующего в Сакраменто, когда к Мейсону подошел худощавый мужчина лет пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что это казалось старомодным. Он окинул адвоката взглядом и уточнил:
— Мистер Мейсон?
Мейсон кивнул.
— Я из филиала «Детективного агентства Дрейка» в Сакраменто. Мы привезли сюда миссис Ингрэм. Вы хотите с ней сейчас встретиться? Это прямой автобус на Сакраменто, и здесь в Стоктоне билеты на него не продают, приобрести билет можно, только если освобождается какое-то место. Нам удалось взять лишь два билета.
— Сколько времени он здесь стоит?
— Пять минут.
— Кто сюда приехал вместе с вами?
— Еще один детектив.
— Отлично, — кивнул Мейсон. — Поезжайте по этим билетам. Походите по автобусу, запишите фамилии и адреса всех пассажиров. Делать это нужно тактично…
— Конечно, — кивнул детектив. — Не беспокойтесь: это моя работа. Мы все понимаем, мистер Мейсон.
— Вот и хорошо, — сказал Мейсон. — Значит, запишите все фамилии и адреса. И в первую очередь меня интересуют пассажиры, которые едут из Лос-Анджелеса. В особенности те, кто разговаривал в пути с молодой женщиной, которую мы вам покажем.
— Вон уже идут пассажиры, — показал детектив.
— Познакомьте меня с миссис Ингрэм, — приказал Мейсон.
Он сделал шаг навстречу женщине лет пятидесяти пяти с тонкими губами, которая выглядела очень возбужденной.
— Так это вы мистер Мейсон! — воскликнула она. — Бог знает что тут происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, и я надеюсь, что вы знаете, что делаете. Моя дочь — хорошая девочка, мистер Мейсон, на самом деле хорошая. Она не могла участвовать ни в каком темном деле. Я не знаю, что случилось, мистер Мейсон, но вообще-то так не делается. И отвечать за все будете вы. Меня зачем-то притащили сюда…
— Мы не уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, — перебил Мейсон.
— Конечно, едет. Она сама сказала, что поедет этим автобусом.
— Но с тех пор произошли необычные и совершенно неожиданные события, миссис Ингрэм. Не исключено, что ваша дочь…
— Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрэм повернулась. Взгляд ее смягчился, но тонкие губы остались поджаты, да и челюсти она сжимала плотно.
— Миртл! Боже праведный, как ты меня напугала! Ты…
— Я напугала? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь, ради всего святого?
— Я тебе на этот вопрос ответить не могу, — заявила миссис Ингрэм. — Вот, познакомься: это мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит.
Миртл Фарго перевела взгляд на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза округлились.
— Мистер Мейсон! — произнесла она чуть громче, чем шепотом. В голосе слышались удивление и испуг.
— Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? — спросил Мейсон.
— Да. Я… Мне вас показывали… А вы что здесь делаете?
— Времени на объяснения сейчас нет, — ответил Мейсон. — Все очень серьезно. Корешок билета у вас?
Миртл Фарго порылась в сумочке и достала его.
— Вот он, мистер Мейсон. Но для чего вам…
Мейсон быстро перевернул билет и отметил, что там стоит штамп Лос-Анджелеса.
— Вы можете мне объяснить, миссис Фарго, почему здесь на корешке билета стоит вчерашняя дата?
— Да, конечно, — быстро ответила Миртл. — Я покупала билет вчера. Я всегда покупаю билеты заранее, чтобы не беспокоиться, будут ли свободные места и…
— Так, это понятно, — перебил Мейсон. — Где вы сидели в автобусе?
— Так, дайте вспомнить… Впереди, во втором ряду, с левой стороны.
— У окна или у прохода?
— У окна.
— Вы помните, кто сидел рядом с вами?
— Да, очень милая женщина. Она…
— Где она села?
— Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она уже довольно давно едет в автобусе.
— Но не в Лос-Анджелесе?
— Боже, не знаю. Я ее только недавно заметила.
— А сейчас вы ее видите? — спросил Мейсон.
— Да. Вон она. Стоит у газетного киоска.
— Отправляется автобус номер триста двадцать на Сакраменто. Пассажиры, пожалуйста, займите свои места, — объявили монотонным голосом из громкоговорителя.
— А что случилось? — спросила миссис Фарго. — Мама, ты можешь поехать со мной? Мама, ты…
— Вы поедете со мной, — перебил Мейсон. — Мы поедем в Сакраменто на взятой напрокат машине. Мы доберемся туда раньше автобуса, а нескольким пассажирам тем временем зададут кое-какие вопросы.
Пассажиры выстроились в очередь и садились в автобус. Мейсон видел, что два детектива уже находятся в салоне и тактично беседуют с пассажирами, любезно им улыбаются и записывают фамилии и адреса.
— А теперь вы, наконец, объясните мне, в чем дело? — спросила Миртл Фарго.
— Да, давно пора! — вмешалась миссис Ингрэм. — Бог знает что творится. Я вся дрожу. Я не могу собраться с мыслями. Я в себя прийти не могу! Никогда со мной такого не было. Да я никогда никуда так не спешила! А тут меня вытащили из дома, куда-то повезли. Что ты натворила, Миртл?
— Ничего, мама.
— Давайте ненадолго отложим все вопросы, — вмешался Мейсон.
— Нет, зачем же, мистер Мейсон? У меня нет тайн от мамы.
— Вы говорили, что меня вам показали? — уточнил Мейсон.
— Да.
— Где?
— В ночном клубе. Так, дайте мне вспомнить. Это было… Да только вчера вечером! С вами была мисс Стрит. Правильно, мисс Стрит?
— Изначально вы собирались вылететь самолетом, миссис Фарго? — спросил Мейсон.
— Самолетом?
— Да.
— Боже праведный, нет! Не настолько я дорожу своим временем. Мне нравится путешествовать автобусом. Встречаешь столько интересных…
— Вы не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?
— Нет.
— Разве он не отвез вас в аэропорт сегодня утром?
— Мой муж? Отвез меня в аэропорт? Не говорите глупостей. Чтобы в такую рань он меня куда-то отвозил? Да он ни за что на свете не встанет в такую рань. Он любит поспать. Я тихонечко встала, спустилась на кухню, позавтракала, доехала на трамвае до автобусного вокзала и села в автобус, отходивший в восемь сорок пять.
— Он мне сказал, что отвез вас в аэропорт.
— Артман Фарго сказал вам, что отвез меня в аэропорт?
— Да.
— Когда он вам это сказал?