Часть 52 из 104 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Делла Стрит, секретарша Перри Мейсона, вошла в личный кабинет адвоката и сказала:
— В приемной ожидают две женщины. Говорят, что им нужно немедленно попасть к тебе.
— Какой у них вопрос, Делла?
— Они не желают это обсуждать с какой-то секретаршей.
— В таком случае просто скажи им, что я не могу их принять.
— Это довольно странная пара, — сообщила секретарша.
— В каком смысле?
— Они пришли с чемоданами, то и дело поглядывают на часы. Очевидно, торопятся на поезд или самолет и считают, что обязательно должны попасть к тебе на прием перед отъездом.
— Как они выглядят? — спросил Мейсон, которому стало любопытно.
— Миссис Дейвенпорт — серая мышка, тихая, робкая, ничем не примечательная молодая женщина, которая хочет оставаться незаметной.
— Сколько ей лет?
— Под тридцать.
— И очень похожа на мышку?
Делла Стрит кивнула.
— А вторая? — спросил Мейсон.
— Если я сказала, что миссис Дейвенпорт очень похожа на мышку, я должна описать миссис Энсел, как очень похожую на кошку.
— А ей сколько лет?
— Пятьдесят с чем-то.
— Мать и дочь?
— Возможно.
— Милая и преданная дочурка натерпелась от изверга-мужа, — высказал предположение Мейсон. — Приехала ее мамаша, чтобы его урезонить, а зятек обозвал ее нехорошими словами. И мамаша с дочкой покидают зятя и мужа навсегда и хотят, чтобы их права защитили.
— Возможно, — согласилась Делла Стрит. — Но в любом случае это странная пара.
— Скажи им, что я не занимаюсь семейными делами, — попросил Мейсон. — Пусть не теряют здесь время и быстро идут к какому-то другому адвокату, пока не улетел их самолет.
Казалось, что Делле Стрит очень не хотелось уходить из кабинета адвоката и передавать посетительницам его слова. Мейсон взял несколько писем из стопки с пометкой «Срочно», которые Делла Стрит положила ему на стол, потом поднял на нее глаза.
— Ты хочешь, чтобы я их принял, — произнес он обвиняющим тоном. — Тебе любопытно. Ох уж это женское любопытство! Выполняй, что я сказал, Делла.
Секретарша послушно вышла из кабинета, но не прошло и тридцати секунд, как она вернулась.
— Ну? — спросил Мейсон.
— Я сказала им, что ты не адвокат по семейным делам и не занимаешься семейными спорами, — сообщила Делла Стрит.
— А они что сказали?
— Та, которая похожа на мышь, не произнесла ни слова.
— А та, которая похожа на кошку? — спросил Мейсон.
— Она заявила, что это дело об убийстве, а ей известно, что ты как раз любишь дела об убийстве.
— Они все еще ждут? — уточнил Мейсон.
— Ждут. Та, которая похожа на кошку, просила тебе сказать, что они опаздывают на самолет.
— Ладно, — согласился Мейсон. — Приглашай кошку с мышкой и их делом об убийстве. Теперь мне самому стало любопытно.
Делла Стрит быстро вышла из кабинета адвоката и через несколько секунд распахнула дверь из приемной. Мейсон услышал звук шагов, потом чемодан ударился о книжный шкаф. В кабинет вошла стройная, застенчивая на вид женщина с чемоданом в руке. Смотрела она в пол и только на мгновение подняла глаза, чтобы поздороваться, потом тихонечко пробралась по стеночке к стулу с прямой спинкой и уселась на него. В это мгновение послышался грохот еще одного чемодана — им с силой саданули по двери. В кабинет вошла женщина постарше, уронила чемодан с грохотом, посмотрела на наручные часы и объявила:
— У нас ровно двадцать минут, мистер Мейсон.
— Прекрасно, — улыбнулся Мейсон. — Пожалуйста, присаживайтесь. Насколько я понимаю, вы — миссис Энсел?
— Да.
— А это миссис Дейвенпорт? — спросил Мейсон, указывая на молодую женщину, которая сидела, сложив руки на коленях.
— Все правильно, — подтвердила Сара Энсел.
— Ваша дочь?
— Нет, что вы! — воскликнула Сара Энсел. — Мы познакомились всего несколько месяцев назад, до этого ни разу в жизни друг друга не видели. Она много путешествовала с мужем, жила за рубежом. Он горняк, занимается разработкой месторождений полезных ископаемых. А я жила на Востоке, в Гонконге. Я ее тетка, но мы не являемся кровными родственницами. Муж моей сестры приходился ей дядей.
— Значит, я ошибся, — признал Мейсон. — Я правильно понял, что вы хотите проконсультироваться со мной по делу об убийстве?
— Да.
Мейсон задумчиво и изучающе смотрел на двух женщин.
— Вы когда-нибудь слышали про Уильяма С. Делано? — спросила миссис Энсел.
— Это вроде был известный бизнесмен? Работал в сфере горнодобывающей промышленности?
— Все правильно. Я говорю как раз про него.
— Если не ошибаюсь, он умер.
— Полгода назад. Муж моей сестры, Джон Делано, был его братом. И Джон, и моя сестра уже умерли. Мирна, то есть миссис Эд Дейвенпорт, которую вы видите, — это племянница Джона и Уильяма Делано.
— Понятно. Теперь, может, вы мне расскажете, в чем дело и о каком убийстве идет речь?
— Муж Мирны, Эд Дейвенпорт, написал письмо, в котором обвиняет Мирну в том, что она планирует его убить.
— Кому он отправил это письмо?
— Пока еще никому. Оно адресовано окружному прокурору или полиции — мы точно не знаем, кому именно. Оно должно быть отправлено в случае его смерти. В нем он обвиняет свою жену в отравлении Гортензии Пэкстон, другой племянницы Делано, которая унаследовала бы большую часть денег Уильяма, если бы осталась жива. Эд Дейвенпорт имеет наглость утверждать, будто Мирна подозревает, что он знает о том, что она якобы натворила, и, возможно, планирует отравить и его. Это вопиющая наглость и абсолютная глупость! Но он хочет, чтобы в случае его смерти было проведено тщательное расследование.
Мейсон с любопытством взглянул на миссис Дейвенпорт, которая сидела абсолютно спокойно и пока не произнесла ни звука. Однако, почувствовав его взгляд, она подняла глаза, затем снова опустила ресницы и продолжила рассматривать свои руки в перчатках.
— Что навело его на подобные мысли? — спросил Мейсон. — У него есть какие-то основания для подобных обвинений, миссис Дейвенпорт?
— Конечно, нет! — воскликнула Сара Энсел.
Мейсон продолжал смотреть на миссис Дейвенпорт.
— Большую часть времени я провожу в саду, — наконец заговорила она. — У меня есть опрыскиватели с химическими растворами и другие средства для уничтожения паразитов. Они очень ядовиты. Мой муж невероятно любопытен. Я дважды предупреждала его, чтобы не прикасался к жидкостям и прочим средствам, которыми я пользуюсь. Возможно, это и навело его на мысль. Он крайне неблагоразумный и безрассудный человек. Время от времени у него появляются навязчивые идеи, и, если он что-то вбил себе в голову, разубедить его невозможно.
— Он невротик, — объяснила Сара Энсел. — Пьет он. То в депрессию впадает, то у него вспышки ярости. А потом у него появляются странные идеи.
— Как я вижу, ситуация непростая, — заявил Перри Мейсон. — Мне нужно побольше узнать о положении дел. Но, насколько я понял, вы торопитесь на самолет?
— Все правильно. Нас ждет такси. Шофер четко назвал нам время, поэтому я и сказала, что у нас только двадцать минут, иначе опоздаем. У нас билеты на одиннадцатичасовой самолет до Фресно.
— Может, раз такое дело, вы полетите следующим рейсом и… — хотел предложить Мейсон.
— Мы не можем. Эд умирает.
— Вы имеете в виду Эда Дейвенпорта, мужа этой молодой женщины?
— Да, конечно.
— И он оставил письмо, которое нужно передать в правоохранительные органы в случае его смерти?
— Вы все правильно поняли.
— Это осложняет дело, — заметил Мейсон.