Часть 22 из 86 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Не слишком ли серьезной опасности ты ее подвергаешь? – спросил Дрейк.
Мейсон заговорил медленно, бесстрастно, словно думал вслух:
– Взлом и проникновение в жилище, кража в крупном размере, может, что-то еще… если будет доказано преступное намерение. Если преступное намерение доказано не будет, не за что и наказывать.
– А в чем смысл? – полюбопытствовал детектив.
– Если эти ребята следят за домом, – также медленно ответил Мейсон, – их нанял тот, кто хочет получить долю Ивса. Они ничего не знают о Джейнис Ситон, кроме внешних примет, и, думаю, это лишь стройная фигура и рыжие волосы. Когда они увидят, что женщина с такими приметами покидает квартиру Ситон, они будут исходить из предположения, что дважды два равняется четырем, и не попросят ее пройти в банк для более точного установления личности.
Гарри Коултер заерзал на стуле.
– Вы же не знаете, что им нужно, Мейсон. Может статься… – Он замолчал и пожал плечами.
Делла Стрит подошла к стенному шкафу, взяла шляпу и пальто.
– Мне понадобится два часа, чтобы покрасить и высушить волосы, босс.
Мейсон кивнул. Дрейк и Коултер смотрели на нее с нескрываемой тревогой.
Глава 10
Мейсон ждал перед апарт-отелем, хмуро поглядывая на часы. Затем, нервно вышагивая по тротуару, он закурил. Когда от сигареты осталась половина, из-за угла появилось такси с небольшим чемоданом, удерживаемым на месте крепежным шнуром. Мельком взглянув на такси, Мейсон бросил окурок в сточную канаву, торопливо вошел в подъезд апарт-отеля и ждал там, пока не увидел, как из такси выходит Делла Стрит, теперь ярко-рыжая.
Мейсон повернулся, вошел в вестибюль, кивнул дежурному портье и со словами «Ключ у меня с собой, спасибо» проследовал к лифту. Поднялся на десятый этаж и открыл дверь с табличкой 1028. Закрыл дверь, пододвинул стул, встал на него и теперь через окошко над дверью мог видеть дверь напротив, с табличкой 1027. Несколько минут спустя адвокат услышал, как открылась дверь лифта. Потом послышалось шуршание колесиков чемодана, катящегося по ковровой дорожке. В поле зрения появился коридорный, который нес чемодан, за ним Делла Стрит, с сумкой в руке, а замыкал шествие второй коридорный, который катил чемодан. Первый остановился перед дверью с табличкой 1027.
– Вот апартаменты, которые вы заказали по телефону. Если вам там не понравится, я предложу что-нибудь еще.
– Я уверена, что меня все устроит, – ответила Делла. – Я знакома с вашими апартаментами. В свое время у меня здесь жила подруга.
Коридорный открыл дверь, отступил в сторону, пропуская Деллу вперед, последовал за ней и внес чемодан. Через пару секунд второй коридорный вкатил в апартаменты чемодан.
Мейсон оперся рукой о подоконник окошка и увидел, как оба коридорных вышли из апартаментов, широко улыбаясь, и закрыли за собой дверь. Потом последовало долгое, томительное ожидание. Мейсон переминался с ноги на ногу, курил, гасил бычки о раму окошка. Он напрягся, услышав, как хлопнула дверь лифта и в коридоре послышались шаги. Высокий мужчина быстрым шагом шел по ковровой дорожке. Какая-то кошачья скрытность чувствовалась в его манере держаться, хотя ступать осторожно он и не пытался. Мужчина остановился перед дверью в апартаменты Мейсона, поднял руку, чтобы постучать, прищурился, уставившись на табличку, резко развернулся и постучал в дверь напротив, с номером 1027.
– Кто там? – спросила Делла.
– Электротехник. Мне нужно проверить выключатели.
Делла Стрит открыла дверь. Мужчина вошел, не произнеся ни слова. Дверь резко захлопнулась.
Мейсон докурил и посмотрел на часы. Секунды складывались в минуты. Пять минут спустя адвокат закурил новую сигарету, но затушил ее после двух затяжек. С другой стороны коридора донесся глухой удар, потом какие-то сдавленные звуки. Мейсон спрыгнул на пол, отбросил стул, открыл дверь, пересек коридор и повернул ручку двери 1027. Заперто.
Мейсон проворно отступил на шаг, выставил плечо и попробовал выбить дверь, как футболист, прорывающий защитные ряды соперника. Полетели щепки, язычок замка вышел из зацепления, дверь распахнулась, ударилась о стопор, но Мейсон уже ворвался в апартаменты. Он увидел пару брыкающихся женских ног и широкие плечи мужчины, навалившегося на стройную фигурку. Покрывало и простыни валялись на полу, Делла Стрит лежала на диван-кровати, а высокий мужчина душил ее, накрыв лицо стеганным одеялом. Он вскочил и развернулся лицом к Мейсону. Лицо мужчины перекосилось от усилий, и всем своим видом он напоминал спринтера, пересекающего финишную прямую. Его рука нырнула с карман.
– Не подходи, – предупредил он Мейсона, но тот уже двинулся на него.
Делла Стрит отбросила одеяло. Мужчина успел достать револьвер тридцать восьмого калибра и нацелить его на адвоката. Их разделяли четыре фута. Мужчина оскалил зубы. Мейсон остановился, перевел взгляд на Деллу Стрит.
– Ты в порядке? – спросил он.
– Руки вверх, – скомандовал мужчина с револьвером. – Отойди к стене. Там повернешься и поднимешь руки, как можно…
Делла Стрит поджала ноги, сгруппировалась и прыгнула на мужчину. Тот попытался отскочить, но Делла успела схватиться за руку с револьвером. Мейсон в два прыжка преодолел разделявшее их расстояние и с размаху врезал кулаком в челюсть незнакомца, отчего того отбросило назад. Делла выхватила револьвер из разжавшихся пальцев и уже с оружием упала на пол. Мужчина устоял на ногах, попытался врезать Мейсону ногой, потом схватил стул. Делла, откатившись в сторону, закричала:
– Осторожнее, босс! Он – киллер.
Мейсон имитировал решительную атаку, но резко остановился.
Мужчина со всей силы взмахнул стулом, полагая, что этот удар сшибет противника с ног, и слишком поздно понял, что атака Мейсона ложная. Инерция развернула его, стул теперь только мешал, поэтому нападавший отбросил его и попытался ударить адвоката. Но тот одной рукой блокировал удар мужчины, а сам врезал ему в нос. Послышался хруст ломающихся костей. Мужчина пошатнулся, отступая, и рухнул на колени. Он попытался что-то сказать, но вместо слов сквозь кровавую пену на губах послышалось лишь невнятное бульканье.
Делла Стрит поднялась. Мейсон схватил высокого мужчину за грудки, поднял и бросил на диван-кровать, где тот пытался задушить Деллу. Затем он обыскал киллера на предмет другого оружия.
– Ну что, дружище, рассказывай, – предложил он.
В горле мужчины булькало, поэтому он достал носовой платок из кармана пальто, приложил к изувеченному лицу, который сразу покраснел от крови. Делла Стрит побежала в ванную за полотенцами. Мейсон протянул одно мужчине и приказал ей принести еще холодной воды.
Делла вернулась с кастрюлькой. Мейсон смочил в воде второе полотенце, подложил под шею мужчины, брызнул водой в лицо.
– Ты сломал мне нос, – просипел незнакомец, прижимая полотенце к носу.
– А чего ты от меня ждал? – полюбопытствовал Мейсон. – Поцелуя? Тебе чертовски повезло, что я не сломал тебе шею.
– За это тебя арестуют, – гнул свое мужчина.
– Тебя ждет обвинение в нападении с намерением убийства. Что он сделал, Делла?
Та едва сдерживала истерику.
– Ворвался в дверь, повел себя грубо. А когда я попыталась позвать на помощь, бросился на меня, ударил, достал из стенного шкафа одеяло и попытался задушить. Он точно намеревался меня убить.
Мужчина застонал, прижимая полотенце к носу.
– Мне следовало врезать тебе дубинкой, – прорычал Мейсон. – Черт, теперь я так изувечил тебя, что епископ Мэллори не признает в тебе человека, который ударил его по голове.
Из-под полотенца доносилось что-то неразборчивое.
– Черт, так мы ничего не добьемся. Ладно, поглядим, что это за птица. – Адвокат начал обследовать карманы мужчины. Тот попытался оттолкнуть его, а потом схватил за шею. – Тебе, значит, недостаточно? – и Мейсон ударил тому в солнечное сплетение.
На этом сопротивление прекратилось. Мейсон последовательно проверил карман за карманом и передал их содержимое Делле Стрит: бумажник, кожаный футляр для ключей, часы, дубинка, пачка сигарет, зажигалка, ручка, карандаш, отдельный ключ, не закрепленный в футляре.
– Посмотри, что там в бумажнике, Делла.
Мужчина лежал на диване, не шевелясь, но хриплое дыхание, доносящееся из-под полотенца, указывало, что он жив.
– Он пытался меня убить, – повторила секретарша. – Я это точно знаю. Не заглушить мои крики, а именно убить.
– Я понимаю, – кивнул Мейсон. – Так кто же он? Чувствую, разобравшись с ним, мы узнаем гораздо больше о том, что сейчас происходит.
Раскрывая бумажник, Делла нервно рассмеялась.
– У меня трясутся руки. Господи, босс, я… я испуга-а-алась.
– Кое-что мы уже знаем. Именно он ударил епископа по голове. Одной этой дубинки достаточно, чтобы отправить его за решетку.
– Здесь водительское удостоверение на имя Питера Сакса. Адрес – Рипли-Билдинг, шестьсот девяносто один.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Что еще?
– Визитные карточки. «Детективное агентство Стейт-Вайд, инкорпорейтид». И лицензия частного детектива на имя Питера Сакса.
Мейсон присвистнул.
– В бумажнике еще какие-то бумаги. Посмотреть?
– Все до единой.
– Сотня долларов двадцатками. Радиограмма, адресованная епископу Уильяму Мэллори, пароход «Монтерей». В ней написано: «ЧАРЛЬЗ У. СИТОН ПОГИБ В АВТОМОБИЛЬНОЙ АВАРИИ ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ ТОМУ НАЗАД. Я ЗАНИМАЮСЬ УРЕГУЛИРОВАНИЕМ ЕГО НАСЛЕДСТВА. ПИШУ ВАМ ВАЖНОЕ ПИСЬМО. ОНО БУДЕТ ОСТАВЛЕНО В КОМПАНИИ МЭТСОНА, САН-ФРАНЦИСКО. (Подписано). ДЖАСПЕР ПЕЛТОН, АДВОКАТ».
– Это уже подвижка. Что еще, Делла?
– Письмо от Джаспера Пелтона, адвоката из Бриджвилла, штат Айдахо. Направлено в «Навигационную компания Мэтсона», Сан-Франциско, для передачи епископу Мэллори, пассажиру парохода «Монтерей».
– Прочитай, – попросил Мейсон.
– Мой дорогой епископ, – начала читать Делла, – как адвокат, занимающийся урегулированием вопросов, связанных с наследственным имуществом Чарльза У. Ситона, я получил радиограмму, которую вы отправили мистеру Ситону, с просьбой связаться с вами по вашему прибытию в Сан-Франциско.
Миссис Ситон уже два года как умерла, и в живых оставались Чарльз У. Ситон и их дочь, Джейнис. Шесть месяцев тому назад мистер Ситон получил смертельные травмы в автомобильной аварии. Он умер спустя двадцать четыре часа после трагического происшествия. У его смертного одра в тот момент находилась его дочь, Джейнис, дипломированная медсестра. Я пишу об этом так подробно, потому что в эти последние часы перед смертью мистер Ситон определенно пытался что-то нам сказать касательно вас. Он несколько раз повторил: «Епископ Мэллори. Скажите ему… его обещание больше… не хочу… прочитать в газете…»
Я пишу слово в слово то, что мы сумели четко понять. К сожалению, мистер Ситон был слишком слаб, чтобы говорить четко, и большинство слов слышались неразборчивой чередой звуков. Судя по всему, он это чувствовал, предпринял несколько попыток донести до нас свое послание, но умер, и это его желание так и осталось неосуществленным.
После его смерти я добросовестно пытался найти в Соединенных Штатах епископа Мэллори в надежде, что он объяснит нам, а что именно пытался донести до нас мистер Ситон. Я обнаружил одного епископа Мэллори в Нью-Йорке, а второго – в Кентукки. Ни один не вспомнил некоего мистера Ситона, но оба отметили, что, вполне возможно, какой-нибудь мистер Ситон связывался с ними, но они об этом забыли, потому что епископы контактируют с огромным множеством людей.
В свое время мистер Ситон владел значительным состоянием, но его финансовые дела в последние два года пришли в ужасающий упадок, и после выплаты всех претензий кредиторов крайне сомнительно, что его дочь, которая в настоящий момент находится где-то в Лос-Анджелесе, станет существенно богаче. У меня нет ее текущего адреса, но полагаю, не составит труда найти ее через знакомых, попросив связаться с вами. Если вы окажетесь в Лос-Анджелесе, найти ее поможет тот факт, что она – дипломированная медсестра.