Часть 10 из 87 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Простите мою неучтивость, — сказал Джек, приближаясь к девушке и подавая ей руку. — Я Джек Хокер, а это моя матушка, Сибил. Живем мы на ферме в Бангари — это за городом. Жизнь у нас там скучновата, — прибавил он. — Зато…
— Это уж кому как, — язвительно вставила Сибил из дальнего конца комнаты.
Джек снова пропустил ее замечание мимо ушей.
— Зато… — продолжал он, — тишь да гладь в сравнении с городом. Вам такое по душе?
Тишь да гладь и к тому же вдали от чужих глаз — как раз то, что было нужно Эбби.
— Да, — сказала она. — Мне нравится такая должность, но, только если… — Она перевела взгляд с Джека на Сибил. Если я, миссис Хокер, устраиваю и вас тоже.
С минуту, полную напряженного ожидания, Сибил, поджав губы, сверлила взглядом Эбби. Она чувствовала в глазах Джека укор, но вида не подавала.
— Как видно, мой сын и впрямь рехнулся, ничего не поделаешь, — бросила она и вышла из приемной.
Эбби не на шутку перепугалась, она была в полном отчаянии.
— Пожалуйста, Абигайл, прости матушку, — любезно сказал Джек. — Она скучает по городской жизни и по отцу, он умер полтора года назад. Перед смертью они с ним жили в Аделаиде, там она отдавала всю себя театру, самой большой своей страсти. И можешь себе представить, каково ей со мной в Бангари.
— Понимаю, — промолвила Эбби, подумав со щемящей тоской о своем отце.
— Я был бы тебе весьма признателен, если бы ты согласилась стать ее компаньонкой, хотя не скажу, что дело это простое. Думаю, как раз наоборот, задачка! Справишься? — Почему-то ему казалось, что девочка, одолевшая такое расстояние, не робкого десятка. Да и ночевала она, как ему опять же показалось, в чистом поле, а это свидетельствовало о ее сметке.
Эбби понимала — выбора у нее нет. Она нуждалась в работе и крыше над головой, а тут ей предлагают и то и другое.
— Да, — сказала она. — Я согласна.
Джек улыбнулся ей с явным облегчением. Сказал, что скоро вернется. И, выскочив за дверь, нагнал мать.
Он спросил, не желает ли она заглянуть в чайную перед обратной дорогой в Бангари.
— Нет, если ты собрался тащить туда и эту замарашку, — сказала Сибил, не заботясь, слышит ее Эбби или нет.
— Я подожду снаружи, — скромно сказала Эбби. Ей не хотелось и дальше быть яблоком раздора между сыном и матерью.
— Ты, наверно, чертовски голодна, — обратился к ней с порога Джек.
— Нет… совсем нет, — соврала Эбби. На самом же деле она просто умирала с голоду, и от Джека это не ускользнуло. Тут ему в голову пришла одна мысль.
— Мама, давай встретимся с тобой в чайной «Карлайл», — сказал он. — И закажи, пожалуйста, чаю с бутербродами и пирожными.
— А ты куда? — удивилась Сибил.
Не сказав ни слова в ответ, Джек помог Эбби подняться с дивана. После чего распрощался с Милтоном Шарпом, поблагодарив его за проявленное долготерпение, и вместе с Эбби вышел на улицу.
— Эти хоромы держит один мой приятель, — сказал Джек, когда они подошли к гостинице «Карлайл». — Думаю, он не будет против, если ты примешь ванну, чтоб освежиться.
Эбби ужасно хотелось отмыться, но она боялась об этом заикнуться, хотя догадывалась, что Джек, наверное, ее стыдится. Обиды на него она не держала, хоть ее положение и было унизительно.
Джек заметил ее нерешительность.
— Не хочешь, можешь не мыться, но я подумал, тебе стало бы тогда полегче. Сам знаю, каково оно, когда заявляешься домой после того, как за день навозишься с овцами. Только и думаешь, поскорей бы отмыться от грязи и пота.
Эбби пришлась по душе заботливость Джека, и она последовала за ним в прохладный вестибюль гостиницы. Он показал ей, где находится женская уборная, и сказал, что обождет ее в холле.
Когда спустя четверть часа Эбби вышла на свет божий с вымытыми лицом и руками, она чувствовала себя много лучше. Хотя платье на ней все еще хранило следы падения со спины Горацио, теперь, однако, она выглядела более или менее человеком.
Завидев ее, Джек улыбнулся.
— Ну как, получше? — спросил он.
Эбби кивнула. Она была очень признательна ему за проявленную заботу, хотя при всем том ей казалось, что он это сделал больше ради успокоения своей матери.
Расположившись в чайной, Сибил наливала себе уже вторую чашку из заказанного чайника. Когда появились Джек с Эбби, она не произнесла ни слова. А когда они подсели к ней, она так же молча принялась за бутерброды, время от времени бросая оценивающие взгляды на свою новоиспеченную компаньонку. Насколько она успела заметить, та наконец отмылась и выглядела вполне прилично в худо-бедно почищенном платье. Впрочем, ее все еще одолевали сомнения, а не вышло ли у них промашки с выбором. Размышляя над этим, Сибил даже подумала, нет ли у Эбби за плечами какой-нибудь сомнительной истории. Ведь девушка из приличного общества и при достатке вряд ли стала бы скитаться по захолустьям, точно жалкая бродяжка.
Эбби казалось, что ей не насытиться никогда, хотя она и старалась есть не спеша, памятуя, что Сибил не сводит с нее глаз, тем не менее, не в силах удержаться, она откусывала большие куски и проглатывала их так быстро, что это было чревато несварением желудка. Эбби покончила со вторым бутербродом с сыром и помидорами и уже налегла на пирожные, пока Джек с матушкой еще только доедали по первому сандвичу. Джек ощущал некоторую неловкость, а Сибил ничему не удивлялась.
Заметив ее поистине волчий аппетит, Джек даже не пытался заговорить с Эбби, а что до Сибил, она пребывала в мрачной задумчивости. Джеку хотелось еще о многом расспросить девушку, а Сибил надеялась, что та долго у них не задержится.
Без дальнейших проволочек они отбыли в Бангари. Джек с матушкой ехали в коляске спереди, а Эбби сидела сзади, благодаря судьбу, что над головой есть верх, защищавший от солнца. Перед тем Сибил спросила, имеется ли у Эбби какой-нибудь скарб, и премного удивилась, когда та сказала, что у нее ничего нет. Она пребывала в твердой уверенности, что Джек определенно сошел с ума, решив нанять девчонку, но, когда он что-то вбивал себе в голову, его уже было не образумить. В этом смысле они с ним были два сапога пара и потому частенько не ладили.
В дороге у Эбби было довольно времени хорошенько поразмыслить о жизненных перипетиях, случившихся с нею после смерти отца. Она боялась, что власти будут разыскивать ее в связи со смертью Эбенезера Мэйсона. С другой стороны, ей нужно было на что-то жить, и тут, на ее счастье, подвернулось место компаньонки для Сибил. Ее навряд ли станут искать на какой-то ферме в окрестностях Клэр. По крайней мере, она на это надеялась.
И молилась, чтобы врач, который будет обследовать тело Эбенезера, установил, что смерть его наступила по естественным причинам, но для этого потребуется не один день.
Первое, что бросилось в глаза Эбби, когда они свернули на подъездную дорожку к Бангари, — церквушка по левую руку. Вот уж чего она никак не ожидала увидеть. Церковь святого Михаила, стоявшая сразу за оградой у резных железных ворот, была сложена из камня и увенчана кровлей из волокнистой коры эвкалипта. Церквушку украшали изящные витражи. По другую сторону от дорожки располагался большой одноэтажный дом, также окруженный оградой с калиткой, из которой им навстречу вышел человек. Джек натянул поводья, и лошадь вместе с коляской застыла как вкопанная прямо перед ним.
— Здравствуйте, Элиас! — приветствовал его Джек.
— И вам, хозяин, того же! — ответствовал Элиас, смахивая хлебные крошки со своих обвислых усов. — И вам, миссис Хокер! — обратился он к Сибил. После чего с любопытством посмотрел на Эбби из-под широкой полы своей видавшей виды шляпы. Эбби увидела перед собой загорелого дочерна здоровенного малого — стало быть, большую часть времени он проводил на открытом воздухе. У него были жилистые крепкие загрубевшие руки — значит, трудился он в поте лица.
— Это Абигайл Скоттсдейл, Элиас. Она будет матушкиной компаньонкой, — сказал Джек. И, обращаясь к Эбби, продолжал: — А это, Эбби, Элиас Мортон, мой управляющий.
— Здравствуйте, мистер Мортон! — сказала Эбби, стараясь казаться более жизнерадостной, чем была на самом деле.
— Мэм! — проговорил Элиас, сняв шляпу и на сей раз лишь едва удостоив ее взглядом.
Эбби решила, что, ко всему прочему, он еще и бука.
— Изгородь за стригальней починили? — спросил у Элиаса Джек.
— Ребята как раз сейчас этим занимаются, — ответил Элиас. — Я только что ходил проверять.
— Ладно. Держи меня в курсе дела, — велел Джек. — Когда они закончат, перегоним овец из нижнего хлева в другой, для ягнения. А я пока домой, пробуду там с полчаса — ежели что, найдешь меня там.
— Хорошо, хозяин. — И Элиас направился к лошади, привязанной к ограде возле ворот под тенью дерева.
А Джек меж тем обратился к Эбби:
— Элиас с виду чудной, но вы с ним поладите, — сказал он, словно читая ее мысли. — Он не особо разговорчив, зато у него хватает достоинств, для управляющего просто незаменимых.
— А я уж было решила, что он невзлюбил меня с первого взгляда, — едва слышно проговорила Эбби. Живя среди землянок Речной улицы, она свыклась со своим более чем скромным положением в обществе. Их часто унижали и высмеивали, и Эбби всегда чувствовала себя затравленной. А тут еще не легче: ее считают виновной в смерти Эбенезера Мэйсона. Хотя Хокеры с Элиасом пока ни сном ни духом не ведали о ее злоключениях, ей казалось, что все написано у нее на лице, и в том она была виновата сама.
В это мгновение Сибил оглянулась назад — в ее взгляде сквозила насмешка, отчего Эбби и вовсе стало не по себе. Не нуждайся она в крове и работе, нипочем не вошла бы в этот дом и прямо с порога повернула бы обратно в Клэр.
Они двинулись по подъездной дорожке дальше и миновали кузницу. Какой-то паренек орудовал там огромными мехами, раздувая огонь в жаровне, а взрослый мужчина рядом выковывал раскаленные добела подковы для лошадей. Джек кивнул в их сторону.
— Это Бен Добсон с сыном, — пояснил он Эбби.
Мускулистые руки кузнеца лоснились от пота, который насквозь пропитал его майку и, ручьями стекая по лицу, капал на сверкающее железо. Снаружи на привязи стояли лошади, ожидавшие, когда их подкуют. За кузницей проглядывали конюшни. Вслед за тем коляска оставила позади что-то наподобие лавки и въехала в другие ворота, к которым с обеих сторон подступала стена из камышовой плиты. Справа за воротами виднелся сад. Эбби точно завороженная разглядывала лужайки и деревья, составляющие здешний диковинно-многообразный природный ландшафт.
— Боже мой! — вырвалось у нее.
Коляска вдруг остановилась, Эбби повернулась и увидела дом. У нее захватило дух. Это совсем не напоминало Мартиндейл-Холл: ведь тот больше походил на мавзолей. Дом Джека Хокера был не только большой, но и довольно привлекательный, чего Эбби никак не ожидала. Построен он был в колониальном стиле в два этажа из песчаника, добытого в местных каменоломнях. На три четверти, спереди и с одной стороны, его обрамляли тенистые веранды, откуда открывался дивный вид на фруктовые сады с лужайками и отлогие долины за ними. В доме было четыре эркера: два в первом этаже, один по фасаду и еще один сбоку. Два эркера обрамлял зеленый плющ, придавая живое тепло каменным стенам, а вдоль верхнего этажа тянулась белая балюстрада. Крыша была крыта красной волокнистой корой эвкалипта, срезанной с деревьев, произрастающих на холмах к югу от Клэр.
Эбби все еще с восхищением разглядывала дом, в то время как Сибил выбралась из коляски и с нарочитой поспешностью направилась к парадной двери. Ступив за порог и оставив дверь открытой, она принялась кого-то громко звать, должно быть, прислугу.
Джек помог Эбби выбраться из коляски.
— Дом у вас, мистер Хокер… просто загляденье! — искренне восхитилась Эбби. Она и мечтать не могла когда-нибудь жить в таком доме, да еще вдали от землянки в сухой речке. Ей казалось, что все это сон.
— Зови меня просто Джек, Эбби, — ответил он. — Когда мы здесь только обживались, у нас была глинобитная хижина в три комнатушки, с отдельной кухней.
Эбби отказывалась этому верить: изумление было написано у нее на лице.
— Пришлось все перестраивать, на это ушел не один год, но в итоге дом, по-моему, получился очень даже просторный, особенно для меня, холостяка, — улыбнулся он.
Эбби как-то не подумала, что здесь может оказаться еще какая-то «миссис Джек Хокер», но теперь, когда она узнала, что такой нет и в помине, то даже обрадовалась. Довольно и его несговорчивой матери — с нею бы одной сладить, не хватало еще жены.
Эбби снова обратила восхищенный взор на сад со всеми этими деревьями и кустарниками.
— Даже не думала, что бывает такое, — призналась она с замирающим сердцем. — У вас тут столько деревьев, разнообразных и красивых!
— Да, здесь и Канарские финиковые пальмы, и черные акации, и перечные деревья с палисандровыми, и сизые каллитрисы, а еще вон тот голубой эвкалипт, мой самый любимый. — Джек указал на величавое дерево. Оно было очень высоким, с раскидистой тенистой кроной, а под ним стояла скамеечка.