Часть 28 из 87 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джек пустил лошадь легким галопом в сторону дома.
— Мама ведь напомнила мне нынче утром, что к обеду ожидается Клементина, — сказал он. — Ума не приложу, как я мог забыть.
— Это, наверное, из-за овец, — предположила Эбби, чувствуя, как его горячая спина плотно прижата к ее груди. — Из-за этих очаровашек ягнят я и сама забыла обо всем на свете.
Джек повернул голову и улыбнулся ей. На столь близком расстоянии она могла различить даже прожилки у него на глазах.
— Не многим женщинам нравятся овцы, — с нескрываемым удивлением заметил он.
— Я всегда питала слабость к животным. Мы с папой жили у тетушки с дядюшкой на ферме, перед тем как перебраться в Австралию. И они держали свиней. Свиней тоже мало кто любит, хотя они очень сообразительные и по-своему довольно милые.
Джек рассмеялся.
— Мне кажется, ты меня разыгрываешь, Эбби, — сказал он, качая головой.
— Нисколько, — возразила Эбби. — И лично мне они очень даже нравились.
«Не представляю, чтобы Клементина могла сказать такое, — подумал про себя Джек. — Как жаль!»
Джек осадил лошадь возле калитки, что вела на задний двор, спешился и помог слезть Эбби, придерживая ее за тонкую талию большими загорелыми руками. Тепло его кожи, казалось, прожигало платье насквозь, но это было необыкновенно приятное ощущение. Она избегала его пристального взгляда, потому что вдруг почувствовала робость, и ей стало неловко.
Джек привязал лошадь к ограде, и они прошли на задний двор. Он зашел в прачечную умыться. Эбби осталась его ждать снаружи, после чего они вместе вошли в дом. Эбби держалась у Джека за спиной, когда он проследовал в гостиную, где сидели его матушка и Клементина.
— Прости за опоздание, — сказал Джек, поцеловав Клементину в щеку.
Эбби заметила, как вспыхнули ее глаза при виде Джека, хотя при этом она все еще дулась на него за то, что он опоздал.
— Где ты был, Джек? — спросила Сибил.
— Ездил проверить внешнюю ограду и случайно наткнулся на новорожденного ягненка, — ответил Джек.
Эбби видела, как у Клементины округлились глаза. Ясное дело, она не любила животных.
— Не сердись, Клементина, — сказала Сибил. — Он и пустыню Симпсона обойдет пешком из-за одной заблудшей овечки.
— Но разве у тебя нет для этого пастухов? — с легким раздражением заметила Клементина.
— Конечно, есть, но им приходится приглядывать не за одной тысячей овец, хотя, по мне, так лучше бы они глядели в оба, чтоб не ровен час скотокрады не повадились. А уследить за новорожденным ягненком, да еще во тьме, не так-то просто. Похоже, ночью отару спугнула змея, и матка просто потеряла своего детеныша. Вот он и заметался и заплутал. А я вернул его обратно в отару, и, к счастью, он нашел свою матку. — Джек посмотрел в сторону Эбби и увидел, как она улыбнулась, вспомнив ту овцу с ягненком.
Клементина тоже это заметила, и в ней проснулась ревность, которую она перед тем уже почувствовала к Эбби.
Джек ощутил на себе ее пристальный взгляд и решил все объяснить.
— Эбби до слез растрогалась, когда наконец произошло воссоединение овечьего семейства, правда? — спросил он, повернувшись к Эбби.
Почувствовав на себе испытующий взгляд Клементины, Эбби просто кивнула.
Сибил повернулась к ней.
— А я все гадаю, куда она подевалась! — удивилась она.
— Я… думала дать вам время поговорить с мисс Фибл, — внесла ясность Эбби. Ей не хотелось еще больше стеснять Сибил, поэтому она и оставила ее наедине с мисс Фибл. — Я пошла пройтись и повстречала отца Джона. И он показал мне церковь. Витражи там просто загляденье!
— И сделали их наши люди, — прибавил Джек.
— Отец Куинлан мне говорил, — сказала Эбби. — А после мы пошли с ним посмотреть ягнят, — обратилась она уже к Сибил.
— Надеюсь, отец Куинлан не предлагал тебе пропустить стаканчик? — спросила Сибил.
Эбби не решалась ничего сказать. Ей не хотелось доставлять неприятности святому отцу, проявившему к ней столько участия, и потом, она сегодня уже успела опростоволоситься.
— Матушка, по-моему, допытываться вовсе не обязательно, — заметил с укоризной Джек.
— Ну, значит, ему непоздоровится. И ты уж не отнекивайся. Он и с дохлым ослом не погнушался бы хватить за компанию, будь такая возможность. — Сибил обратилась к Эбби: — Поди-ка сюда, садись и поешь, голубушка. Мы с Клементиной сели за стол без тебя и без Джека, потому как здорово проголодались.
Эбби колебалась.
— Не хочется быть навязчивой, к тому же у меня еще есть дела на кухне.
— Глупости, Эбби! — воскликнул Джек. — Непременно садись с нами за стол. Тем более так у вас с Клементиной будет возможность познакомиться поближе. И он выдвинул ей стул рядом с Сибил.
Эбби поняла, что выхода у нее нет, и села. Она чувствовала на себе пристальный взгляд Клементины, и ей стало немного не по себе. Она боялась, что ее засыпят расспросами, но, как оказалось, волноваться на сей счет ей не стоило. Не успел Джек устроиться за столом, как Клементина переключила все свое внимание на него.
— Я только что сказала твоей маме, Джек, что мой отец приезжает из Аделаиды на месяц, он и поможет мне в магазине. У меня будет больше свободного времени, так что я смогу наезжать сюда чаще, чтобы скрасить твой досуг. — Одарив Джека слащавой улыбкой, она собственнически положила ладонь на его руку.
И снова Эбби показалось, что все действия Клементины выглядят жеманно.
— Прекрасная мысль, Клементина, — осторожно заметил Джек, — правда, сейчас у нас в Бангари горячая пора и рук на все не хватает. Помимо ягнения и других забот хватает — надо бурить скважины на угодьях у Тома с Уильямом.
— Я как раз собиралась об этом сказать Клементине, — вставила Сибил.
Клементина насупилась и отдернула руку.
— Я так понимаю, в Бангари круглый год дел хватает. Но ведь нужно непременно выкраивать время и на досуг.
— Что верно, то верно, дела всегда находятся. Помимо стрижки и триминга, осмотра ягнят, перевозки шерсти на рынок приходится еще изгороди крепить, пополнять запасы на складе, следить, как приживаются новые методы разведения и выкармливания овец, гнать у них глистов и прочее и прочее. Но такая у нас, фермеров, жизнь, а тут еще многие работнички подались на золотые прииски в Квинсленд… да разве со всем управишься! Ферма тебе не магазин — закрыл дверь да пошел восвояси.
Клементина надула губы.
— А как вы узнаете, где именно нужно бурить скважины на угодьях у братьев? — спросила Эбби. Ей это было действительно любопытно, а кроме того, своим вопросом она надеялась разрядить нарастающее в столовой напряжение.
— Вызываем лозоискателя, и он указывает места, где, вероятно, есть вода, — сказал Джек, явно довольный возможностью поговорить о его планах. — Судя по всему, водоносный слой на землях моих братьев залегает ниже, чем у нас, а значит, бурить нужно будет глубже, но, слава Богу, надежда есть. И пополнять запасы воды в Анаме и Парраллане Уильяму с Томом будет уже легче. А пока приходится перевозить воду с фермы на ферму, чтобы земля могла восстановиться и снова зацвести. Так что бурение скважин — это вам не фунт изюму!
— Но мне-то ты сможешь уделять хотя бы немного времени, Джек? — обиделась Клементина. Сдаваться так просто она явно не собиралась.
— Ну да, конечно, — снисходительно ответил Джек, взяв ее руки в свои. — Попробую выкраивать пару часиков по воскресеньям.
Клементине, похоже, не понравилось предложение о паре часиков раз в неделю. Она надеялась, что их отношения продвинутся.
Эбби показалось, будто Джека слегка раздражает, что она не хочет понять всю важность его работы.
— А угодья у ваших братьев такие же большие, как в Бангари? — спросила Эбби, принимаясь за салат с цыпленком.
Джек взглянул на нее через стол, очевидно, довольный ее вниманием.
— Нет, Парраллана, ферма Уильяма, на двести акров меньше, а Анама самая маленькая из трех, — ответил он. — Как-нибудь на днях я непременно тебя свожу к ним, если хочешь.
— Буду рада с ними познакомиться. А еще мне хотелось бы как-нибудь объехать и всю Бангари.
— Тогда в ближайшие же дни этим и займемся, — с восторгом сказал Джек. — Верхом ездишь, Эбби?
— Да еще как! — ответила она.
Джек был рад.
— Замечательно! Потому что целиком все угодья лучше объезжать на лошади. А вот Клементина у нас не ездит верхом, — прибавил он тоном, от которого ее лицо сделалось каменным, хотя, несмотря на легкую укоризну, он улыбнулся ей самым любезным образом.
— Благодарю покорно, мне и коляски хватает с лихвой, — возмутилась Клементина. От нее не ускользнуло, с какой легкостью Джек готов был выкроить время на объезд угодий с Эбби.
— Ну конечно, — вмешалась Сибил. — Я вот тоже никогда не ездила верхом.
Джек снова посмотрел на Эбби.
— Поначалу все три фермы составляли одну, — продолжал он, предпочитая не обращать внимания на дурное настроение Клементины.
— А отец Джека их взял да поделил, — добавила Сибил. — Хотел, чтоб у каждого сына было по наделу и чтоб каждый постигал премудрости фермерства самостоятельно.
— В Анаме земля местами довольно холмистая, — продолжал Джек, — хотя само место прекрасное. А в Парраллане местность преимущественно низменная и, соответственно, более пригодная для разведения скотины.
— А ваши братья женаты? — полюбопытствовала Эбби, заметив, что Клементина почти не притронулась к еде, хотя Сибил уверяла, будто они так проголодались, что даже не стали дожидаться Джека.
— Уильям женат, а Том нет. Он у нас самый младший и уверяет, что у него, мол, нет времени заводить шашни.
— Ну, прямо вылитый братец, — буркнула Клементина.
Джек холодно усмехнулся, и на какое-то время установилась натянутая тишина.
— Как Марта? — спросила Клементина. Она решила не выходить из разговора. — Что-то давненько она не заглядывала к нам в город.