Часть 54 из 87 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Эбби вспомнила слова Клементины о том, что женщины должны поддерживать друг друга. Ей бы очень хотелось остаться вместе с остальными, но еще больше она хотела сделать что-то полезное.
Джек, Элиас и отец Джон не нашли и следа аборигенов. Они объехали все Бангари, прежде чем отправиться в Анаму, где они встретились с Томом и одним из его работников, Биллом Бендоном. С помощью двух рыжих овчарок-кэлпи мужчины перегнали пятьдесят овец породы черный ангус из одного паддока в другой, где было больше травы.
— Ты нашел своего пса? — спросил Том.
— Да, он вернулся домой с обломком копья в лапе. Потому-то мы и ищем тех, кто это сделал.
— Говорил я тебе, сначала нужно стрелять, а потом задавать вопросы, — хмыкнул Том, покосившись на недовольного священника.
— Что-то нужно делать, — согласился Джек. Впрочем, заходить так далеко он не собирался. — Если мы их поймаем, я отвезу их к сержанту Брауну в город. Возможно, пребывание в тюрьме Редрут угомонит их. Элиас видел того, кто ранил тебя, он сможет узнать его, а с ним мы прихватим и сообщников. Если же мы их не найдем, я попрошу сержанта взять несколько человек и прочесать окрестности. Из-за Макса сержант не стал бы этого делать, но из-за того, что случилось с тобой, — вполне.
— Пес все еще жив? — спросил Том. Он подумал, что Джек пристрелил его.
— Да, он поправится, если рана не воспалится.
— Я помогу тебе искать аборигенов, — решительно сказал Том. Он подозвал Билла и велел приглядывать за стадом.
— А как у тебя дома? — спросил Джек. — Джимми там?
Том нанял Джимми Мартина стригалем пять лет назад — с тех пор тот так и остался в поместье, поскольку был мастером на все руки. Кроме того, они с Томом крепко сдружились… и Джимми был чертовски хорошим поваром, в отличие от Тома, которому можно было доверить разве что воду вскипятить.
— Да, он там, — отвечал Том. — Так что за дом я не волнуюсь. Джимми ненавидит дикарей, потому что они воруют цыплят и яйца. Если они соображают хоть немного, то и близко не сунутся, если не хотят быть нашпигованными дробью.
— Мы отправляемся к Уильяму, — сказал Джек. — Мне помнится, он говорил о проблемах с аборигенами. Сержанту надо рассказать и об этом, чтобы решить эту проблему раз и навсегда. После того, что случилось с Максом и с тобой, я очень беспокоюсь за Уильяма и Марту.
В то время когда они скакали к дому Уильяма, в воздухе все сильнее пахло дымом. Это была единственная вещь, способная испугать землевладельцев.
— Дымом несет со стороны поместья Уильяма! — сказал Том. — Ты не думаешь, что…
Они с Джеком в панике переглянулись, а затем послали лошадей в галоп, направляясь к усадьбе Парраллана.
Еще до того, как они смогли увидеть дом, стали видны оранжевые языки пламени и густой дым.
— О боже, нет! — простонал Джек, в ужасе от мысли, что его брат с женой очутились в ловушке в своем пылающем доме.
Четверо мужчин гнали лошадей галопом. Только добравшись до усадьбы, они разглядели, что горели голубые эвкалипты, окружавшие дом Уильяма. Уильям специально построил дом в эвкалиптовой роще, чтобы деревья давали тень, однако теперь пламя безжалостно уничтожало ветви и стволы, превращая деревья в гигантские факелы.
Дом Уильяма напоминал Джеку, как выглядела его собственная усадьба в те годы, когда поместье Бангари только создавалось. Впрочем, самая первая постройка Уильяма была уже давно расширена и перестроена с помощью Кенни Финча. Кенни и Уильям пристроили на теневой стороне дома комнату для будущего ребенка, а также новую кухню для Марты. Мужчины торопливо спешились. Вокруг царил хаос. Порывы ветра взметали снопы искр, и затем искры огненным дождем сыпались на землю и сухую траву. Дом был в опасности — огонь бушевал вокруг него. Уильям и один из его работников, Дон Симпсон, без устали таскали воду из колодца и обливали стены дома, чтобы искры не могли их поджечь. К сожалению, быстрее работать они не могли, и эффект был почти нулевой — вода успевала высохнуть в этой адской жаре.
Джек, Том и Элиас кинулись на помощь. Уильям прокричал, чтобы они взяли из конюшни попоны и тушили мелкие очажки огня, то и дело вспыхивавшие вокруг дома.
Отец Джон спросил, где Марта.
— Она внутри! — сказал Уильям. Он сам велел ей укрыться в доме от дыма, чтобы не повредить ребенку. — Вы можете отвезти ее в Бангари? Она не захочет ехать, но прошу вас, убедите ее! Я не знаю, чем здесь все закончится, и не могу подвергать ее опасности.
— О да! — воскликнул отец Джон. Парраллану трудно было считать сейчас безопасным местом.
Пока мужчины трудились снаружи, священник поспешил внутрь дома. Он впервые был у Уильяма, и невероятная чистота и опрятность поразили его. Дом был обставлен очень просто, однако во всем чувствовалась женская рука — от изящных орнаментов до расшитых подушечек на стульях. На столе стояла шкатулка со швейными принадлежностями и лежала недошитая детская распашонка. Огонь застал семью врасплох…
Отец Джон не сразу нашел Марту — для этого ему пришлось заглянуть в четыре комнаты. Женщину он нашел в детской. Она пыталась вытащить колыбель.
— Что вы делаете, миссис Хокер! — воскликнул встревоженный священник. Такие усилия могли нанести вред женщине в ее положении.
— Я пытаюсь… вытащить колыбель из дома! — ответила Марта, задыхаясь, вся дрожа от волнения. Одна ее рука инстинктивно прикрывала громадный живот. Темные волосы растрепались, а лицо было белее простыни. Однако решимость Марты потрясла святого отца.
— Но зачем… — Он видел, что в первую очередь она думает не о себе, а о своем еще не рожденном ребенке.
Единственная слезинка скатилась по щеке Марты, когда она взглянула на колыбель.
— Если дом сгорит… у нас не будет… ничего для ребенка…
Внезапно отец Джон понял. Колыбель для Марты символизировала их будущее, все надежды и мечты, которые питали женщину во время беременности.
— Давайте-ка я сам это сделаю! — сказал священник, вытаскивая колыбель через заднюю дверь. Колыбель была сделана из хорошей древесины — резная, очень красивая и очень тяжелая. Отец Джон знал, что Уильям потратил на эту колыбель долгие месяцы работы. Ей предстояло служить всем будущим детям Марты и Уильяма, а потом и их внукам и правнукам. В каком-то смысле колыбель была драгоценностью, а внутрь Марта сложила все приданое для младенца, которое успела приготовить за время беременности.
Марта вышла вслед за отцом Джоном на улицу.
— Ее надо отнести… за рощу… за дом… — Марта закашлялась и прикрыла рукой рот и нос, пытаясь уберечься от дыма. — Там должно быть безопасно.
Эвкалипты росли в основном перед домом и по бокам от него, а за домом было пустое пространство, без посадок и сухой травы. Там сушили белье, и туда Марта хотела отнести колыбель — туда, где в нее не могли попасть искры и угли.
Священник толкал и тащил тяжелую колыбель — безопасная площадка была в тридцати ярдах от дома. Бельевые веревки специально натянули там, где белье могло бы продуваться всеми ветрами сразу — на возвышении. К тому времени, когда отец Джон втащил тяжелую колыбель на площадку, он был уже совершенно вымотан. Он несколько раз судорожно втянул воздух ртом и тут только заметил, что Марта остановилась на полпути и медленно осела на землю.
Священник кинулся к ней.
— Миссис Хокер, вы в порядке? — с тревогой спросил он, видя, как она судорожно схватилась за живот.
— Мне… мне кажется… ребенок… началось!
— Что?! Но вам же еще несколько недель до срока?
— Три… недели… — простонала Марта.
Отец Джон понимал, что дитя может родиться в любую минуту.
— Господь милосердный! — прошептал он. — Вы можете встать?
Он пытался поднять Марту, но сил ему на это не хватало.
Джек и Том притащили из конюшни попоны и яростно сбивали пламя, подбирающееся к дому. Элиас отправился посмотреть, что можно сделать для лошадей Уильяма, коров и кур, которые размещались в амбаре и загоне примерно в пятидесяти ярдах от дома. Лошади нервничали, ржали, били копытами в загородку, мотали головами, но особой опасности для них не было. С курами и цыплятами дело обстояло хуже. Сухие кусты вокруг птичника загорелись, когда на них попали искры и головешки, и теперь пожар грозил уничтожить птицу. Пока Том и Джек боролись с пламенем, Элиас открыл ворота, и перепуганные куры кинулись на свободу. Если динго не переловят их за ночь, они вернутся в свой курятник, когда опасность отступит…
Густой дым превратил день в пасмурный вечер, в воздухе парили миниатюрные фонарики — искры и угольки. Джек боялся, что все усилия Уильяма пойдут прахом, если вспыхнет раскаленная крыша. Ему даже не пришлось предупреждать об этом брата — первой начала тлеть крыша амбара.
Они ничего не могли с этим поделать — единственная лестница была слишком коротка, чтобы добраться до крыши дома. Подходящая лестница, которую и использовали при строительстве, сейчас была слишком далеко — в Бангари.
Элиас занялся лошадьми: взнуздал и отвел их на безопасное расстояние, где и привязал. Уильям и Дон торопливо выкатывали двуколку из амбара. Запрягать в нее лошадь времени не было — амбар уже занимался пламенем. Дон успел вытащить седла и упряжь — как раз перед тем, как огонь охватил стойло.
Уильям был потрясен, видя, как горит его амбар, но у него хватило самообладания выгнать корову и отвести ее подальше от огня. Прискакали четверо соседей с окрестных ферм. Они привезли лопаты и одеяла — и Уильям был рад им, как никогда. Люди начали торопливо забрасывать огонь землей — это была общая беда, ведь по сухой траве огонь мог быстро перекинуться и на соседние фермы.
Только лишь отцу Джону удалось поднять Марту с земли, как оранжевые языки пламени лизнули крышу дома. Марта зарыдала от отчаяния, видя, как горит дом, который она так любила. Она порывалась вернуться и попытаться вынести из дома хоть какие-то ценные вещи и одежду, но отец Джон остановил ее.
— Ставь лестницу! — крикнул Уильям, кидаясь обратно к колодцу.
Джек медлил, взвешивая, насколько будет велика опасность для Уильяма, если крыша прогорит и обвалится.
— Давай же! — кричал брат. — Я не собираюсь стоять и смотреть, как горит мой дом!
Джек повиновался, потому что понимал: отговорить брата он все равно не сможет. Уильям вскарабкался по лестнице с ведром воды в руках, а Джек держал лестницу внизу. Уильям выплеснул воду, но неудачно, ветер разнес брызги, на пламя почти ничего не попало.
Том притащил следующее ведро. На этот раз Уильям перебрался прямо на крышу и вылил воду точно в огонь. Джек последовал за ним, неся попоны, ими он начал сбивать очаги занимающегося пламени. Том подносил воду из колодца, которую они выливали на крышу и попоны.
Каким-то чудом им удалось справиться с огнем, и дом не загорелся. Немного обгорела лишь часть дранки. Впрочем, никто из братьев не думал, что угроза полностью миновала.
Сами деревья росли на достаточном расстоянии от дома, так что главную опасность представляли искры и головни, которые разносили порывы ветра. Этот огненный дождь по-прежнему сыпался на крышу, и Джек, Том и Уильям старались затушить в первую очередь их, в то время как соседи затаптывали и забрасывали землей возникавшие тут и там в сухой траве очаги пожара.
Неожиданно Уильям разглядел позади дома Марту и священника.
— Марта, с тобой все в порядке?! — прокричал он с крыши.
— Нет! — ответил за нее отец Джон. — Ребенок вот-вот появится на свет!
Уильям едва не потерял сознание.
Майкл Добсон оседлал для Эбби собственную лошадь, пятнистого конька-квартеронца по кличке Бобби. Кроме того, он дал девушке заряженную винтовку и показал, как из нее стрелять. Эбби приторочила винтовку к седлу, про себя молясь, чтобы оружие ей не потребовалось.
Сибил вышла к задним воротам и махала Эбби вслед, когда девушка пустила коня в галоп. Сибил даже подташнивало от волнения. Джек будет в ярости, если узнает, что она отпустила Эбби одну верхом, но Ральфу и в самом деле очень плохо, он нуждается в помощи, балансируя на грани жизни и смерти.
Эбби проскакала до навесов для стрижки и дальнего паддока — однако никаких следов Эрни или Уилбура там не было.